WWW.KNIGA.LIB-I.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Онлайн материалы
 

«ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ КОНЦЕПТОСФЕРЫ «ДРУЖБА» (на материале русского, английского и испанского языков) ...»

На правах рукописи

ТОЛЧИНА НАТАЛЬЯ ЮРЬЕВНА

ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ КОНЦЕПТОСФЕРЫ

«ДРУЖБА»

(на материале русского, английского и испанского языков)

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Пятигорск – 2010

Работа выполнена на кафедре русского языка Высшей школы словесности, европейских и восточных языков в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Айрапетова Эльвира Гаврошевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Анашкина Ирина Александровна доктор филологических наук, профессор Корниенко Алла Алексеевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет»

Защита состоится 18 января 2011 г. в 16.00 на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан декабря 2010 г.

Учёный секретарь диссертационного совета Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная диссертация представляет собой комплексное научное лингвистическое исследование, в котором рассматривается гендерный аспект концептосферы «дружба» в национальном языковом сознании (на материале русского, английского и испанского языков). Выбор языков для исследования не случаен. Нельзя не отметить возросшую в мировом сообществе в последние два десятилетия роль английского языка, который внес и в русский язык огромное количество концептов, сопровождающих заимствования и кальки. Невозможно также обойти вниманием испанский язык, занимающий по данным интернетэнциклопедии Wikipedia второе/третье место (в зависимости от методики подсчета) по степени употребления в мире [http://www.ru.

wikipedia.org]. Русский язык, будучи родным языком автора исследования, является самым распространенным славянским языком и самым распространённым языком Европы, как географически, так и по числу носителей языка в качестве родного[http://www.ru.wikipedia.org], и занимает, согласно данным Интернет-энциклопедии, четвертое место в рейтинге языков. Принимая во внимание, что все три языка относятся к разным языковым группам, нам представляется необходимым провести комплексный и всесторонний типологический анализ, позволяет обнаружить сходства и различия в понимании и использовании концептосферы «дружба» в группе славянских (русский), германских (английский) и романских (испанский) языков.

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью комплексного описания репрезентации такого крупного социокультурного феномена, как концептосфера «дружба», тем более что до настоящего момента ее гендерный аспект не входил в круг интересов исследователей. Рассматривались лишь отдельные области пространства концепта «дружба»: лексико-семантическое поле «дружбы» в синхронном аспекте [Лукашкова, 2001; Шмелев, 2004] и отдельно взятые этапы его эволюции [Арапова, 2004; Поляк, 2005]; этимология [Трубачев, 2009], сопоставление этнических концептов (польский, русский, австралийский и английский) [Вежбицкая, 1997].





Исследования ученых в основном сводятся к изучению однородного материала (ассоциации, пословицы/поговорки и т.п.), в то время как анализа целого комплекса средств репрезентации концептосферы «дружба» в отечественной лингвистике нет. Кроме того, гендерный и национальнокультурный аспекты в лексико-семантических и функциональнопрагматических средствах вербализации данной концептосферы в русском, английском и испанском языковом сознании еще не были темой специального типологического изучения.

Объектом нашего исследования является гендер в восприятии концептосферы «дружба» носителями разных типов языкового сознания. Предметом выступает гендерная дифференциация компонентов концептосферы «дружба» в русском, английском и испанском языках (в разговорной и художественной речи).

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить и охарактеризовать гендерные сходства и различия в восприятии концептосферы «дружба» носителями трех языков методом описания его репрезентативных явлений, довольно неоднородных с точки зрения как структуры, так и семантики, а также восстановить этимологию, процессы формирования и этапы развития данной концептосферы. Указанная цель обусловлена рабочей гипотезой: концептосфера «дружба» является этической категорией в сознании носителей испанского, английского и русского языков и имеет полоролевые и национальноспецифические особенности, что проявляется в вербальной репрезентации концептосферы.

Поставленная цель требует выполнения комплекса исследовательских задач:

1) выявить особенности функционирования концептосферы «дружба» в языковом сознании и установить существующие в социуме образы дружбы;

2) установить средства вербализации концептосферы и их прагматические характеристики, существующие в коллективном бессознательном, а также выявить их в сознании носителей испанского, английского и русского языков в гендерном аспекте (на основе результатов ассоциативного эксперимента);

3) определить гендерные типы в репрезентации концептосферы «дружба» в художественной речи (на основе результатов анализа примеров из современной художественной литературы);

4) обрисовать языковое пространство концептосферы «дружба» в русском, английском и испанском языках (на базе данных лексикографических источников) и описать их полоролевые сходства и различия;

5) определить концептуальное поле «дружбы», отразив ядро и периферию;

6) определить семантику концептосферы «дружба» и направления ее развития;

7) обобщить и систематизировать научные знания о феномене дружбы с учетом данных смежных наук;

8) выявить теоретическую базу и выработать метаязык данного исследования.

Методологическую базу работы составили ключевые утверждения когнитивной лингвистики и концептологии, нашедшие отражение в работах О.А. Алимурадова [2003; 2004; 2006а; 2006б], А.Ф. Артемовой [1998], А.Н. Баранова [1997], Н.Н. Болдырева [2001], А. Вежбицкой [1997; 2001], С.Г. Воркачева [2001; 2004; 2007], А.Д. Городниковой [2000; 2002], Е.И. Горошко [1996; 2001; 2002], Н.Л. Грейдиной [2001], В.З. Демьянкова [1992; 1994; 2001], Д.О. Добровольского [1996], А.В. Кирилиной [1999; 2003; 2005], В.В. Колесова [2000], Е.С. Кубряковой [1994; 1996; 1999], З.Д. Поповой [2001; 2002; 2003], Ю.С. Степанова [1971; 1997], Н.А. Стернина [2001; 2002], Р.М. Фрумкиной [1992], Г.Ш. Хакимовой [2004], Л.О. Чернейко [1997], А.Д. Шмелева [2002; 2004] и др., а также основные положения семантики в трудах Ю.Д. Апресяна [1990; 1995а; 1995б; 1999; 2006], Л.M. Васильева [1985], И.М. Кобозевой [2000а; 2000б], M.A. Кронгауза [1997; 2005], Л.Л. Новикова [1982], В.Н. Телия [1996; 2004] и др., и некоторые положения из ассоциативных исследований А.Л. Залевской [1982; 1990; 1991; 1992], Ю.Н. Караулова [2006; 2010], А.Л. Леонтьева [1995] и др.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые дается сопоставительное описание гендерных особенностей лексико-семантических средств репрезентации концептосферы «дружба» в русском, английском и испанском языковом сознании в лексико-семантическом и функционально-прагматическом аспектах, исследуется концептуальное поле тематического блока «дружба» с типологической точки зрения и устанавливаются ядерные и периферийные компоненты данного концепта в разговорной речи носителей языка и в художественной литературе, выявляются и описываются гендерные сходства и различия в определенных компонентах концептосферы «дружба».

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы научного исследования:

а) дефиниционный – для выявления лексико-семантических средств репрезентации концептосферы «дружба» в русском, английском и испанском языках;

б) метод лексико-семантического конструирования – для определения лексико-семантического поля данного концепта;

в) ассоциативный эксперимент – для установления функционально-прагматических характеристик лексико-семантических средств репрезентации концепта «дружба» в разговорной речи носителей языка;

г) оппозитивный – для определения оснований противопоставления некоторых аспектов концепта «дружба» в трех исследуемых языках;

д) сравнительно-сопоставительный – для установления сходств и различий в репрезентации концептуального поля «дружбы» в русском, английском и испанском языках;

е) статистический – для выявления рекуррентных средств вербализации концептосферы «дружба» в языковой картине мира.

Материал работы составили 6300 лексем этимологического гнезда с корнем «друг»/«дружб», из них в каждом языке по 1000 единиц (в том числе и паремий), взятых из словарных статей, по 1000 примеров из художественной литературы и по 100 реакций, полученных в результате ассоциативного эксперимента. Источники фактического материала для нашей работы сводятся к данным словарей (толковых, синонимических, этимологических, словообразовательных, ассоциативных и т.д.), художественным текстам и фрагментам разговорной речи.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концептосфера «дружба» является одной из основных этических и социальных концептосфер, разделяющих социум на два противопоставленных блока «мужское» – «женское».

2. Рассматриваемая концептосфера носит социокультурный характер, так как создает в сознании носителей языка гендерные и национально-специфические стереотипы отношений внутри дружбы как самопроизвольных и необходимых в социуме. Благодаря этому, лексико-фразеологические единицы, связанные с концептосферой «дружба», приобретают положительную коннотацию.

3. Развитие концептосферы «дружба» обусловлено ее исконной семантикой. Факторы, не являющиеся языковой сущностью, действуют на концептосферу во время ее становления и эволюции, придавая тем самым значимость потенциальным смыслам, лежащим в основе происхождения слов-репрезентантов концептосферы. Таким образом, при неизменности основного содержания концептосферы семантика приобретает более глубокий характер, а границы становятся шире и включают гендерные дифференциации.

4. Смысловая структура концептосферы «дружба» включает в себя три непрерывно, последовательно, но неравномерно развивающиеся семантические сферы: «возникновение дружбы», «особенность дружбы», «прекращение дружбы», что проявляется и в мужской, и в женской дружбе.

5. Динамичное воздействие концептосферы «дружба» на смежные ментальные конструкты («любовь», «приятельство», «товарищество») носит двусторонний характер. Лежащая в основе перечисленных концептов общая концептуальная метафора дерева обусловливает их тождественную семантику, позволяя нам предположить их генетическое родство и смежность.

6. Структура полевого пространства концептосферы «дружба»

подразумевает ядро поля с лексемой «друг» и периферию, представленную родовым именем для названной концептосферы. Ментальное пространство исследуемой концептосферы отличается единством содержательных характеристик, но, тем не менее, представители разных областей социума интерпретируют концептосферу «дружба» посвоему.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты позволяют выявить и по-новому представить концептуальное поле «дружбы» в русском, английском и испанском языках, эксплицировать контекстно обусловленную множественность лексикосемантических средств репрезентации концептосферы «дружба», их прагматических функций, а также гендерных характеристик в национальном языковом сознании. Исследование вносит вклад в общую теорию гендерологии и концептологии. Результаты работы представляются веским аргументом в пользу определения концептов вообще и данной концептосферы в частности как отражение языкового сознания определенного социума. Выявленные сходства и различия в гендерной и национально-специфической репрезентации концептосферы «дружба» в русском, английском и испанском языках способствуют перспективному развитию типологических исследований по основным критериям гендерологии и концептологии.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее положения, результаты и выводы могут быть использованы в лекционных и практических курсах по типологии, по гендерной лингвистике, по теории и практике перевода, по теоретической грамматике и лексикологии русского, английского и испанского языков, а также при написании магистерских работ, курсовых и проч. Материалы диссертации могут быть полезными для аспирантов, занимающихся проблемами сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования апробированы в работах, выполненных на кафедре русского языка филологического факультета ПГЛУ в 2006гг., на научно-практических конференциях в ПГЛУ и других вузах страны, в том числе АГУ, МГОУ, МГУ, СПбГУ (2006-2010 гг.), а также во время практической работы в качестве преподавателя английского и испанского языков в автономном некоммерческом объединении «Геленджикский центр обучения “Лэджер”». 8 опубликованных статей, из которых 3 в журналах, рекомендованных ВАК, отражают основные положения данной работы.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей и списка художественных произведений, послуживших источниками примеров. Библиография включает 331 источник, список словарей – 39 наименований, список художественных произведений состоит из 18 наименований, приложение объединяет схемы на 6 страницах.

Во введении определяются актуальность и научная новизна работы, ставятся и обосновываются цель и задачи исследования, отражаются положения, выносимые на защиту, отмечаются методы исследования, теоретическая и практическая ценность работы.

В первой главе диссертационного исследования представлен обзор научной литературы, связанной с проблемами изучения гендера в современной лингвистике, обозначены основные направления в области гендерологии и концептологии, теоретически описаны их базовые понятия. В настоящее время в лингвистике сложилось несколько различных подходов, в рамках которых проводится изучение гендерно обусловленных явлений [Кирилина, 1999; 2003; Городникова, 2000;

2002; Горошко, 1996; 2001]. В рамках нашей работы мы посчитали возможным ограничиться выделением когнитивного, прагматичекого и лингвокультурологического подходов, проследить их взаимосвязь, а также объединить их применительно к рассмотрению концептосферы.

Изучение гендера в лингвистике сегодня является довольно молодым направлением с недостаточно разграниченным делением на направления и нечетким толкованием самого гендера как явления. Из предлагаемых учеными аспектов в изучении взаимосвязи языка и гендера, таких как собственно гендерный, ориентированный на выделение семантических различий в социальной природе языка мужчин и женщин, социопсихолингвистический, изучающий особенности речевого поведения, и лингвокультурологический. В нашей работе за основу принят именно последний аспект, анализирующий существующие в языке гендерные стереотипы. Мы опираемся на такое понимание гендера, как комплекс психологических, социальных и лингвокультурологических установок, сформировавшихся в обществе и обусловливающих речевое поведение человека. Подобные установки, то есть гендерные стереотипы, образуют систему лингвокультурных образов и символов, приписываемых мужчине и женщине в языке и культуре, наряду с категориями возраста, социального положения, этнокультуры и национального сознания. Такая система образует гендерную картину мира, где все видится через призму оппозиции «женское» – «мужское», причем гендерные картины мира в разных этнокультурах различаются по степени андроцентричности и положению фемининных ценностей.

Гендерные исследования в лингвистике явились следствием разворота языкознания к антропоцентризму, в основе которого находится изучение «человека говорящего» [Ажеж, 2003]. Для «человека говорящего» характерны способность наделять знаками окружающие его вещи, что позволяет их классифицировать, и способность создавать символы, создающие абстрактные понятия, а также потребность в диалогическом общении, открывающая целый спектр коммуникативных языковых средств. Для адекватного понимания коммуникации «человека говорящего» важны его социальные связи, культурные и исторические ценности, которые в совокупности формируют национальный характер на той стадии, когда «человек говорящий» соотносит себя с определенным этносом. Под национальным характером понимается комплекс психологических стереотипов поведения народа, в том числе и речевых поступков, существующих в сознании человека наряду с гендерными стереотипами. С лингвокультурологической точки зрения, «человек говорящий», прошедший процесс социализации, становится «языковой личностью», которая реализует культурно-исторические знания всего народа и социума, в том числе сложившуюся в определенном этносе гендерную систему и ее особенности [Маслова, 2001].

Это позволяет говорить о существовании национальной языковой личности, система ценностных ориентаций которой строится на таких компонентах, как когнитивный (взгляды, убеждения), эмоциональный (степень значимости ценностей для личности) и поведенческий (готовность личности к поступкам). Наряду с национальной языковой личностью в сознании человека говорящего функционирует и гендерная языковая личность, принадлежащая к одному из трех типов: маскулинному, феминному или андрогинному, то есть объединяющему типу личности, возникшему в результате функционального приспособления языковой личности к социальной среде и использующему вариант языка без гендерных стереотипов [Балашова, 2004].

И «человеку говорящему», и «языковой личности» присущи определенные гендерные характеристики, которые вносят различия в манеру, способы и приемы порождения речевых актов, а также в форму коммуникативной деятельности. Соответственно по-разному интерпретируются разные концепты и концептосферы в языковом сознании, в том числе и концептосфера «дружба», включающая духовнонравственные, морально-этические и национально-специфические измерения, отличающиеся иерархичностью, взаимопроникновением и гендерной дифференциацией компонентов. В данной работе концепт видится как категория динамичная, многозначная, возникающая из значения и вбирающая в себя множество смыслов, свойственная как индивидууму, так и целому социуму. Из этого следует, что могут создаваться индивидуальные концепты и национально-специфические, способные образовать концептосферы. Концептосфера – это более широкая категория, позволяющая выявить и распределить уровни проявления ее компонентов от лексико-семантического к функциональнопрагматическому, отмечая лингвокультурологическую маркированность, общенациональные признаки и гендерную дифференциацию.

Компонентами концептосферы являются отдельные смыслы.

Понятия и концепты, существующие одновременно в нескольких плоскостях:

каждый признак компонентов концептосферы сопровождается вторичными признаками, занимающими разные уровни по вертикали в зависимости от участия в структуре концептосферы социальных, этнокультурных и исотрических явлений. Процесс объективации концептосферы схож с процессом объективации концепта, отличаясь лишь большими масштабами. Такой процесс включает зарождение и формирование концептов/концептосфер с помощью внутренней формы концепта, которая выражена одним основополагающим признаком и составляет ядро поля концепта/концептосферы, обогащаясь множеством смыслов, образующих область ближней и дальней периферии. Данная структура носит название концептуального поля, в котором концептыкомпоненты поля активизируются неравномерно и непоследовательно [Алимурадов, 2003]. По этой причине концептуальное поле может принимать самые разнообразные формы: горизонтальные, вертикальные, спиралевидные, свободно располагающиеся в пространстве или аморфные. Поскольку концепты, входящие в состав концептосферы, нестатичны, то сама концептосфера склонна к постоянному развитию, что может вызывать смену ядерной зоны в рамках поля и ставить на ее место компонент, находящийся в области дальней периферии, последовательно или в случайном порядке активизируя компоненты поля.

Во второй главе на основе дефиниционного описания исследуются лексико-семантические средства репрезентации концептосферы «дружба» в русском, английском и испанском языках в гендерном аспекте. В качестве материала для дефиниционного описания концепта «дружба» мы взяли словарные статьи из следующих словарей: «Новый толково-словообразовательный словарь русского языка» Т.Ф. Ефремовой [2000], «Словарь антонимов русского языка» М.Р. Львова [1984], «Словарь синонимов» З.Е. Александровой [1969], «Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений» Н. Абрамова [1999], «Толковый словарь русского языка» под редакцией С.И. Ожегова [1990], «Толковый словарь живого великорусского языка» В. Даля [1997], «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова [1940], «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина [1967]; Русско-английский словарь «ABBYY Lingvo 12» [2008], «Russian word-collocations learner’s dictionary» by Bratus B.V., Bratus L.B.

[1979]; «Cambridge Advanced Learner’s Dictionary» [2003]; «Longman Dictionary of English Language and Culture» [1992]; «Macmillan English Dictionary for Advanced Learners» [2004]; «Oxford collocations dictionary for students of English» [2003]; «The Oxford Dictionary of Quotations»

[1992]; «The Penguin guide to synonyms and related words» [1994], «Webster’s Revised Unabridged Dictionary» [1913], «Concise Etymological Dictionary of English Language» by Skeat [1961], «Словарь испанского языка» В. Сазановича [2002]; Испанско-русский словарь «ABBYY Lingvo 12» [2008]; «Diccionario de Real Academia Espaola» (RAE) [2001];

«Diccionario de la lengua espaola de la Universidad de Oviedo» [2005];

«Diccionario de sinonimos de la Universidad de Oviedo» [2005]; «Diccionario de antonimos de la Universidad de Oviedo» [2005]; «Wikipedia»

[http://www.wikipedia.org].

Анализ статей из словарей русского языка позволил выделить семантическое поле концептосферы «дружба», разнообразное в семантическом отношении и достаточно четко структурируемое. Ядром поля является лексема «дружба», фиксируемая во всех лексикографических источниках. К ближайшей периферии концептуального поля мы отнесли такие компоненты, как «привязанность», «товарищество». Дальняя периферия представляет собой довольно широкий синонимический ряд: – отношения, – любовь, – чувство, – приятельство и т.д. В рамках рассматриваемой нами концептосферы мы также выделили семантически связанные лексемы: существительное «друг» с его гендерной оппозицией «подруга» и глагол «дружить», образующие микрополя. Так, в концептуальном поле концепта «друг» толковые словари фиксируют одинаковые значения: – тот, кто находится в дружеской связи с кем-л.; – любимый человек; – сторонник кого-л., защитник чьих-л. интересов, взглядов; – приятель, хороший знакомый, связанный дружескими отношениями, близкий человек. При анализе компонентов концептосферы стало очевидным, что они не имеют ярко выраженной гендерной дифференциации в объективации основополагающих концептуальных признаков. Однако внутренняя форма концепта «друг» и его гендерная оппозиция «подруга» при одинаковом первом значении все-таки существенно различаются характером и природой дружеских отношений в соответствии с гендерными признаками.

В английском языковом сознании концептосфера «friendship»

(«дружба») не вызывает особых затруднений в толковании, что позволяет легко определить ее семантическое поле. Ядром выступает существительное «friendship» («дружба»), а к ближней периферии относятся существительные «attachment» («привязанность») и «amity»

(«дружелюбие»). Дальняя периферия представлена такими лексемами, как – relationship, – relations, – love, – feelings и т.д. Основополагающий микроконцепт «friend» («друг»), входящий в структуру концептосферы «friendship» («дружба»), сопровождается такими элементами поля, как acquaintance («знакомый»), supporter («меценат»), person you like («человек, который нравится»), not an enemy («невраг»), companion («компаньон»), comrade («товарищ»), confidant («наперсник»). В структуру поля также входит синонимический ряд из разговорного регистра речи. И если сама лексема «friend» не имеет гендерных различий в значениях, то ее синонимы показывают глубинные различия не только для «подруги» у женщин, но и для «подруги» у мужчин.

В рассматриваемой концептосфере в испанском языке мы можем выделить ядро – «amistad» («дружба») и ближнюю периферию – «trato» («контакты») и «relacion» («отношения»), где «trato» («контакты») имеет нейтральный оттенок для обозначения отношений, будь то родительских, профессиональных, коммерческих, дружеских или любовных, а «relacion» («отношения») подразумевает отношения, очень близко граничащие с интимными. В структуру концептосферы входит также микроконцепт amigo/a (друг/подруга), к периферии которого относятся «compaero/-a» («приятель/-ница»), «conocido/-a»

(«знакомый/-ая»), «camarado/-a» («товарищ»).У лексически нейтрального amigo/a есть целый синонимический ряд узуальных лексем, присущих разговорному регистру речи и входящих в структуру концептуального поля. Сопоставление приведенных синонимов свидетельствует о разной гендерно обусловленной семантике.

Анализ семантического поля концептосферы «дружба» и микроконцепта «друг» как ее основного компонента показал, что они представляют собой схожие по основным семантическим признакам, но в то же время различные структуры. Состав и структура семантического поля концептосферы «дружба», мотивация и специфика значения отдельных компонентов передают специфику лексико-семантической наполненности языка в разных социумах и одновременно позволяют выявить систему гендерных признаков, характеризующих микроконцепт «друг».

В частности, ядро концептосферы «дружба» составляют признаки, определяющие семантику ядерного компонента поля – «длительные человеческие отношения, в основе которых заложено доверие, уважение и взаимная привязанность». Концептуально значимыми нам представились следующие компоненты семантики ядра: искренность и откровенность, взаимопонимание, сопереживание, помощь и поддержка в трудный момент. Ближайшую периферию поля составляют компоненты «приятельство», «товарищество», очень близкие к ядру по семантическим признакам и зачастую являющиеся причиной подмены понятий самими носителями языка. Узуальные участки поля, образующие дальнюю периферию, более подвижны в плане развития и эволюции концептосферы, чем ядерные элементы.

В русском, английском и испанском языковом сознании сложилось неоднозначное, порой даже противоречивое понимание дружбы, что свидетельствует о дружбе как о многоаспектном явлении. Дружба

– это довольно длительные отношения, в основе которых лежат привязанность, доверие, уважение. Между друзьями особую значимость приобретают взаимопонимание, искренность и откровенность, поддержка и помощь в трудный момент, сопереживание. Дружба приносит определенное удовольствие от общения, спокойствие и чувство стабильности. Знание друга как самого себя предполагает знание его положительных качеств и прощение отрицательных. Несмотря на то, что дружба характеризуется как отношения длительные и постоянные, она может быть прервана и вновь возобновлена.

Наряду со схожими характеристиками концептосферы «дружба»

в трех рассматриваемых языках, мы обнаруживаем и принципиальные различия, гендерная дифференциация в восприятии которых выражена не столь ярко. Так, если в понимании само понятие дружбы среди носителей указанных языков нет особенных различий, то в толковании некоторых ее свойств наблюдаются расхождения. Ни в одном из словарей английского или испанского языков не зафиксировано такое качество дружбы, как святость, присущая русскому пониманию дружбы.

Это качество добавляет русской дружбе больше искренности, убеждает в ее нерушимости и исключительности, отличая ее тем самым от английской прагматичности и сдержанности или испанской беспечности и некоторой беззаботности. В русском языковом сознании «дружба» вообще не имеет такого компонента, как «любовные отношения между полами». В английском языке этот компонент представлен как неотъемлемый элемент «дружбы» в качестве совместного времяпрепровождения. В испанском языке этот компонент «дружбы» выражен наиболее сильно, что представлено лексико-семантическим вариантом «сожительство вне брака». Концептосфера «дружба» в русском, английском и испанском языках базируется на компоненте «друг», который приобрел в трех языках совершенно разное значение с разной гендерной спецификой. Наиболее ярко она проявляется при рассмотрении такого признака, как «друг/подруга противоположного пола», в то время как значения признаков «друг того же пола» и «подруга того же пола» имеют двоякий характер: они основаны на одинаковой семантике, но в то же время различаются соответственно гендерным признакам.

Для носителей русского языка друг – это человек, связанный с кем-л. дружескими отношениями, любимый человек, а также защитник интересов и взглядов, сторонник кого-л. Компонент исключительности и значимости очень слабеет в синонимах «приятель», «товарищ», «знакомый», приобретая оттенок «совместных интересов» и «общности среды» в «приятеле», оттенок «общности взглядов», «совместной деятельности» и «работы над общим делом» в «товарище» и «незначительные точки пересечения» в «знакомом».

У носителя английского языка friend (друг) – человек, который тебе очень сильно нравится и с которым ты любишь проводить время;

тот, кто оказывает материальную помощь, занимается благотворительностью; а также человек, противопоставленный врагу. Англоязычная аудитория дифференцирует понятия «друг», «знакомый», «приятель», «товарищ», что характерно и для русской языковой картины мира. Однако многие английские аналоги этих русских слов подчас имеют сексуальный оттенок, что заставляет носителей языка постепенно переставать использовать их для обозначения дружбы.

Для испанца amigo (друг) – это тот, кто дружит, строит отношения, которым присуща эмоциональность и чувственность. Принимая во внимание горячую натуру испанцев, можно считать обоснованным появление такого компонента значения «друг», как «любовник, сожитель вне брака». Это значение ставит во главу угла физические отношения как первооснову, отличаясь от русского понимания слова «друг». В английском же языке этот компонент выражен отдельной лексемой «boyfriend» или «girlfriend». Русское понимание исключительности друга в испанском языке тоже представлено, однако не в лексеме «amigo» (друг), а в его синониме – «compaero»,что на русский язык принято переводить как «товарищ».

В английском и испанском языках одним из обязательных условий является тот факт, что друг не может быть членом той же самой семьи. Иначе говоря, дружеские и родственные отношения противопоставляются. В русском языке такого четкого противопоставления нет. Скорее наоборот, родственные отношения приравниваются к дружеским.

Хотя в русском видении «друга» и присутствует компонент оказания помощи, он не является доминантным, поскольку «друг» в русском восприятии должен быть бескорыстным. Для англичан друг, среди всего прочего, тот, кто может дать деньги. Это напрямую указывает на развившийся с течением времени меркантильный подход ко всем жизненным явлениям, в том числе и к дружбе. В испанском языке у лексемы «amigo» тоже есть значение благотворителя, но здесь ценятся скорее не деньги, а связи, что обусловлено сложившимися в современном испанском обществе отношениями. В русском языке нередко утверждается, что приятелей у человека может быть много, а настоящий друг только один, чего нет в английском и испанском языковых сознаниях.

Структура английского языка обусловливает тот факт, что ни по форме образования, ни по семантической наполненности лексема «friend» не имеет гендерных различий. В испанском языке, для которого свойственны различия в родах по изменению окончания, единственным дополнительным значением в рамках концепта «amigo/amiga»

(«друг»/»подруга») является переносный смысл «детская школа» и «учительница в детской школе». В русском языке лексема «подруга»

имеет три значения: во-первых, девочка/девушка/женщина, связанная с кем-либо дружескими узами; во-вторых, возлюбленная, любимая женщина (близкое английскому «girlfriend»); в-третьих, в выражении «подруга жизни» сопоставляется с женой.

В третьей главе проводится сопоставительное описание концептуального поля «дружбы», включающего лексико-семантические и функционально-прагматические характеристики, полученные в результате ассоциативного эксперимента с носителями русского, английского и испанского языков и в процессе анализа примеров из художественной литературы, в частности из произведений В. Некрасова, А. и Б. Стругацких, В. Токаревой, Л. Улицкой, М. Юденич, C. Bushnell, M.R. Carrion, C. Curtz, H. Fielding, V.B. Ibaez, F.S. Fitzgerald, C. Laforet, G.G. Marquez, A.M. Matute, D.Medio, C. Perec, J.K. Rowling.

С целью определения национально-культурного компонента и его гендерного аспекта в семантике концептоферы «дружба», а также для представления ее концептуальной природы мы провели свободный ассоциативный эксперимент среди носителей русского, английского и испанского языков. В эксперименте участвовали студенты (по 100 человек) высших образовательных заведений, языковых центров и средних школ. Эксперимент проводился по трем исследовательским парадигмам: образовательной (одна социальная группа – студенты), возрастной (20-28 лет, 14-17 лет и 9-12 лет) и национальной; в рамках всех трех парадигм реакции информантов были разделены по половому признаку. При этом использовался метод письменного анкетирования на родном языке испытуемых. Информантам взрослых и юношеских групп (по 40 человек) предстояло ответить на вопросы: что Вы понимаете под словом «дружба»?, каковы основные характерные черты «дружбы»?, каким словом можно заменить слово «дружба»?, какие отрицательные ассоциации связаны у Вас со словом «дружба»?, изменилось ли у Вас отношение к друзьям и поменялся ли характер дружбы с течением времени? возможна ли дружба между полами? Перед информантами детских групп (по 60 человек) была поставлена задача написать краткое сочинение на тему «Мой друг» по единому плану.

Основные пункты плана были изложены в форме 4-х вопросов: кто Ваш лучший друг?, как вы познакомились?, когда почувствовали, что Вас связывает дружба?, на что Вы готовы ради дружбы?

С учетом полученных результатов эксперимента мы попытались обрисовать поле концептосферы, существующей в национальном сознании. Если поле, построенное нами на базе словарных статей, занимало одну плоскость и имело вид линейно расположенных по горизонтали понятий, то концептуальное поле понятий социокультурного происхождения движется по вертикальной спирали. В зависимости от существования концептосферы в женском или мужском типе сознания намечается направление движения по спирали, причем в феминном и маскулинном полях активными становятся разные полевые компоненты. Ядро концептосферы, расположенное на самом дне поля, – соседство; рядом с ним находится еще одно ядерное понятие – общая трудовая деятельность. Далее оба понятия, объединяясь, обусловливаются длительностью контактов в мужском типе сознания. Этот компонент неактивен в женском сознании. Далее развивается компонент чувства такта и меры, характерный для женского сознания и находящийся в пассивном состоянии у маскулинной языковой личности. Постепенно указанное понятие сменяется психологической глубиной, имеющей одинаковое значение как для женщин, так и для мужчин.

Спираль замыкает понятие бескорыстия. Такое развитие концептосферы имеет характерную деталь: очень важно понимание единственности и избранности дружбы, достигаемое к вершине спирали.

Ядро английской концептосферы «friendship» («дружба») состоит из двух понятий teamwork (работа в коллективе) и neighborhood (соседство), которые, соединяясь, переходят в sociability (общительность, коммуникабельность) в женском сознании – этот компонент неактивен у мужчин. Ему, в свою очередь, приходит на смену leisure time (досуг), существующий в поле обоих типов сознания, перерастая в help (помощь) у мужчин и advice (совет) у женщин.

Замыкает спираль понятие independence (независимость). Движение концептосферы по спирали поля в англоязычной картине мира являет собой прямую пропорцию к развитию самого чувства дружбы в жизни. Ядро и периферия концептуального поля меняются местами обратно пропорционально к развитию чувства дружбы. Этот процесс влияет на возможные причины разрыва дружбы: чем большее количество оборотов спирали проходит концептосфера в понимании «дружбы», тем больше изменяются потенциальные причины прекращения дружбы. Также в наивысшей точке движения концептосферы по спирали субъективная картина мира приобретает понятие «лучший друг» (но отнюдь не «единственный друг»), в то время как на дне развития концептосферы такого понятия не существовало.

Поле испанской концептосферы amistad (дружба) состоит из двух понятий: sociabilidad (коммуникабельность, открытость, общительность) и sinceridad (искренность, откровенность). Оба понятия, сплетаясь воедино, переходят в ocio conjunto (совместный досуг), однако затем в мужском сознании наблюдается активность такого компонента как bares (бары), в то время как в женском сознании такого компонента нет. Далее в поле появляется понятие ayuda (помощь), сменяется компонентом desinteres (бескорыстие), которое у женщин перерастает в compasion (сочувствие), что у мужчин не отмечено. Завершается поле понятием fidelidad (преданность). В наивысшей точке движения концептосферы по спирали субъективная картина мира для испанца приобретает понятие «лучший друг» (el amigo mejor), однако понятие «единственный друг» (el unico amigo) встречается крайне редко.

Таким образом, комплексный анализ ассоциативных реакций позволяет представить динамичную организацию концептуального поля «дружба» в русском, английском и испанском языковых сознаниях и выявить его гендерные и национально-культурные особенности. Концептосфера «дружба» является универсальной и существует всех языках, но в то же время она носит гендерную и этнокультурную специфику и входит в национальную концептосферу. Данное положение подтверждают результаты, полученные нами в процессе проведения свободного ассоциативного эксперимента с носителями русского, английского и испанского языков. Далее полученные выводы мы проверили с помощью анализа примеров из художественных текстов с целью выявления типологических функционально-прагматических характеристик концептосферы «дружба» в разговорной и художественной речи. Всего в результате сплошной выборки мы выделили по 1000 примеров из художественных произведений на каждом из трех указанных языков.

В структуре русскоязычной концептосферы «дружба» мы выделили такие доминантные для концептуального поля признаки, как «возникновение дружбы», «особенность дружбы» и «прекращение дружбы». Признак возникновения дружбы мы свели к следующим основным компонентам: дружба, возникающая во время работы;

дружба, возникающая на базе соседства; дружба, возникающая во время учебы; дружба, возникающая в экстремальных условиях. Эти элементы сопровождаются следующими вторичными признаками: сходство интересов; психологическая потребность; расплата за услугу.

Признак наполненности дружбы в рамках концептуального поля «дружбы» можно свести к следующим основным признакам: 1) развлечения, веселье – это прерогатива мужской дружбы; 2) наследственный характер дружбы – больше встречается у мужчин; 3) одинаковое социальное положение; 4) взаимное уважение; 5) особенность, исключительность; 6) тактичность; бескорыстие. Эти признаки, в свою очередь, подразделяются еще на несколько составляющих: 1) сострадание, сочувствие – отличающее женскую дружбу от мужской; 2) интерес к делам; 3) помощь (физическая, материальная, моральная);

4) психологическая глубина – что также характерно для женщин;

5) близость, единение; 6) единая цель, общий путь, что более характерно для мужской дружбы.

Нарушение или устранение одного или нескольких перечисленных аспектов может привести к прекращению дружбы.

Среди признаков, образующих понятие «прекращение дружбы» в рамках общего концептуального поля «дружбы», можно выделить следующие:

1) обида; 2) презрение; 3) скептицизм, нарушающий дружбу между мужчинами; 4) нарушение психологической глубины, разрушающее женскую дружбу; 5) предательство; 6) горький осадок; 7) разочарование; 8) разобщение; 9) разлука; 10) окружающая обстановка, режим.

В отличие от русского и, как обнаружится далее, испанского языков, структуру концептосферы «friendship» в английском языке образуют доминантные признаки поля «возникновение дружбы»/ «introduction», «особенность дружбы»/ «features» и «возобновление дружбы»/ «reconciliation» (а не «прекращение дружбы»).

Признак первого знакомства в дружбе в рамках концептуального поля «friendship»/«дружба» можно свести к следующим основным компонентам: 1) дружба, возникающая во время учебы (studies);

2) дружба, возникающая на базе соседства (neighbourhood); 3) дружба, возникающая в процессе групповой работы (teamwork). Все три компонента сходны для зарождения дружбы как мужской, так и женской.

В свою очередь, перечисленные признаки дополняются элементами следствия: 1) сходство интересов (likeness); 2) досуг (leisure time);

3) коммуникабельность (sociability), свойственная, как правило, женской дружбе и отражающая типично женское качество характера; 4) корыстные интересы (profit), которые характеризуют дружбу, строящуюся между мужчинами прагматичными и цельными; 5) симпатия (sympathy).

Основные признаки такого компонента дружбы, как «особенность»/«features», в рамках концептуального поля «friendship»/ «дружбы» можно свести к следующим проявлениям: 1) psycological need (психологическая потребность), характерная для дружбы у женщин;

2) interest (интерес); 3) fun (развлечения, веселье), отличающее дружеские отношения у мужчин; 4) common social position (одинаковое социальное положение); 5) particularity (особенность, исключительность), ожидаемая скорее представительницами женского пола. Все они сопровождаются вторичными признаками, образующими дальнюю периферию: 1) love (любовь), этот признак существует в понимании дружбы женщинами; 2) sacrifice (жертвование), встречающееся в восприятии дружеских отношений мужчинами; 3) trust (доверие);

4) support (поддержка); 5) psychological comfort (психологический комфорт), обязательный для мужчин; 6) closeness (близость, единение);

7) help (помощь); 9) independence (независимость); 10) mutual understanding (взаимопонимание); 11) sure (уверенность).

Нарушение или устранение одного или нескольких перечисленных аспектов может привести к прекращению дружбы, которая, впрочем, может и возобновиться после некоторого спада в отношениях.

Среди признаков, образующих понятие «прекращение/восстановление дружбы» («termination/reconciliation», в рамках общего концептуального поля можно выделить следующее: 1) social changes (социальные изменения) и 2) betrayal (предательство), приводящие к разрыву отношений и сопровождающиеся таким вторичным признаком, как exfriend (бывший друг), а также 3) opinion discrepancy (расхождение во взглядах), которое может быть преодолено благодаря находящимся на периферии полевой структуры вторичным признакам, характеризующим, как правило, мужскую дружбу: 1) forgiveness (прощение), 2) fidelity (верность); 3) devotion (преданность).

Оценочная структура концепта «amistad» («дружба») в испанском языке отражает доминантные признаки поля: «возникновение дружбы» / «introduccion», «особенность дружбы» / «pecularidad» и «прекращение дружбы» / «acabe».Анализ каждого признака позволил нам охарактеризовать концептуальное поле «дружбы».

Признак первого знакомства в поле концепта ‘amistad’ (дружба), репрезентированный в испанской художественной речи, можно свести к следующим основным компонентам: 1) дружба, возникающая во время учебы (estudios); 2) дружба, возникающая во время совместной работы (trabajo); 3) дружба, возникающая на базе соседства (vecinos);

4) дружба, возникающая в барах (bares), характерная для отношений у мужчин; 5) дружба, возникающая на основе коммуникабельности (sociabilidad). Эту центральную зону сопровождают вторичные признаки: 1) сходство (semejanza); 2) симпатия (sympatia); 3) помощь (ayuda); 4) забота (preocupacion), наиболее ярко прояляющаяся в дружеских отношениях между женщинами; 5) искренность (sinceridad).

Примечательно, что некоторые отношения, которые воспринимаются испанцами как дружеские, могут сойти на нет вскоре после первой встречи. Однако большая часть новых друзей занимает особое место в сознании представителя испанского языкового сознания.

Основные признаки такого компонента дружбы, как «особенность»/ «pecularidad», в рамках поля концепта «amistad»/ «дружба»

можно свести к следующим проявлениям 1) tiempo libre (свободное время); 2) interes (интерес); 3) conversacion (разговор); 4) intimidad (близость), наполняющая значимостью женскую дружбу; 5)confianza (доверие). Все перечисленные признаки поля образуют зону второго плана, так называемые признаки следствия, находящиеся немного дальше от центра поля: 1) orgullo (гордость), свойственная мужской дружбе; 2) respeto (уважение); 3) seguridad (уверенность); 4) desinteres (бескорыстие); 5) compasion (сочувствие); 6) fidelidad (преданность), характеризующая отношения в мужской дружбе.

Признаки такого элемента поля, как «прекращение дружбы»/ «acabe», можно классифицировать следующим образом: 1) acabe de estudios (прекращение учебных занятий); 2) traslado (переезд в другой город); 3) muerte (смерть). Перечисленные признаки не содержат генедерной дифференциации, поскольку в равной степени обозначают прекращение дружеских отношений и у женщин, и у мужчин. Выделенные нами признаки «предательство», «наушничество», «обман» не приводят к полному прекращению дружбы, поэтому их необходимо относить к другому сегменту поля.

На основе проведенного исследования мы можем сделать вывод, что дружба/friendship/amistad – это межличностные отношения, основанные на общности интересов, духовной близости, обоюдной привязанности и доверии. Дружба вознивает либо в процессе совместной работы или учебы, либо на основе добрососедских отношений и развивается в процессе общения. Дружеские отношения отличаются длительностью, избирательностью и взаимностью. Четко разграничиваются понятия «истинная дружба» и «неискренняя дружба»; параллельно множественности друзей существует понятие «настоящая дружба». Во всех трех типах национального сознания женскую дружбу отличают духовная близость, интимность переживаний и сострадание к подруге, в то время как элементами типично мужской дружбы считаются равенство между друзьями, одинаковые взгляды на жизнь и тождество характеров. Другими словами, даже если подруги имеют разные темпераменты и видят окружающие события под разными углами зрения, но близки духовно и могут доверить свои душевные переживания друг другу, то на их дружбу ничто не влияет, даже если одна из подруг больше доминирует в отношениях. Такой дружбы у мужчин не может быть: им свойственно соревнование друг с другом за активную позицию в дружеских отношениях, поэтому мужская дружба существует только на паритетных началах, что легче всего осуществляется при одинаковом темпераменте у друзей.

Однако существуют и некоторые различия в понимании концептосферы «дружба» носителями разных языков. В русской языковой картине мира дружба развивается осторожно и достаточно неспешно.

В дружбе ценится желание помочь и чувство такта. Психологическая глубина и близость рождают ощущение единого пути к достижению общей цели. Дружбе присуще сочувствие, сострадание горю друга и стремление оберегать друга от бед. Прекращение дружеских отношений происходит внезапно в результате предательства, разлуки или разобщения. Разрыв переживается тяжело, вызывает обиду, разочарование, скептицизм по отношению к другу и дружбе, оставляет горький осадок. Женская дружба, в отличие от мужской, характеризуется большей психологической потребностью и глубиной отношений, состраданием и возможностью поделиться личными секретами.

В английской языковой картине мира дружба начинается значительно быстрее, она основывается на чувстве симпатии и коммуникабельности людей, которым свойственно стремление просчитывать, что можно получить от друга. Чувство уверенности в друге, взаимное понимание, доверие рождают ощущение психологического комфорта.

Дружеские связи отличаются независимостью. Дружба может прекратиться вследствие изменения социального положения одного из друзей, в таком случае изменяется также и статус друга на «бывший друг». Расхождения во взглядах на жизнь и на происходящие события могут пошатнуть дружбу, однако умение и желание прощать помогает это пережить. После восстановления дружеских отношений от друга требуется проявлять большую преданность. Ярко проявляются гендерно маркированные признаки, свойственные мужской дружбе, такие как развлечения и ожидание легкости от дружеских отношений, ощущение психологического комфорта, жертвенный характер дружбы, способность к прощению друга в случае предательства.

В испанской языковой картине мира дружба развивается стремительно, уже на первых порах проявляются симпатия к новому знакомому и забота о нем. Искренность в новых отношениях и желание помочь ставятся во главу угла. Нередко испанская дружба зарождается во время развлечений. Дружеским отношениям испанцев свойственны сострадание, бескорыстие, уважение, доверие и преданность. Это объединяет испанскую дружбу с русской. В понимании испанцев дружба прекращается под гнетом внешних обстоятельств. Характерно, что в испанской дружбе большей маркированностью отличается мужская дружба на основе таких признаков, как чувство уважения и гордости за друга, преданность в отношениях, а также легкое отношение к дружбе, поскольку зачастую она появляется во время совместных посиделок в барах и кафе.

В заключении мы делаем вывод о том, что представление о дружбе в национальном сознании носителей русского, английского и испанского языков позволяет причислить концептосферу «дружба» к лингвокультурным концептосферам. Нами обоснован национальноспецифический характер данной концептосферы, выделены его составляющие, выявлен и охарактеризован гендерный аспект. В русском, английском и испанском языковом сознании сложилось неоднозначное, порой даже противоречивое понимание дружбы. Основными определяющими признаками дружбы для всех трех языковых картин мира, являются общие интересы, одинаковые моральные установки, духовная близость, искренность, взаимопомощь, равенство между друзьями, тождество характеров, ценность дружеских связей. Однако русский народ ценит только истинную дружбу, которая является одной из основных ценностей человеческой жизни и ассоциируется с братством, предполагающим духовное единение людей, гендерная маркированность проявлется и в типично женской дружбе, и в типично мужской.

В английском понимании дружбы присутствуют такие компоненты, как чувство уверенности в друге, взаимное понимание, доверие, ощущение психологического комфорта. В то же время английская дружба отличается независимостью между друзьями и прагматичностью.

Большей маркированностью отличается мужская дружба. У испанцев дружба развивается стремительно, уже на первых порах проявляются симпатия к новому знакомому и забота о нем. Нередко испанская дружба зарождается во время развлечений. Это ее характерное отличие прямо противоположно русской дружбе, для которой развлечения

– признак ненастоящей дружбы. Дружеским отношениям испанцев свойственны сострадание, бескорыстие, уважение, доверие и преданность. Однако испанцы, будучи своего рода фаталистами, не переживают об утрате дружбы и друга. Гендерная дифференциация склоняется в сторону маскулинности. Обобщая полученные результаты, приходим к выводу, что в восприятии отдельных компонентов понятий «друг» и «дружба» в английском, испанском и русском языках существуют многочисленные различия, однако понимание концепта «дружба» как феномена в этих социумах в целом сходно, а восприятие концепта «друг» значительно расходится.

Основные положения работы изложены в 8 публикациях.

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ):

1. Толчина, Н.Ю. Репрезентация концепта «дружба» в разговорной речи (на материале русского и английского языков) [Текст] / Н.Ю. Толчина // Вестник Адыгейского государственного ун-та. – Серия: Филология и искусствоведение. – Майкоп: АГУ, 2010. – Вып. 1. – С. 176-181.

2. Толчина Н.Ю. Репрезентация концепта «дружба» в разговорной речи (на материале русского и испанского языков) [Текст] / Н.Ю. Толчина // Вестник МГОУ. – Серия: Лингвистика. – № 2. – М.: Изд-во МГОУ, 2010. – С. 160-163.

3. Толчина, Н.Ю. Структурно-семантические и прагматические свойства концепта «дружба» в художественной речи (на материале русских и англоязычных литературных произведений) [Текст] /

Н.Ю. Толчина // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – Пятигорск: ПГЛУ, 2009. – № 4. – С. 179Публикации в других изданиях:

4. Гаврилова, Н.Ю. Ассоциативные вязи в языковой картине мира на материале концепта «дружба» [Текст] / Н.Ю. Гаврилова // Материалы XXXVI Международной филологической конференции (12-17 марта 2007 г.) / под ред. В.В. Колесова. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. – Вып. 7: Русский язык и ментальность. – С. 19-23.

5. Гаврилова, Н.Ю. Особенности лингвоконцептологии на уроках английского языка [Текст] / Н.Ю. Гаврилова // Учитель, ученик, учебник: материалы IV Всероссийской научно-практической конференции: сборник статей. – М.: Изд-во КДУ, 2007. – С. 143-150.

6. Гаврилова, Н.Ю. Полевая структура концепта «дружба» (на материалах русского и испанского языков) [Текст] / Н.Ю. Гаврилова // Университетские чтения – 2008: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. – Пятигорск: ПГЛУ, 2008. – Ч. VII. – С. 115-120.

7. Гаврилова, Н.Ю. Семантический анализ концепта «дружба» [Текст] / Н.Ю. Гаврилова // Университетские чтения – 2007: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. – Пятигорск: ПГЛУ, 2007. – Ч. VII.

– С. 21-29.

8. Толчина, Н.Ю. Механизмы и средства вербализации концепта: к теории вопроса [Текст] / Н.Ю. Толчина // Государственная языковая политика. Русский язык как государственный язык РФ и как средство


Похожие работы:

«Любовные письма великих людей Клэр Краузе Издательство АСТ Москва УДК 82-6 ББК 84(2Рос) К78 Краузе, Клэр. Любовные письма великих людей / Клэр Краузе. К78 Москва : Издательство АСТ, 2015. — 192 с. ISBN 978-5-17-088523-7 В этой книге собраны самые романтичные и самые трогательные любовные послания, которые были написаны выдающи...»

«МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ "ЦЕНТР ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ДЕТЕЙ" ТАМБОВ, 2015 Печатается по решению редакционно-издательской лаборатории МБУДО ЦДОД Время не стоит на месте, уходят из жизни ветераныучастники и герои Великой Отечественной войны (1941-1945). Постепенно война уходит в историческо...»

«Раздел 1. ЭСТАФЕТА НАУЧНОГО ПОИСКА: НОВЫЕ ИМЕНА Д. В. Родькин СОЛДАТЫ ХОЛОДНОЙ ВОЙНЫ: ВОЕННЫЕ СТРОИТЕЛИ ЗАКРЫТЫХ ГОРОДОВ УРАЛА Советский Атомный проект — первая национальная программа по освоению высоких технологий —...»

«Веб-журнал Европейская Афиша N°04 18/04/2012 – www.afficha.in Дуато – новый Петипа Петербурга. Посвящение И.С.Баху петербургская премьера балета Н.Дуато. Виктор Игнатов Новую эру в истории Михайловского театра, который в следующем году отметит свое 150-летие, открыл испанский хореограф Начо...»

«Грешник из Толедо Перевод с испанского "Кто укажет место, в котором находится теперь ведьма, именующая себя Марией Спаланцо, или кто доставит ее в заседание судей живой или мертвой, тот получит отпущение грехов". Это объявление было подписано епископом Барцелоны и четырьмя судьями в один из тех давно минувш...»

«Аркавий Гузель Сагитовна СОЦИАЛЬНО-НРАВСТВЕННОЕ ВОСПИТАНИЕ СТУДЕНТОВ ССУЗ СРЕДСТВАМИ ТЕАТРАЛЬНОГО ИСКУССТВА Специальность 13.00.01 общая педагогика, история педагогики и образования Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Казань 2003 Работа выполнена в...»

«Владимир Михайлович Алпатов Языковеды, востоковеды, историки Издательский текст http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=11648641 Языковеды, востоковеды, историки: Языки славянских культур; М.; 2012 ISBN 978-5-9551-0515-4 Аннотация Предлагаемая читателю книга включает в себя ряд биографи...»

«Отечественный опыт УДК 94(470.6)"1920" БАГДАСАРЯН Сусанна Джамиловна – к.и.н., доцент кафедры теории и истории государства и права Сочинского государственного университета (354000, Россия, Краснодарский край, г. Сочи, Советская ул., 26а; bsd73@mail.ru) Асо...»

«Григол Абашидзе Лашарела "Лашарела": Аннотация Книгу известного грузинского писателя Григола Абашидзе составили исторические романы "Лашарела", "Долгая ночь" и "Цотнэ, или Падение и возвышение грузин", объединенные в своеобразную грузинскую хронику...»

«ТЭМА: ПОСТСАВЕЦКАЯ ГІСТАРЫЯГРАФІЯ 1. Постсавецкая германістыка.2. Постсавецкае франказнаўства.3. Постсавецкая амерыканістыка.4. Постсавецкае англазнаўства і італазнаўства 5. Вывучэнне гісторыі міжнародных адносін.1. По-новому осмыслить роль и ме...»

«питАННЯ слОВОтВОру УДК 811.161.1=81’373.611 Н. В. ДЬЯчОк ЭтАпы ФОрмирОВАНиЯ ЯВлеНиЯ уНиВерБАЦии В русскОм Языке Явление универбации является довольно актуальным в современном лингвистическом контексте. Это связано с факторами как языкового...»

«^ S3&0 I ACTA U N I V E R S U M S SZE6EDIEHSIS ОЕ ATTILA IZSEF И О Ш Ш Ш I ! • \ C^ P DISSERTATIONES SLAVICAE SLAVISTISCHE MITTEILUNGEN МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ ПО СЛАВЯНОВЕДЕНИЮ IX—X \ J SZEGED DISSERTATIONES SLAVICAE SLA VISTISCHE MITTEILUNGEN МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ ПО СЛАВЯНОВЕДЕНИЮ IX—X SZF.GED Publicationes Instituli Philoiogiae Russicae in Un...»

«Информационное обеспечение науки: новые технологии К ЮБИЛЕЮ ИНФОРМАЦИОННОБИБЛИОТЕЧНОГО СОВЕТА РАН * Андреев А.Ф. (Академик РАН, председатель ИБС РАН) Сегодня мы собрались в этом зале, чтобы отметить 100-летний юбилей Информационно-библиотечного совета Российской академии наук. Юбилейные даты побуждают...»








 
2017 www.kniga.lib-i.ru - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.