WWW.KNIGA.LIB-I.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Онлайн материалы
 

«В. В. КОСТЮКОВА РОМАН С. РИЧАРДСОНА «ПАМЕЛА» В ПЕРЕВОДЕ ИВАНА ШИШКИНА П. Н. Берков относил И. В. Шишкина, поэта и переводчика 40-х гг. XVIII ...»

В. В. КОСТЮКОВА

РОМАН С. РИЧАРДСОНА «ПАМЕЛА»

В ПЕРЕВОДЕ ИВАНА ШИШКИНА

П. Н. Берков относил И. В. Шишкина, поэта и переводчика

40-х гг. XVIII в., к «типу русского писателя, воспитанного на старо­

русской рукописной традиции и переходящего к новым „европей­

ским" вкусам».1 Среди переведенных И. Шишкиным французских

повестей и романов ученый особое место отводил «Истории о

княжне Иерониме», предшествовавшей, по его мнению, появлению оригинальных русских романов (Ф. А. Эмина и др.). 2 К сожале­ нию, П. Н. Беркову не был известен еще один из шишкинских переводов, в течение долгого времени считавшийся анонимным. Им является перевод романа С. Ричардсона «Памела, или Награжден­ ная добродетель», выполненный Шишкиным во второй половине 1740-х гг. Этот литературный факт существенно дополняет наше представление о творчестве И. В. Шишкина и позволяет говорить о нем как об одном из первых русских писателей, обратившихся к переводу нового европейского романа.

Основные биографические сведения о писателе собраны в статье П. Н. Беркова: «Иван Васильевич Шишкин родился в 1722 году в дворянской семье. 23 декабря 1736 года он поступил в Сухопутный шляхетный корпус, откуда 10 февраля 1742 года был выпущен в ар­ мию прапорщиком. Из его аттестата явствует, что знания, вынесен­ ные им из корпуса, были незначительны: „геометрию до стереомет­ рии выучил, рисует позитуры, по-немецки знает мало, пишет по 1 Берков П. И. Иван Шишкин — литературный деятель 1740-х годов: (К исто­ рии русского романа: от рукописной старорусской повести к печатному роману) / / Вопросы изучения русской литературы XI—XX веков. М.; Л., 1958. С. 51.

2 Там же. С. 51, 63.

322 © В. В. Костюкова, 1993 форшрифтам, танцовать обучался". Должно быть, Шишкин служил хорошо, потому что к 1750 году он был уже капитаном пехотного полка. Но в октябре 1751 года он в официальных документах уже называется „покойным капитаном Шишкиным"».3 Интерес к литературным занятиям возник у Шишкина, видимо, еще в корпусе, где поощрялись стихотворство и участие в люби­ тельских спектаклях.4 Из оригинальных поэтических сочинений И. Шишкина достоверно известно только одно,5 поэтому об этой стороне его творчества мы можем судить лишь по оценке, данной ему Н. И. Новиковым: «много написал хороших песен, еллегий и других мелких стихотворений», но «смерть, лиша его жизни, отняла и надежду видеть в нем, может быть, славного стихотворца».6 Более полны сведения о переводческой деятельности писателя.

Благодаря разысканиям П. Н. Беркова нам известны следующие ли­ тературные переводы Шишкина: повести «История Марки де»

(1744) и «Мемориал милорда Де» (1748), авантюрно-галантный роман «История о княжне Иерониме» (1748), герой-комическая поэма «Букля власов похищенных» (1749, перевод поэмы «Похи­ щенный локон» А. Попа). Шишкину принадлежат также переводы «Происков и хитростей воинских» (1750 г.) и «Мнений Цицероновых» (изд. в 1752 г.).

П. Н. Берков указал списки известных ему переводов Шишки­ на,7 установил их литературные источники, собрал сведения об их 3 Там же. с. 52.

4 См.: Берков П. И. А.П. Сумароков / / Русские драматурги XVIII — XIX вв. Л.:

М., 1959. С. 7 3 - 7 4.

5 Шишкин И. Речь к Кориолану) / / Полезное увеселение. 1760. Ч. 17. С. 30.

° Новиков Н. И. Опыт исторического словаря о российских писателях. СПб.,

1772. С. 2 4 6 - 2 4 7.

7 Отметим несколько списков, не указанных П. Н. Берковым: Мемориал милор­ да Де. Перевод с французского И. Ш., а на французский с английского переводил Д. Л. П. 1748 г.. В Дерпте. — ЦГАДА, ф- 1274, оп. 1, ч..2. № 3084; История о княжне Иерониме, дочери Димитрия Палеолога, брата греческому царю Константи­ ну Мануйловичу, с францускаго на российский переведена капитаном Иваном Шиш­ киным. — ГБЛ, собр. Ундольского, ф. 310, № 935; Науч. б-ка Сарат. ун-та, собр.





И. А. Шляпкина, N° 461 (Шл. 92 и 207). Сборник романов, л. 203—239 об.; Вязниковский краеведческий музей Владимирской области, № 31; ГБЛ, собр. Тихонравова, ф. 299, № 559; Мнения Цицероновы из разных его сочинений, собранные аббатом Оливетом и прежде со французскаго языка на российский переведены капитаном Иваном Шишкиным, а ныне при Имп. Академии наук исправлена против подлиника латынского. Печатан при Имп. Академии наук. 1752 г. — ГБЛ, Муз. собр., ф. 178, № 9294; Происки и хитрости воинские, выписанные из историй греческих, латин­ ских и французских как древних так и новых, во образец и пользу всякого чина военным людям, переведенные с францускаго на росиской язык Иваном Шишки­ ным. В Санктпетербурхе 1759. — ГБЛ, Муз. собр., ф. 178, № 3718.

изданиях в XVIII в. Он также опубликовал предисловия и посвяще­ ния к рукописным переводам Шишкина, которые позволяют воссо­ здать образ самого переводчика. В них Шишкин предстает челове­ ком, размышляющим о месте личности «во учрежденном порядке», о «природном долге» каждого служить «для общей пользы», о своем собственном служении «отечеству переводом книг с чужестранных языков».8 В предисловии к «Мемориалу милорда Де» (1748) Шишкин упоминает, что им «уже многие книги переведены».9 Из «многих переводов», выполненных до 1748 г., П. Н. Беркову был известен только один («История Марки де», 1744). Поэтому ученый предпо­ ложил, что некоторые из переводов Шишкина до нас не дошли.

К этому же периоду (второй половине 1740-х гг.) относится пере­ вод «Памелы» С. Ричардсона.

Принадлежность его Шишкину была установлена сравнительно недавно. В 1969 г. появилась статья Э. Ф. Ципельзона о рукописи из собрания князя В. А. Дашкова, содержащей перевод романа С. Ричардсона «Памела, или Награжденная добродетель».10 Перево­ ду предшествует посвящение, подписанное именем Ивана Шишки­ на. На основании этого Э. Ф. Ципельзон пришел к выводу, что «Иван Шишкин был первым переводчиком на русский язык знаме­ нитого произведения Ричардсона».11 Рукопись, входившая в собрание князя В. А. Дашкова,12 являет­ ся одним из трех известных нам списков романа, но имя перево­ дчика указано только в ней. В отличие от двух других списков, текст перевода в ней сохранился полностью: рукопись состоит из трех частей, предисловия и посвящения графу П. С. Салтыкову. По филиграням она датируется концом 40-х — началом 50-х гг.

XVIII в. 13 Другой, более ранний список перевода находится в Отделе 8 Берков П. Н. Иван Шишкин — литературный деятель 1740-х годов. С. 54 — 55.

9 Там же. С. 55.

Ю Ципельзон Э. Ф. Рукопись XVIII века / / Воггр. лит. 1969. № 1. С. 2 5 4 - 2 5 5.

И Там же. С. 254.

12 На титульном листе рукописи имеется отметка «из собрания книг Василия Дашкова» и вензель «ВД». Собрание директора Московского публичного и Румянуевского музея князя В. А. Дашкова (1819 — 1896) находится в ОР ГБЛ. Однако ука­ занная рукопись «Памелы» хранится в ЦГАЛИ: колл. Э. Ф. Ципельзона, ф. 2580, № 82—84. Благодарим старшего научного сотрудника ОР ГБЛ Н. А. Щербачеву за помощь в ее разыскании.

1' Филиграни: литеры ГУБР / ФСМП (малого формата) — типа: Клепиков С. А.

Филиграни и штемпели. М., 1959. № 218 (1749, 1754 гг.).

письменных источников ГИМ,14 однако в нем сохранилась только первая часть романа. Список датируется 40-ми годами XVIII в. 15 Текст написан семью почерками и имеет следы редакторской прав­ ки: текстовые вставки, дополнения на полях, стилистические ис­ правления. Правка, в отличие от основного текста, выполнена дру­ гой рукой. В списке отсутствует посвящение графу П. С. Салтыко­ ву, которое, по-видимому, было написано позднее. Все исправле­ ния, сделанные в этом списке, были учтены переписчиком рукопи­ си из собрания В. А. Дашкова.

Неполным является и третий список «Памелы», принадлежав­ ший собранию князя П. П. Вяземского.16 В нем также сохранилась только первая часть, однако имеются предисловие и посвящение.

Посвящение дословно совпадает с посвящением в рукописи из со­ брания Дашкова, с тем единственным отличием, что в списке кн.

Вяземского отсутствует имя переводчика. Список является вторич­ ным по отношению к списку из собрания Дашкова, о чем свиде­ тельствуют встречающиеся в нем механические пропуски, объясни­ мые только неаккуратностью переписчика.17 Вместе с тем в некото­ рых случаях переписчик рукописи из собрания П. П. Вяземского делал сокращения в тексте сознательно.18 При анализе перевода «Памелы» в качестве основного нами был избран список из собрания В. А. Дашкова, являющийся одновре­ менно полным, беловым (так как в нем учтены исправления, вне­ сенные в список ОПИ ГИМ) и сохранивший имя переводчика. Вве­ дение этого списка в научный оборот вносит некоторые дополнения к биографии И. В. Шишкина. Переводчик посвятил свой перевод 14 ОПИ ГИМ, ф. 96 2 4 5 0 9 / 3 3 0 7, ч. 1.

I ' Рукопись написана на бумаге с филигранями двух типов: 1)буквы R 0 / B E — типа: Клепиков С. А. Филиграни и штемпели. № 4 8 9 ( 1 7 4 0 - е г г. ) ; 2)буквы 1МД (ли­ гатура) на правой стороне — типа: Клепиков С. А. Филиграни и штемпели. № 4 9 8 ( 1 7 3 1, 1738, 1742 гг.), № 500 ( 1 7 4 7 г.) или типа: Клепиков С. А. Филиграни на бу­ маге производства XVIII-нач. XX века. М.,1978. № 6 7 4 ( 1 7 3 5, 1744, 1 7 5 0 г г. ). Бла­ годарим научного сотрудника ОПИ ГИМ Е. М. Юхименко за помощь в разыскании и датировке этой рукописи.

1* ГПБ, собр. Вяземского, ф. 167, № 53. Описание рукописи см.: Пыпин А. Н.

Для любителей книжной старины: Библиографический список рукописных романов, повестей, сказок, поэм и пр., в особенности из первой половины XVIII в. М.( 1 8 8 8.

С. 43. Рукопись написана на бумаге, датируемой 20-ми гг. XVIIIB. (филиграни: 5 гор с белой датой 1722. — Николаев В. Водяные знаки Оттоманской империи. София,

1954. Т. 1. № 389 ( 1 7 2 6 г. ) ). Однако она не могла появиться ранее конца 4 0 - х — начала 50-х гг. — времени создания списка из собрания Дашкова. И. 3. Серман так­ же датирует эту рукопись 1750-ми гг. (См.: История русского романа. М.; Л., 1 9 6 2.

Т. 1. С. 50, прим. 2 6. ) ГПБ, собр. Вяземского, ф. 167, № F-53, ч. 1, л. 95 — 98.

Там же. л. 120.

«действительному камергеру», «генералу-лейтенанту ее император­ ского величества» графу Петру Семеновичу Салтыкову (1698 — 1 7 7 2 ). В посвящении Шишкин упоминает, что перевел роман по просьбе П. С. Салтыкова, стремясь этим изъявить благодарность своему покровителю и наставнику. Возможно, что Шишкин был адъютантом П. С. Салтыкова, так как, упоминая об их пребывании в Швеции, он пишет, что был допущен «всякий час быть при его сиятельстве». 19 Встреча Шишкина с П. С. Салтыковым могла про­ изойти в 1742—1743 гг. В 1742 г. И. Шишкин из Сухопутного шляхетного корпуса был выпущен прапорщиком в армию. В это время шла война со Швецией (1741 — 1 7 4 3 ), в которой с 1742 г.

участвовал граф Салтыков. 20 В 1743 г., после заключения мира со Швецией, П. С. Салтыков находился в Стокгольме. Видимо, он об­ ратил внимание на недавнего выпускника Сухопутного корпуса, что и определило судьбу Шишкина. По его собственному свидетельству, общение с графом Салтыковым благотворно сказалось на его разви­ тии. Двадцатилетний молодой человек занялся чтением книг, чтобы «мрак истинного неведения прогоняти и старатца сколько возмож­ но просветить себя светом» ( № 82, л. 5 ). В выражениях благодар­ ности к графу П. С. Салтыкову вырисовывается уже знакомый (по другим посвящениям) образ самого переводчика, который говорит о себе, что «искал везде случай научитца познать, что я и для чево на свете, привыкал читать книги, которыя нелестно давали мне со­ веты и научали познавать свою пользу...» ( № 82, л. 5 ).

Примечательно, что ни в заглавии, ни в посвящении Шишкин не называет имени автора переведенного им романа. Возможно, что автор был ему неизвестен, так как французский перевод «Памелы», которым пользовался Иван Шишкин, был издан без указания авто­ ра. Тот факт, что свой перевод «Памелы» Шишкин сделал с фран­ цузского языка, становится очевидным при сопоставлении русского текста с оригиналом и французским переводом-посредником. В рас­ поряжении переводчика было одно из французских изданий, 21 появившихся вскоре после выхода романа в Англии в 1740—1741 гг.

Автор перевода «Памелы» на французский язык Шишкину, поЦГАЛИ, ф. 2 5 8 0, № 82, л. 5. Далее ссылки даются в тексте по этому списку с указанием части и листа.

20 Русский биографический словарь. СПб., 1904. Сабанеев-Смыслов.

С. 1 0 5 — 1 1 7.

21 Pamela ou la vertu recompense / Trad, de l'anglais. Amsterdam, 1742 (K 1 7 4 5 г. в Амстердаме было выпущено уже 3-е издание романа); Pamela ou la vertu recompense / Trad, de l'anglais. Londres; Lige, 1744.

видимому, также был неизвестен. Спустя 40 лет, в 1784 г., перевод был приписан аббату Прево и включен в его собрание сочинений.22 Однако исследователи творчества Прево подвергли сомнению его причастность к переводу романа, указав на существенные различия в переводческой манере Прево и автора перевода «Памелы», в ко­ тором видят Обера де ла Шезнаи Десбуа.23 Включение этого пере­ вода в собрание сочинений Прево объясняется, скорее всего, тем, что два других романа С. Ричардсона — «Кларисса» и «Грандисон»

— действительно были переведены аббатом Прево.

Взявшись за перевод неизвестного ему автора, Шишкин удиви­ тельно быстро, за два месяца, осилил роман в четыре объемистых тома. Объяснение этому находим в самом посвящении: «Труд сей, сиятельный граф, мне был мал очень, а притом так полезен и в се­ бя влекущ, что я желал в свободные мне часы не на што иное упот­ ребить одну минуту во все те два месяца, в которыя перевел, для того что, переводя, наслаждался сам хорошева разсуждения творца сей книги, которой, думаю, переводом своим я немного зделал до­ стойной славы...» (№ 82, л. 4).

В посвящении обращает на себя внимание замечание Шишкина о принятых им переводческих принципах: «А при том нижайше прошу вашего сиятельства в неискусном моем переводе многие по­ грешности простить, я старался всею силою не только не потерять материю, но почти от слова до слова списывать, некоторые пропус­ тил стишки и песни для того что они в моем переводе не могут быть приятны, исполняя, милостивый государь, ваше повеление, на­ деюсь, оно меня извинит пред всеми теми, которые за простой и некрасно речивой мой перевод на меня гневатца станут.» (№ 82, л. 6). Однако, несмотря на стремление Шишкина сохранить «мате­ рию» источника и переводить слово в слово, он не всегда придер­ живался декларируемого им принципа и иногда включал в текст свои собственные сентенции.

Так он поступил, например, при переводе следующего эпизода романа. Леди Дейверс, сестра мистера Б., узнав о желании брата жениться на бывшей горничной их покойной матери, пытается в письме отговорить его от этого шага, взывая к его гордости и соS. Richardson. Pamela ou la vertu recompense / Trad, de l'anglais par l'abb Prvost Vol. 1 — 2. / / uvres choisies de l'abb Prvost Amsterdam, 1784. Vol. 1 7 — 1 8. К сожалению, нам не удалось обнаружить в библиотеках Москвы и С.-Петербурга бо­ лее ранних французских изданий романа. В дальнейшем все ссылки на французский текст даются по этому изданию.

23 WScox F. H. Prvost's translations of Richardson's novels. Berkley, Univ. of California press, 1927.; Readier H. L'abb Prvost et le problme de la traduction au XVIII sicle / / Association internationale des etudes franaises. 1959. Vol. 8. P. 1 7 3 — 1 8 1.

словной чести. Далее следует монолог Памелы, проникнутый хрис­ тианским духом обличения гордости и тщеславия богатых и уваже­ нием к личному достоинству человека, основанном на равенстве всех пред «Судией нелицемерным». Заканчивается монолог весьма примечательной сентенцией, авторство которой полностью принад­ лежит переводчику: «Можно им сказать: что вам богатство и знат­ ная природа, когда гордостию и злостью была отнята свобода; Рим тогда блистал во славе, как злата не знали, получа много богатства славу потеряли; в нищете жить да с делами добрыми полезно, а со златом, но презрен, живет иной слезно» (№ 83, л. 6). Очевидно, что для Шишкина, небогатого дворянина, выдвинувшегося благода­ ря стараниям и уму, тема «естественного равенства» приобретает особое значение: при оценке достоинства человека критерием для него выступает не богатство и знатность, а «добрые дела», которые Шишкин связывает с идеей процветания государства (обобщенного в образе «Рима»).

Приведем еще несколько примеров, в которых переводчик вно­ сит в текст свои дополнения. В эпизоде, в котором мистер Б. пред­ лагает героине устроить ее судьбу, искушая добродетель Памелы, она, отказываясь, называет его Люцифером, пришедшим из Ада по­ губить ее, ибо (поясняет Шишкин) «человеку неможно так напа­ дать и искать погибели неповинной» (№ 82, л. 125).

В другом эпизоде, в котором мистер Б. пытается условиться с

Памелой о дне их венчания, Шишкин добавляет целую фразу:

«...удостой Понедельник одним щастьем нам во окончание всех бывших предзнаменований...» (№ 83, л. 24),— примечательную тем, что переводчик довольно удачно передает светскую «игривость»

тона мистера Б.

Язык перевода Шишкина стилистически разнообразен. Для передачи речи Памелы особая роль отведена церковнославянской лексике, с помощью которой строятся возвышенные монологи ге­ роини. Например, один из эпизодов, в котором Памела (уже гото­ вая броситься в пруд) благодаря «Божьему вразумлению» познает «свое заблуждение», заканчивается словами: «...поспешай прочь и в и ж д ь Божию к себе милость» (№ 82, л. 107; разрядка здесь и далее моя. — В. К.). Ту же стилистическую функцию выполняют и другие встречающиеся в переводе церковнославянские слова и обо­ роты: «мысленными очами», «надеюсь, что он стопы моя напра­ вит», «избави мя сетей лукавых» и подобные. Однако в большинст­ ве случаев используемые Шишкиным церковнославянизмы не несут какой-либо стилевой окраски. Нередко они соседствуют с просторе­ чиями: «„Нанон, Нанон!" — кликала я слабым г л а с о м. Она так и с п у ж а л а с ь, что, подхватя полено, п р и ш и б и т ь меня хотела» (№ 82, л. 108).

Желая сохранить разговорные интонации оригинала, Шишкин использует в своем переводе слова и обороты живой речи: «дура», «кой ляд», «мерзавка», «схватила в беремя»,— а так же простореч­ ные формы сравнительной степени имени прилагательного» «зляе», «скоряе» и подобные. По экспрессивности эти выражения часто превосходят соответствующие места оригинала. Приведем некото­ рые из них для сравнения.

У Шишкина:

«П p a x б ы т е б я в з я л, — я говорила, — я бы рада была, больше что бы твой д у х н е п а х з д е с ь » ( № 82, л. 1 3 2 ).

В оригинале:

«Out upon thee, Woman! said 1, better thou hadst never come here». 2 4

У Шишкина:

«Я не люблю и х д о с м е р т и... однако послушаем, что она в р а т ь с т а н е т » ( № 82, л. 1 3 2 ).

У Ричардсона:

«I don't like these sort of People... But we will hear what she'll say to us» ( 1. 2 6 4 ).

С помощью просторечных выражений Шишкин сознательно усиливает экспрессивность своего перевода, допуская при этом не­ которое распространение текста. Примером может служить эпизод, в котором говорится о подготовке Памелы к побегу из Линкольнширского поместья. К побегу все готово, мешает только неусыпная слежка миссис Джукс. Памела надеется лишь на то, что крепкий сон одолеет ее подвыпившую надзирательницу. В нетерпении она восклицает: «Приди тяшкой сон и сомкни к р о в а в ы е о ч и, ни­ когда я ее так пьяну не видала, надеюсь, что к р е п к о з а х р а п и т » ( № 82, л. 1 0 5 ). В оригинале эта фраза звучит более литературно: «Oh, for a dead sleep for the treacherous Brute» ( 1, 1 9 8 ).

Близка к ней по смыслу и фраза во французском переводе: «Oh.

qu'un profond sommeil puisse soisir cette brutale creature» (XVII, 3 6 1 ).

В русском тексте появляются такие повышенно экспрессивные сло­ восочетания, как «кровавые очи» и «крепко захрапит», что вообще характерно для перевода И. Шишкина.

Иногда Шишкин для большей художественной выразительности использует детали, свойственные только русскому быту. Особенно )то заметно в эпизоде, в котором Памела, получив предложение от листера Б. стать его любовницей, отвечает отказом. Мистер Б.

федлагает ей «выгодную» сделку, согласившись на которую Памела 24 Pamela: or, Virtue Rewarded. In a series of Familiar Letters from a Beautiful Young )amsel, to her parents. Dublin, 1741. Vol. 1. P. 266. Далее ссылки на английский текст аются по этому изданию в тексте с указанием тома и страницы.

обеспечит себе и родителям безбедное существование. На это она отвечает: «Не погневайтесь государь мой за мою строптивость, вы их знать не изволите, о н и л у т ч е з г о л о д у в с в о е й д ы м н о й и з б е п о х о т я т у м е р е т ь, нежели примут все сокровища на свете с таким поносным и предосудительным догово­ ром» [№ 82, л. 115]. Сравним с французским переводом-посредни­ ком: «...mais vous ne connoissez pas ces pauvres gens, mes chers pre et mre, si vous ne croyez pas q u ' i l s aimeroient mieux m o u r i r d e f a i m e t p r i r de m i s r e s u r un f u m i e r, p l u t t que d ' a c c e p t e r tous les t r s o r s du m o n d e, d e s c o n d i t i o n s si l c h e s et si honteuses» (XVII, 407). Из сравнения видно, что для того, чтобы передать готовность героини на крайнюю степень нужды ради со­ хранения добродетели, Шишкин находит выразительный эквивалент из русской действительности: «умереть от голода в дымной избе», соответствующий французскому «mourir de faim et prir de misre sur un fumier».

В другом месте, устав от посягательств мистера Б., Памела пи­ шет родителям, «О как я желала быть на тот час в моем прежнем с а р а ф а н е !!» (№ 82, л. 10), т. е. вернуться к своему прежнему бедному состоянию. Шишкин использует характерную реалию рус­ ского быта (сарафан) для передачи нейтрального французского «une robe».

Хотя перевод «Памелы» на русский язык был сделан в 40-х гг.

XVIII в., однако он далеко не сразу стал известен читательской пуб­ лике. Лишь в 1787 г. в С.-Петербурге появилось первое печатное издание «Памелы». На титульном листе вслед за названием: «Паме­ ла, или Награжденная добродетель» — шло разъяснение: «Аглинская нравоучительная повесть сочиненная г. Рихардсоном, в 4-х час­ тях, переведенная с французского языка». Переводчиком романа считается П. П. Чертков.25 В действительности же Чертков выпол­ нил роль редактора старого перевода. Сопоставительный анализ из­ данного им текста с текстом известных нам рукописей показал, что в основу издания 1787 г. был положен перевод Шишкина, в кото­ рый были внесены некоторые изменения. Чертков опустил имею­ щееся в двух списках рукописной редакции посвящение графу П. С. Салтыкову, не представлявшее интереса для современного ему читателя. Он также внес в текст ряд стилистических изменений в соответствии с литературной нормой 80-х гг. XVIII в., заменив мно­ гие устаревшие за 40 лет со времени перевода романа слова и слоСводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725—1800.

М., 1 9 6 2 - 1 9 6 7. Т. 3. С. 3 8 - 3 9, № 6000.

восочетания. Например, вместо читаемого у Шишкина архаичного выражения: «...он приметил, как с силою б р а н ь ч и н ю с моим смущенным духом...» (№ 83, л. 35) — у Черткова находим: «...он приметил, как сильно я борюсь с моим смущенным духом...» (ч. 3, с. 215). Обновляя текст, Чертков убирал разговорные обороты, на­ ходя для них литературные эквиваленты. Например, фразу из пере­ вода Шишкина- «...погрузилась в свою з л у ю печаль» (№ 82, л. 144) — Чертков переделал так: «...погрузилась в н е с к а з а н ­ н у ю печаль» (ч. 2, с. 142).

Для издания 1787 г. характерна замена стилистически нейтраль­ ных слов эмоционально окрашенными, употребляемыми в сенти­ ментальной литературе (вместо «слабость» — «задумчивость» и т.п.). Издатель старательно избегал галлицизмов, заменяя их рус­ скими эквивалентами: «креатура» («недостойная креатура» — № 82, л. 111) — словом «творение» («не достойное сие творение»

— ч. 2, с. 131), «пропозиция» (№ 82, л. 114) — «письменный до­ говор» (ч. 2, с. 143), «матреса» (№ 82, л. 114) — «любовница»

(ч. 2, с. 143).

Иногда Чертков сокращал излишние, на его взгляд, подробности в описании отдельных сцен, отвлекавшие от основного сюжетного повествования. Например, им опущен эпизод, в котором Памела составляет реестр подарков, полученных ею от мистера Б. (№ 82, л. 28; ч. 1, с. 84).

Сопоставление показывает, что Чертков сверял имевшийся у не­ го рукописный перевод с французским изданием, из которого пере­ вел предисловие «К издателю „Памелы"», отсутствовавшее у Шиш­ кина. Для Черткова, по-видимому, было важно познакомить русско­ го читателя с этим предисловием, в котором большое место занима­ ет рассмотрение автором художественных особенностей его романа.

В целом, отредактированный Чертковым текст уступает в точ­ ности переводу Шишкина. Далеко не всегда внесенные им исправ­ ления соответствуют тексту оригинала и перевода-посредника. На­ пример, там, где у Шишкина ПаМела сообщает родителям, что ей удалось избавиться от злейшего врага христианина — «слабости и заблуждения духа» (№ 82, л. 106; «la foiblesse et la prsomption... de son propre esprit» — XVII, 362), в переделке Черткова Памела одер­ живает победу над собственной «робостью» (ч. 2, с. 107), что за­ метно упрощает христианский пафос признания героини.

Дальнейшая судьба «Памелы» связана с издательской деятель­ ностью купца И. Я. Сытина, арендовавшего одну из Петербургских типографий, которая в 1795 г. была переведена в Смоленск.26 СыСеменников В. П. Литературная и книгопечатная деятельность в провинции в конце XVIII и в начале XIX веков / / Русский библиофил. 1 9 1 1. № 8. С. 2 8 — 3 0 ;

Клцпржак Е. И. Типография И. Я. Сытина в Петербурге ( 1 7 9 1 — 1 7 9 5 ) / / Труды тин издавал переводы популярных иностранных авторов, среди ко­ торых был и С. Ричардсон. В петербугский период деятельности им были изданы «Кларисса Гарлов» (1791) и «История кавалера Грандисона» (1793 — 1794). В 1796 г. в Смоленске Сытин издал «Паме­ лу» с указанием на титульном листе: «Переведено с французскаго новаго и полнаго издания». Хотя издатель и отметил, что перевод является новым, однако не вызывает сомнений, что неизвестный нам переводчик пользовался изданием 1787 г., о чем свидетельству­ ют текстуальные совпадения, встречающиеся в обоих изданиях. 27 Во втором издании романа строже, чем в первом, соблюден принцип точности перевода. Переводчик не допускает в нем рас­ пространений текста, подобных упомянутой выше сентенции Шишкина о тщете и пагубности богатства, которая из рукописного перевода перешла в издание П. П. Черткова.

Для иллюстрации различий между двумя переводами сравним в них описание «возвращения» Памелы домой, оказавшегося в дейст­ вительности ловушкой, устроенной ей мистером Б.

В издании 1787 г. сохранен перевод Шишкина. Стремясь к большей образности, Шишкин распространил перевод двумя собст­ венными сравнениями: «Но когда солнце лучи свои стало скрывать, тогда я стала выходить из задумчивости моей, к а к из т е м н о й т у ч и. Увидела, что кучер непрестанно бичем лошадей гонит, и они уже в таком были поте, к а к в о д а о т с и л ь н о г о в о л н е н и я б е р е г а п о к р о е т п е н о ю, от чего пришел на меня великий ужас» (ч. 1, с. 232—233).

Перевод в издании Сытина намного ближе к подлиннику: «Но когда солнце начало уже закатываться, тогда стала я выходить из моей задумчивости. Увидя, что кучер непрестанно гонит бичем ло­ шадей, и оне в сильном поте, пришла я в великий страх».28 В нем отсутствуют оба распространенных сравнения (задумчивости — с тучей и уставших лошадей — с берегом, покрытым пеной), кото­ рыми Шишкин украсил свой перевод. Нет их и во французском переводе-посреднике: «...mais enfin le soleil, qui toit sur le point de se coucher, me tira de ma rverie Le cocher fouettoit toujours: les chevaux toient tout en eau et cumoient. Je fus tout d'un coup saisie de frayeur»

(XVII, 208).

Гос. 6-ки СССР им. В. И. Ленина. М. 1958. Т. 2. С. 38 — 66.

27 И. Я. Сытин иногда переиздавал старые издания после тщательной их обра­ ботки, что давало ему основание считать их новыми. Эту особенность издательской деятельности Сытина отметил П. Р. Заборов в статье «Вольтер в России конца XVIII—начала XIX века « (От классицизма к романтизму. Л. 1970. С. 133).

28 Памела или Награжденная добродетель. Смоленск. 1796. ч. 1. С. 254. Далее ссылки на это издание в тексте с указанием части и страниц.

В издании Сытина переводчик чаще, чем в издании 1787 г. ис­ пользует сентиментальную лексику. Например, вот как он перево­ дит восклицание мистера Б., выражающее восхищение ответом добродетельной героини: « И з я щ н а я девица, вскричал он, какая ч у в с т в и т е л ь н а я м ы с л ь ! Божусь тебе, Памела, ты превос­ ходишь саму себя...» (ч. 2, с. 228).

Сентиментальный оттенок этой фразы отчетливее проступает в сравнении с изданием 1787 года:

«О п р и я т н а я Памела! говорил он, к а к у м н о ваше р а з с у ж д е н и е, истинно вы сами себя превосходите...» (ч. 2, с. 208.). Приведем для сравнения текст перевод а-посредника:

«Excellente fille, s'cri a-t-il! quelle pense est-ce-l! En vrit, Pamela, vous surpassez vous-mme» (XVII, 468).

Таким образом, первое знакомство русского читателя с творче­ ством С. Ричардсона состоялось задолго до появления печатных переводов его романов в 80—90-х гг. XVIII в.. Начало этому зна­ комству было положено уже в 40-х гг. XVIII в. переводом его пер­ вого романа «Памела, или Награжденная добродетель», выполне­ нным известным в те годы переводчиком Шишкиным.

Воплощенная в романе идея внесословной ценности человека была созвучна общественной мысли послепетровского времени и от­ вечала этическим исканиям самого переводчика, что нашло отраже­ ние в его переводе. Вместе с тем художественные открытия С. Ри­ чардсона (эпистолярная форма романа, позволяющая раскрыть внутренний мир героев, использование психологического анализа, утверждение нравственного достоинства простого человека) были еще совершенно новыми для русской литературы 40-х гг. XVI11 в..

Обращение к внутреннему миру человека как к предмету художест­ венного исследования произошло в русской литературе лишь к кон­ цу XVIII в.. Шишкину же пришлось иметь дело с новой жанровой формой значительно раньше.

Пристальное внимание автора «Памелы» к психологии героев требовало от переводчика поиска новых языковых средств. С этой целью Шишкин использовал богатые возможности разговорного языка, значительно ограничив сферу употребления церковнославя­ низмов. В ряде случаев переводчик сознательно русифицировал текст, избегая заимствований и находя для иностранных реалий со­ ответствия в русской действительности.

Выполненный Шишкиным перевод «Памелы» оставался в руко­ писи почти до конца XVIII в., бытуя лишь в нескольких списках.

Не утратив своей художественной ценности и через 40 лет, он был издан в 1787 г. с некоторыми изменениями, отражавшими стиль новой литературной эпохи.

Новый перевод «Памелы» был издан в 1796 г. И. Я. Сытиным, однако и в нем сохранились отдельные фрагменты шишкинского перевода.

Историко-литературное значение деятельности И. В. Шишкина определяется прежде всего тем, что своими переводами он делал первые шаги в формировании языка русской художественной про­ зы. Существенным опытом в этом направлении явилась его работа над переводом «Памелы» С. Ричардсона — первого просветитель­


Похожие работы:

«МБУК Ремонтненского сельского поселения "Ремонтненская центральная библиотека" Библиотечная статистика Методическое пособие с. Ремонтное 2016 г. ББК 78.34 К 53 Библиотечная статистика: методическое пособие/ МБУК Ремонтненского сельского поселения "Ремонтненская центральная библиотека", Методико-библиограф...»

«Los cowboys emprenden la persecucin de. los bandoleros! La historia llena de accin que dura todo el verano. Ковбои в погоне за. бандольеро! Остросюжетная история, длиною в лето. 20 июня – 4 июля 20 ИЮНЯ Время Событие Ко...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Южный федеральный университет" В.А. Матвеев Российская идентичность мусульман Северного Кавказа: исторические особенн...»

«1 Надежда ПТУШКИНА БИРБАЛИАДА или КОЛОКОЛ ПРАВДЫ сказка для кукольных и детских театров в 6-ти историях по мотивам индийского и персидского фольклора Внимание: любое (коммерческое, благотворительное, профессиональное, любительское) публичное исполнение пьесы возможно исключительно...»

«Учебно-познавательная программа для детей БОГ – ТВОРЕЦ ИСТОРИИ Программа для учителя (Рекомендуется для занятий с детьми 8 15 лет) Пособие разработано отделом детских программ Христианского научно-апологетического центра www.ScienceAndApologetics.com Составитель – руководитель отдела детских про...»

«ДАННЫЕ К СЛОВАЦКОМУ ЯЗЫКУ С Е Л А КОНДОРОШ П. Шонкой 1 "По записям Регеструм Варадиенсис Кондорош как село существовало уже в начале XIII-го века (uilla Cundurus in parochia Bks)" — пишет Лайош Хаан в свое...»

«РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ (19) (11) (13) RU 2 522 045 C2 (51) МПК B21C 47/24 (2006.01) ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ПО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ (12) ОПИСАНИЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ К ПАТЕНТУ 2012130607/02, 29.12.2010 (21)(22) Заявка: (72) Автор(ы): САНДРИН, Лука (IT), (24) Дата начала отсчета срока действия патента: ВЕССЕЛЬ, Ка...»

«Умберто Эко История красоты Умберто Эко ИСТОРИЯ КРАСОТЫ под редакцией УМБЕРТО ЭКО СЛОВО/SLOVO Введение "Прекрасное" (равно как и "изящное", "милое" или же "возвышенное", "восхитительное", "величественное" и подобные слова) — это прилагательное, которым мы часто определяем то, чт...»








 
2017 www.kniga.lib-i.ru - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.