WWW.KNIGA.LIB-I.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Онлайн материалы
 

«ПСЕВДОАЛБЛНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА И ЕЕ АПОЛОГЕТЫ А. В. МУШЕГЯН За последние десятилетия некоторые азербайджанские историки в своих явно тенденциозных работах методично ...»

ПСЕВДОАЛБЛНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА И ЕЕ АПОЛОГЕТЫ

А. В. МУШЕГЯН

За последние десятилетия некоторые азербайджанские историки

в своих явно тенденциозных работах методично пытаются выставить

ал'бащ историческими предками азербайджанского народа, приписать

воображаемым предкам-албанам обширную территорию за счет соседних народов и непомерно громадный вклад в общечеловеческую

культуру.

Давно уже пора провести строгую черту между научной албанистикой « лженаучной школой албанофильства. Фальсификация исторического прошлого не может быть самоцелью. Извращение фактов даже далекого прошлого чревато сегодня опасными политическими последствиями как результат умышленного ущемления исторических интересов соседних народов.

Некоторые азербайджанские историки так усердно напирают на албан как на предков азербайджанского народа не в силу исторически и антропологически обоснованного этногенеза, а с целью своих экспансивных притязаний на территории и ценности материальной и духовной культуры соседних народов Дагестана, Грузии и в первую очередь, конечно, армянского народа.

Сказанное в значительной мере относится к средневековой армянской литературе, ибо в книгах акад. АН АзССР Зии Буниятова, Ф. Мамедовой и других один за другим провозглашаются албанскими такие выдающиеся памятники древнеармянской литературы V I I — X I I I вв., как поэма Давтака Кертоха «Плач на смерть пеликого князя Джуаншира (Джеваншира)» ( V I I в.), «История страны Алуанк»



Мовсэса Каланкатуаци (VIII—X вв.), труды Мхитара Гоша (XII— X I I I вв.): «Судебник», «Албанская хроника»1, «Подвижничество св.

Хосрова (Гандзакеци)», а также «История Армении» Киракоса Гандзакеци ( X I I I в.).

Рассуждения 3. Буниятова, Ф. Мамедовой и других о принадлежности названных сочинений к албанской литературе шатки и расплывчаты из-за полной беспочвенности их доводов. Так, 3. Буниятов пишет: «Неверным, на наш взгляд, является «твердое убеждение» некоторых учекых в том, что М. Каганкатсаци был армянским историком»2. Дальше еще категоричнее: «Непреложный факт, что Моисей Каганкатваци действительно «древний албанский историк» (с. 98).

После такого ГОЛОСЛОЕНСГО утверждения, считая вопрос исчерпанным,

3. Буниятов переходит уже к присвоению следующего армянского автора: «Нам кажется, что неверно считать стихотворение-плач Давтака «первым памятнике:,: светской ПОЭЗИИ феодальной Армении», а не Албании» (с. 98)., 1 Под таким названием Н.ЙО г. был издан в Баку труд Мхитара Гоша «Католикосы и события страны Алванк XII веке».

2 3. Б у н и я т о в, Азербайджан в VII—IX вв., Баку, 1965, С. 97.

Псевдоалбанская литература и ее апологеты 121 Вменяя в вину армянам насильственную арменнзаиию алоан а V I I I в. при содействии Арабского халифата и связывая с этим полное исчезновение албанского языка, 3. Буннятов в подкрепление ьтой своей лженаучной презумпции обвиняет средневековых армянских церковных книжников в том, чем занимается сам—в присвоении албанских азторов и даже в вандализме—в уничтожении нес шествовавших албанских литературных памятников опять-таки с помощью арабских и последующих завоевателей: «Уничтожая литературные памятники Арана, григорьянские церковники предварительно переводили их на грабар. Это было проделано, в частности, с «Историей Агван» Моисея Каганкатваци, как, впрочем, и со многими литературным» произведениями албанов»*. Утверждая подобное, 3. Буниятов ссылается при этом на статью С. Т. Еремяна





-'Идеология и культура Албании I I I — V I I вв.»5. Однако в статье С. Т. Еремяна нет и следа такой мысли. Просто фальшивой ссылкой на чужой авторитет азербайджанский историк пытается сделать собственное нзмышленне веским и убедительным.

Наконец, 3. Буниятов заявляет: «Судебник» Гоша, «Историю»

Киракоса Гандзакеци, как и много других средневековых источников по истории Арана, в значительной мере следует считать памятниками албанской литературы, написанными на грабаре. И только отсутствие в Азербайджане исследователей христианского периода истории Арана (Албанки) дало возможность считать эту литературу армянской, хотя для этого никаких оснований кроме языка нет» (с. 99).

Можно подумать, что к такому заключению исследователь пришел, располагая при этом вескими доводами и, что важнее всего, после тщательного текстуального анализа оспариваемых произведений. Ничего подобного, просто с появлением так называемых «исследователей христианской эпохи» прибавилось только литературное рвачество и кощунство, ибо тот, кто стремится отобрать чужое достояние, не нуждается в правоте, следовательно, и в доказательствах, а мы который у ж е ' р а з должны почему-то доказывать, что наша литература—это есть наша литература.

Спустя 20 лет Ф. Мамедова заявит в том же духе: «В силу особенностей исторических судеб письменные памятники Албании местного происхождения представлены на древнеармянском языке» (с. 5).

А в «онпе книги она по своей «забывчивости» выдвигает новую формулировку: «Следует отметить, что албанская литература до X в.

включительно создавалась на албанском языке, а с X I I в.—на армянском» (с. 245).

После таких двойственных высказываний, какие часто можно встретить у Ф. Мамедовой, невольно приходится думать, что для подобных исследований логическое умозаключение вовсе и не обязательно.

И т а к, „ п о «строгому» разделению этих исследователей, произведения Давтака и Мспсэса Каланкатуацп были написаны на албанБ у н и я т о в, указ. соч., с. 100. См. также его же статью аналогичного содержания в журнале «Известия А Н АзССР (История, философия и праио)», Баку, 1987, № 4.

* Там же, с. 97. На эти же доводы 3. Бунпятова ссылается в 1986 г. Ф. Ма.медова, поднимая вопрос о гибели и «о дальнейшей судьбе албанской литературы, изначально написанной на албанском языке для албанского населения»—Политическая история и историческая география Кавказской Албании, Баку. 1986, с. 42.

5 Очерки истории СССР, М., 1958, с. 329.

1,гшрЬг 8—2 18 А. В. Мушегян ском языке и сохранились лишь в армянском переводе, а труды Мхитара Гоша и Кира-коса Гандзакеци, хотя и были «аписаны на грабаре (на древнеармянском языке), ио их нужно считать только памятниками албанской литературы. Причем, албанофилы в пользу своих притязаний, как 'видим, не приводят никаких литературно-филологических аргументов. Именно при отсутствии всяких аргументов и при абсолютной неосведомленности можно такое оригинальное творение древнеармянской поэзии, как поэма Давтака Кертоха, выдать за перевод с албанокого языка, языка, представление о котором, как показывают специальные исследования, у лингвистов и филологов дальше догадок не идет6.

Давтак был «е местным—албанским, а приезжим бардом-поэтом II певцом-музыкантом одновременно, подобно гусанам из Голтна, который, по словам Мовсэса Каланкатуаии, «много дней тому назад прибыл ко двору и находился там» (II, 34, с. 117) и стал, по определению С. Еремина, «придворным поэтом албано-армянского ишхана Джуапшера» 7. Джуаншир погиб от вероломной руки в 670 г.—следовательно, поэма была сложена примерно в том же году. Поэма Давтака не только написана на армянском языке, «о и является акростихом, что заметил впервые армянский историк Мовсэс Каланкатуаии, приведший полный текст поэмы в своей истории: «Он (Давтак) сочинил этот плач о благодетельном Джуаншире строфами по порядку алфавита»8. И действительно, в поэме начальные буквы армянских слов, которыми начинаются строфы, составляют армянский алфавит, поэтому и поэма содержит 36 строф—по количеству и последовательности букв в древнеармяноком алфавите. Акростих этот не мог быть албанским хотя бы потому, что в албанском алфавите 52 буквы.

Азербайджанские исследователи хранят полное молчание о том, что поэма Давтака является именно армянским акростихом, а Ф. Мамедова (с. 256, примеч. 5) по этому поводу ссылается на какое-то сомнительное высказывание Н. Марра, добытое из его рукописного архива (sic!), будто «акростихи были не только у греков, но и у сирийцев», допуская мысль, что Давтак форму акростиха заимствовал из греческой поэзии. Подобное суждение можно было бы объяснить просто непосвященностыо ее автора, если бы не постоянная склонность албанофилов к фальсификации фактов, хотя в обоих случаях результат один и тот же.

На самом деле в древнеармянском стихосложении акростихи создавались значительно раньше, еще до Давтака. У нас нет сомнения, что Давтаку был хорошо знаком шаракан (духовный гимн) армянского католикоса Комитаса « j)9 («Личности преданные»), посвященный Рипсимэанским девам и написанный в форме акростиха в 618 г.—за полвека до поэмы Давтака. Шаракан этот также содержит 36 строф, и начальными буквами строф образуется древнеармянский алфавит, как и в поэме Давтака.

А. Г. Ш а н и д з е, Язык и письмо кавказских албанцев, Тбилиси, 1960.

–  –  –

И вот обнаруживается новая связь—сродство поэмы с армянской литературно-поэтической школой. Выясняется, что в своих образностилистических построениях автор поэмы пользовался весьма впечатляющим памятником армянского художественного слова, каковым является перевод псалтыря. Достоверным доказательством того, что поэма эта изначально была написана на древнеармянском языке, могут служить первые два стиха восьмой строфы, являющиеся дословной перифразой пятого стиха армянского перевода 18-го псалма пророка Давида, чуть переделанного Давтаком для славословия своего героя.

Вот эти стихи:

Давтак

–  –  –

В доказательство того, что оригинал был написан на албанском язьме, Ф. Мамедова (с. 13) ссылается на наличие двух редакции Мовсэса Калаикатуацн, обнаруженных еще в 1895 г. X. Дадяном15— так называемой «армянской» (списки группы I) и «албанской» (списки группы I I ).

Однако более внимательный текстологический анализ доказывает несостоятельность вымысла об албанской редакции, которую Ф. Мамедова рассматривает как более близкий к оригиналу перевод «Истории Алуанка», написанной, якобы, на албанском языке. В действительности, все рукописи группы II 16, более скрупулезно воспроизводят компиляции из армянских источников, например, Мовсэса Хоренаци. В рукописях так называемой «албанской» редакции у Калаикатуацн читаем: «От его (Аррана) сына, произошли племена ( ) Утнйского, Гардманского, Цавдейского, Гаргарского княжеств» (I, 4). Здесь историк дословно следует своему источнику— Мовсэсу Хоренаци17, в то время как в рукописях «армянской» редакции—группы I, восходящей к древнейшей рукописи 1289 г. названия «Цавдейского» и «Гаргарского» отсутствуют. Рукописи группы II сообщают, что и жаркой битве к армянскому царю Арташесу попал в плен царевич аланский ( ), как у Мовсэса Хоренаци18, а в рукописях Мовсэса Каланкатуани группы I речь идет о царевиче албанском.

Еще пример. Как подробнее будет показано ниже, в «албанской»

редакции десять албанских царей представлены как прямые потомки прародителя армян ЬАйка, а в рукописях «армянской» редакции албанские цари происходят от Великого рода Аршакидов. Эти и другие подобные факты убедительно показывают, что так называемая «албанская» редакция более близка армянской литературной традиции. чем рукописи «армянской» редакции.

Для определения национальности автора немаловажное значение имеет его отношение к описываемой стране, к его народу, языку и т. д. М. Калаикатуацн страну Алванк—области междуречья Куры и Аракса считает исконно армянских, так как, следуя Мовсэсу Хоренаци. он название Алванк этимологически выводит из армянского слова алу, что означает мягкий, приятный (от л ого корня происходят современные слова: —приятный, —пух,.пушок). Он говорит, что Арран из рода Сисака, которого армянский царь Валаршак назначил главой вождей и правителей северных диких племен Кавказа, унаследовал страну Алванк от реки Аракса (Ерасх) до крепости ННаракерт. И так как из-за мягкого (приятного) нрава звали его «Алу», поэтому и его владение стали называть «Алуанк» (I, 4).

Точно так же название города Акорз (или Накорз) Мовсэс Калаикатуацн выводит из армянских слов «а»+«корзел» или «Нах»+«корзел» и истолковывает как «отвоеванный первым». При этом он имеет в виду предание, согласно которому сюникский князь Вабик отвоевал у персов свою родину на том берегу Аракса и начал это с села

–  –  –

(Н, i.op-i (II, I) 1 9. Такими наглядными примерами из армянской наро,. ioi этимологии Каланкатуаци дает поучительные уроки армянского ;;зыка современным албанофилам, подтверждая тем самым, что даже их излюбленное название—Алванк (Албания)—имеет армянское происхождение. Будь Мовсэс Каланкатуаци албаиоязычным автором, он, конечно, предал бы забвению армянское происхождение названии своих родных мест, как это делают сегодняшние албанофипы.

Если бы Каланкатуаци был албаном, он написал бы свою историю г -аргарском языке, для которого, собственно, и создал письмена Месроп Маштои. Но тут возникает вопрос: почему, в таком случае, албанский историк Каланкатуаци при всем своем глубоком благоговении к Месропу Маштоцу—армянскому просветителю, в то же вреля с полнейшим презрением относится к своему «родному» гаргарскому языку, называя его, вслед за армянским историком Мовсэсом Хоренаци, «изобилующий гортанными, грубейшими, варварскими и труднопроизносимыми звуками язык гаргарийцев»? (II, 3).

Ясно, -то с таким пренебрежением мог выразиться лишь инородный писатель, в данном случае армянский историк, о чужом для себя языке.

Часть исследователей выражала предположение, что «История Алуанка» является творением двух авторов—первые две книги созданы в V I I — V I I I вв., а третья книга—в X в. Согласно же другой версии, История целиком была написана в X в. Ф. Мамедова подстраивает первую версию к соображениям албанофилов, утверждая, что только второй автор X в. в третьей книге пользовался армянским летосчислением, и то в нескольких главах (с. 10).

Это заверение ложное! Каланкатуаци пользовался армянским летосчислением, начинавшимся годом 552, и в других книгах Истории.

Так, в 9-й главе второй книги он определяет 35-й год персидского царя парей Хосрова, сына Ормизда, как «первый год после 18-го високоса», разумея тем самым 73-й ю д армянского летосчисления:

5 5 2 + 7 3 = 6 2 5 — 35-й год Хосрова I I, воцарившегося в 591 году.

Ф. Мамедова многословно толкует и о генеалогии рукописен «Истории Алуанка». В частности, относительно рукописи Парижской национальной библиотеки Р+ № 220 она говорит, что эта рукопись до сих пор привлекала мало внимания, между прочим, «из-за трудности понимания текста, написанного скорописью» (с. 13).

Подумать только! Из-за трудности понимания эта рукопись до сих пор была недоступна армянским исследователям, и только ей, Ф. Мамедовой, с ее незаурядным знанием древнеармянского языка удалось, наконец, одолеть ее, благодаря чему выяонилось (хотя это было давно известно), что рукопись Р4 № 220 имеет в конце дополнительные четыре главы, которые странным образом отсутствуют в остальных рукописях. Вот их заголовки: глава 25 «О битве—кровопролитии—поражении, которое было в Хаченской стране и о благочестивом ишхане Джалале»; глава 26—«О церкви, которая была построена в Гандзасаре 'Ишханам Джалалом—Довла Хасаном»; глава 27—«О смерти благочестивого ншхана Джалала Довла Хасана»; глава 28—«О смерти ишхана Шарсиншаха и сыне его Закарии» (с. 16). В связи с этими «вновь выявленными» главами Ф. Мамедова пускается в длинные J9 3 армянской географин V I I в. («АшхарИацуйц») в составе области Сюник город Накорзеан С одноименной рекой (., ЗНЩЩТСЛ, 1881, ( 33).

22 А. В. Мушегян исторические экскурсы, смысл которых в том, что в X I I I в. Хаченское княжество (Арцах) бывшего Албанского государства вновь достигает нового расцвета, возрождается албанское самосознание, и в честь великого «нязя Джалала Хасана в конце упомянутой рукописи Р 4 №220 «Истории Алванка» добавляются четыре новых главы, отражающие события этого времени.

Однако все это является глубоким заблуждением. В действительности рукопись Р ч № 220 переписана в 1857 г. в селе Вочакан (Вачакан) Кафанского района с оригинала, восходящего к рукописи Британского музея ( X V I I в.). Помимо того, эти дополнительные 4 главы наличествуют также в рукописи 1664 г. Матенадарана им. Маштоца и в рукописи X V I I I в. библиотеки Венецианских мхитаристов. И тут вскрывается вся нелепость положения, в котором пребывает исследовательница—главы 25-^28 в конце указанных рукописей просто добавлены переписчиком в X V I I в. из «Истории Армении» Киракоса Гандзакеци20. Вот они: глава 30—«О кровопролитии на Хаченской стороне и о благочестивом ишхане Джалале»; глава 31—«О церкви, которая была построена в Гандзасаре»; глава 63—«О смерти благочестивого ишхана Джалала» и глава 64—«О смерти ишхана Шахиншаха и его сына Закаре». Так что у Ф. Мамедовой нет надобности выдумывать нового албанского историка в X I I I в.21 Остается спросить у редактора 3. Буниятова—не совестно ли ему после всего этого толковать о научной ценности книги Ф. Мамедовой?

После всеобъемлющей «Истории Армении». Мовсэса Хоренаци, названной «Родословная армянских великих (мужей), в Армении начали создавать истории отдельных нахарарских домов на основании родословных книг этих домов,—например, «История Сюника» Петроса Кертоха (VI в.), дошедшая до нас только в отрывках, «История Тарона» Иоанна Мамиконяна ( V I I в.), «История дома Арцруни» Товмы Арцруни (X в.), «История области Сисакан» Степанноса Орбеляна (конец X I I I в.). Подобно этим историям родовых домов, «История страны Алунак» Мовсэса Каланкатуаци была задумана и создана с целью восстановления преемственной связи Албанского дома АраншаЬиков с коренными армянскими царями из рода праотца армян ЬАйка и возвеличения царей и князей ЬАйказунов страны Алванк.

Князья Алванка (т. е. Арцаха и Утика) как автохтоны, подобно нахарарам Сюника, Хорхоруни и другим, считали себя коренными армянами—ЬАйказунами, т. е. сыновьями ЬАйка, что неоднократно отмечается в «Истории страны Алуанк» Мовсэса Каланкатуации. Например, в главе 17 второй 'книги ЕраншаЬики названы «изначальный род ЬАйказунов»; в главе 22 третьей книги упоминаются князь Алванка Any Али ЬАйказуни и князь Ашот ЬАйказуни. В главе 17 второй книги сказано, что ЕраншаЬик ЗармиЬр, из рода ЬАйказунов, был зятем храброго Вардана Михранида, в главе 23 третьей книги еще раз подтверждается, «что род Михраиидов породнился сватовством с мужами ЬАйказунами, чтобы в результате родства этого совместно властвовать над Восточным краем Алуанком». Из царского

–  –  –

рода ЗармиЬра происходил и ЕраншаЬик СаЬли сын Смбата ( I I I, 20— 21;—арнахский князь первой половины IX в. Примечательно, что арабский историк Табари этого князя называет Са1гл Армянин: СаЬл ибн Синбат ал-Армани—здесь «ал-Армани» является синонимом титула «ЬАйказун».

Таким образом, Арцахокие князья, как и их историк, следуя армянской письменной традиции, восходящей к Мовсэсу Хоренаци, название А.гванк понимали не в смысле страны Албан, как сегодняшние албанофнлы22, а под этим названием разумели, как уже было сказано, страну своего предка—родоначальника Алу, потомка благородного п речистого Сисака из рода ЬАйка. В соответствии с этим они носили титул Алванский (), не в честь этнических албан «пришлых диких племен», по определению Каланкатуаци, живущих в долинах и ущельях—с подножья горы Кавказ до равнины Куры и занимавшихся разбоем (I, 4), а в честь приятного и кроткого правом родоначальника Алу. Согласно сведению Мовсэса Хоренаци, от этого имени и произошло название страны Алванк (Алуанк) на правобережье Куры. Историк обозначает даже границы. армянского Алванка—от реки Ерасх (Араке) до крепости ЬНаракерт. Потомка упомянутого Алу, мудрого и храброго Аррана из рода ЬАйка, армянский царь Валаршак Партев назначил маркграфом северо-восточного края по течению великой реки Куры, т. е. правителем правобережного Алванка. На основании этого предания Хоренаци (II, 8) титул армянских князей АраншаЬик или ЕраншаЬик толкуется у Каланкатуаци как князь (шаЬик=|царек) из потомства Аррана, по прозвищу Алу (I, 4). Так что у обоих историков род армянских князей страны Алванк восходит к легендарному праотцу армянского народа ЬАйку.

Сирийский автор Захария Ритор в 554 г. правителя правобережного Алванка—страны, находящейся в Армении, называет «малкона Аррана»23. В этом выражении нетрудно усмотреть дословный перевод титула АраншаЬик (малкона=царек, уменьшительная форма от малка = царь).

Г. Хюбшман также отмечает, что титул АраншаНик указывает на древний род ЬАйкидов (das alte Geschlecht der Haikanier) и этимологически восходит к армянскому эпониму «Арран» и персидскому слову ШаКйк (царек) 24. Однако от внимания немецкого арменоведа ускользнуло то место в «Истории Алуаика», где указывается на Аршакндское происхождение алванских царей. И действительно, в двух

-2 Играр Алиев в статье «Карабах в древности» («Известия АН АзССР», 1988, № 3. с. 20) в названии А р р а я у Мовсэса Хоренаци усматривает эпоним этниче-1 ских албан, отбрасывая важное сведение историка, что правитель правобережья Куры Арран, будучи потомком Сисака, происходил из рода прародителя армянского народа ИАйка, и что для Хоренаци и Каланкатуаци название А л у а н к означает с т р а н а А л у— с т р а н а п о т о м к а А й к а. Он пишет: «Таким образом, наши источники определенно свидетельствуют об албанском происхождении племен Карабахского района». Любопытно, что дважды на странице 20 ссылаясь на армянские источники. Алиев называет «нашими источниками» наряду с Мовсэсом Каланкатуацн также и Мовсэса Хоренаци. Того и гляди, отец армянской историографии скоро станет албанским историком.

23 Н. П и г у л е в с к а я, Сирийские источники по истории народов СССР, М„ 1941, с. 81. См. также, с. 152: «один христианский царек из земли Аран», с. 165:

«Ара.ч также земля, в той же земле Армении...; у них есть царь (точнее: царек — А. М.), подчиненный персидскому царю».

-Ml. Hubschmann, Armenisclie Grainmatik, Leipzig, 18Э7, S. 39.

24 А. В. Мушегян изданиях «Истории Алуанка» (Москва и Париж, 1860), которые имел под рукой Г. Хюбшман, а также в критическом издании «Истории Алуанка» 1983 г. и в русском переводе 1984 г. (кн. I, гл. 15) Калаикатуацн, приводя из «Истории» Хоренаци полный список потомков ЬАйка до Скайорди и перечень девяти армянских коренных царей до Тиграна из рода ЬАйка, тут же продолжает: «Из их же рода был Арран, назначенный правителем Алуанка. Число царей от Аррана до Вачагапа Храброго, который был из великого рода Аршакунн, неизвестно». Как видим, здесь явное противоречие—царский род Албании от Вачагана первого до Вачагана Благочестивого возводится к великому роду Аршакидов. Но 'последние не могли быть потомками ЬАйкидов. При близком ознакомлении с разночтениями текста это противоречие полностью устраняется. Дело в том, что лишь группа I списков Калаикатуацн в данном месте после слов («до Вачагана Храброго») имеет вставку который был из великого рода Аршакидов»), что отсутствует в списках группы I I и, несомненно, является интерполяцией позднего времени. И действительно в рукописи № 2561 Матенадарана имени Маштоца, переписанной в 1664 г. в Амарасском монастыре з Арцахе и являющейся прототипом всех последующих ^списков I I группы, в 15 главе первой книги (лист 27а) читаем: " • () » («ЧИСЛО ИМеН (ОТ АррЗНЭ) до Вачагана Храброго неизвестно»). Сказанное подтверждается и сторонним авторитетным источником; армянский историк X I I I в.

Киракос Гандзакеци, явно пользовавшийся трудом Калаикатуацн при изложении 10-ой главы своей истории, возводит династию албанских царей к потомкам ЬАйка ( ), а именно к родоначальнику Аррану, которого армянский царь Валаршак Партев назначил правителем и князем тех краев25. Из приведенного сведения Киракоса Гандзакеци'видно, что он перед собой имел текст идентичный с «албанской» редакцией, согласно которому, Мовсэс Калаикатуацн возводит род албанских царей через Аррана к царю Тиграну, к коренным армянским венценосцам из рода ЬАйка, что и нашло отражение в Истории Киракоса Гандзакеци (глава X). Эта генеалогия подтверждается и в другом месте «Истории Алуанка», а именно в главе 17 второй книги, где ЬАйказуни названы изначальным Сисконным) народом Албании— «...' », что также исключает аршакидское происхождение албанских царей. Поскольку последний текст идентичен в обеих редакциях, то его следует признать первоначальным, аутентичным. Вот почему, приводя из Калаикатуацн список этих десяти албанских царей, историк Киракос утверждает, что многие албанские вожди были армяноязычными и говорили по-армянски.

С изъятием вышеуказанной интерполяции из списков группы I в них также албанские цари станут потомками царей-хайкидов (Тиграна и других), и тем самым устранятся все противоречия между главами 1, 15 и 11, 17 «Истории страны Ллуаг:, : г. группы I придут в соответствие со списками групп:-.: И ! • - --, г тггсже с историей Гандзакеци. Таким образом, сведение об Аршакидской династии албанских царей, так усердно возвеличенной Ф. Мамедовой в качестве антипода армянских Аршакидов, оказывается более чем

–  –  –

сомнительным28. В самом деле, исследователям есть над чем поразмыслить—почему «албанская» редакция, да и вся «История Алуанка»

Каланкатуаци свидетельствует об армянском происхождении албанских правителей и царей.

Сознанием принадлежности к сыновьям ИАйка, то есть к армянскому народу, пронизан и знаменитый «Судебник» Мхитара Гоша (умер.в 1213 г.). Как правильно отмечал акад. К. А. Мелик-Оганджанян 27, Мхитар Гош «прекрасно знает придирчивый характер своих соотечественников, их привычку—прямохонько указывать на ошибки, и обращаясь к своим читателям, с добродушным снисхождением заявляет з памятной записи: «Но если вы, верные нравам нашего народа, будете укорять меня в моих ошибках (за мои ошибки—А. М.), а не исправлять их, то, зная подобную привычку наших гайканцев (в подлиннике: ЬАйказунов—А. М.), зная вполне.меру себе, не буду винить вас за это»28.

Последовательное упоминание слов «ЬАйказун» у -Каланкатуаци, Гишь и «потомки ЬАйка» у Киракоса Гандзакеци показывает, что так называемых «албанских авторов», независимо от того, жили они в V I I I — X или в X I I — X I I I веках,—объединяло сознание принадлежности к народу и роду, который ведет свое присхождение от прародителя ЬАйка. Все они одинаково считали Алванк на правобережье Куры родиной потомков ЬАйка.

Ф. Мамедова упорно твердит, что Гош создал свой «Судебник»

только для албан (дважды на с. 24) и связывает появление «Судебника» с возрождением албанского духа и правовых традиций. Чем же было вызвано, в самом деле, создание Гошем свода канонов армянского правосудия—на этот вопрос отвечает он са.м в заглавии первой главы введения «Книги судебной», которое гласит: «Глава первая, з которой есть ответ тем, кто злословит о нас, что у армян нет судебника»29. Ясно, что под словом нас Гош имеет в виду армян, в том числе и себя. Кстати, это заглавие имеется в рукописях всех трех редакций30 «Судебника» М. Гоша, а это доказывает, что овод древнеармянских судебных законов и канонов был составлен армянином М. Гошем именно для армян, а не для албан, которых в X I I в.

и в помине не было. В «Судебнике» можно отметить еще не один факт, связывающий его с армянской действительностью. К примеру, в Памятной записи «Судебника», помимо точной датировки, Мхитар Гош описывает и время,' когда он приступил к созданию своего труда:

«Предприняли мы это дело в 633 году армянского летосчисления, вычт;; цикл (в 532 года), будет 101-й год по календарю, который наРазумеется, установить подлинное происхождение царской династии собстк <

–  –  –

зывается (у нас) Малым календарем, по греческому же (правильнее— по ромейскому—А. М.) летосчислению в 405.31 По поводу тройной датировки Мхитара Гоша Ф. Мамедова, не вникая в суть вопроса, замечает: «Итак, «у нас»—у ал-бан существовал даже свой метод летосчисления, в отличие от армянской эры—Малый календарь...» (с. 25). Досадное недоразумение! Во-первых: слова «у нас», что Ф. Мамедова тотчас же толкует к а к «у албан», не принадлежат Мхитару Гошу, а включены в текст в скобках русским переводчиком «Армянского судебника» А. Паповяном для пояснения. Ф. Мамедова же из скобок перемещает их в кавычки и преподносит в качестве слов Гоша. Если 'бы даже все обстояло именно так, все же непонятно, почему слова «у нас» в устах Гоша должны непременно означать «у албан»? Ведь мы же видели, что в заглавии первой главы введения к «Судебнику» Гош под словом «нас» подразумевал только «армян». Что же касается Малого календаря, будто бы существовавшего только в Арцахе—«арменизированной Албании», то и в этом вопросе Ф. Мамедова пребывает в глубоком неведении. В действительности, Малый календарь, который здесь противопоставляется армянской эре, как «собственно албанское изобретение» составил и ввел в употребление в 1084 г. по всей Армении, в том числе и Арцахе, армянский философ и календарист ИовЬаннес СаркавагЧ чьим именем и был назван «Саркавагаднр» (установленный Саркавагом).

3. Буниятов, Ф. Мамедова и другие ревностно объявляют Мхитара Гоша албаном, а его труд—«Албанским судебником», под предлогом того, что этот судебник был составлен Мхитаром Гошем по настоянию католикоса Албанского дома Степанноса (Третьего)"'3. Вопервых, албанский католикос в X I I в. был одним из патриархов армяно-просветительской церкви и подчинялся католикосу Великого дома Киликии. Во-вторых, как отмечает историк Киракос Гандзакеци, Мхитар Гош по возвращении из Киликии, в родном Гандзаке подвергся гонениям таджиков (т. е. арабов), которых подстрекал на это не кто иной, как католикос Албанского дома Стсианнос. Причиной тому могли быть то ли конфессиональные (возможное общение Гоша в Киликии с латинскими католиками), то ли престижные соображения, а, вернее, те и другие вместе. Гош вынужден был удалиться из Гандзака и найти приют и почет в крепости ЬАтерк, у Хаченского князя Вахтанка и его братьев34. Из-за этих притеснений затянулась его работа над начатой судебной книгой. Здесь, в ЬАтерке, ему удалось продолжить и завершить заветный труд. Подтверждение этих притеснении и намек на подстрекательство Степанноса, о чем сообщает Киракос, мы находим в авторской Памятной записи Мхитара Гоша, изданной Левондом Алишаном, где упоминается и о затянувшейся работе над «Судебником».

Вот интересующие нас заключительные строки, которые Гош присовокупил к Памятной записи качестве послесловия и которые отсутствуют во многих рукописях и в обоих изданиях «Судебника» 1880 и 1975 гг.: «Да удостоит господь бог волен своей боголюбивого и благочестивого князя князей Вахтанка, сына ИАсаиа, сей книги судебной, чтобы непреложным путем нтти ему по заповедям

–  –  –

сим... И хотя в том году, «огда начали «Судебник», мы довели его до заданного объема, однако вследствие притеснений, настигнувших нас от (нашего) приближенного, а не от чужого, затянулось писание этого памятника»33.

Точно так же в нижеупоминаемом письме к Григорису, католикосу всех армян в Киликии, Гош жалуется на пренебрежение и притеснения, которые он претерпел от просителя судебной книги, то есть от Степанноса38. Такова действительность, где не остается места лживым утверждениям о покровительстве и содействии, якобы оказанном Мхитару Гошу католикосом Алванка Степанносом в деле создания так называемого «албанского» судебника.

Но это еще не все. Одно лишь увещевание албанского католикоса оказалось недостаточным для Мхитара Гоша, чтобы приступить к сэзданию «Судебника». Памятная запись автора «Судебника» в рукописи № 2775 Матеиадарана им. Маштоца (XIV в.) свидетельствует, что Гош принялся за создание судебной книги лишь после того, как С настоятельным ПИСЬМОМ ( ) IK нему обратился армянский католикос Киликии Григорис37. Понятно, что всеобъемлющий свод церковных и светских правовых канонов с самого начала предназначался для общеармянского пользования. Поэтому. невзирая на разлад с католикосом Албанского дома Степанносом, Гош должен был представить свой труд на одобрение и утверждение католикосу всех армян в Киликии. По завершении книги Гош сопроводительным письмом отправил Григорису переписанный экземпляр «Судебника» с просьбой: внимательно прочитать его, и если книга окажется бесполезной для церкви и причиной для искушения, предать ее огню, «хотя наши вардапеты,—так заканчивает Гош свое письмо,—.прочитав ее, приняли охотно»38. Это письмо вшито в конце одной из древнейших рукописей «Судебника» Гоша, который хранится в библиотеке Зммарского монастыря (Ливан). Все это, конечно, не случайно и восходит к издавна принятой традиции, согласно которой католикос Алванка (Албании) подчинялся иерархически католикосу всех армян. Не кто иной, как сам «албанский юрист» Мхитар Гош в хронике «Католикосы и события страны Алванк», приводя список алванскнх католикосов, свидетельствует, что спустя восемь лет после кончины католикоса Алванка—молодого Степанноса, в 558 г. армянского летосчисления (в 1139 г.), церковный собор Алванка во главе с прибывшим с этой щелью из Киликии придворным епископом, владыкой СаИаком, посланцем армянского католикоса, торжественно рукоположил Григориса в католикосы Алванка 39. Попытки переписать события X I I в. в новой редакции и изобразить албанского католикоса

–  –  –

неким «римским папой», чтобы попутно присвоить «Судебную;. шгу»

Гоша, не приведут ни к чему!

Итак, аргументы албанофилов оказываются совершен» несостоятельными для того, чтобы провозгласить албанским и таким образом присвоить очередной шедевр армянской средневековой литературы, подводящий итог многовековой правовой мысли в Армении.

Что же касается Киракоса Гандзакеци, то еще в 194G г. бакинские издатели из заглавия русского перевода его «Истории Армении»

изъяли слово «Армения», мотивируя это том, что Киракос Гандзакеци назвал свой труд просто «Историей»40. То же самое они твердят и относительно «Армянского судебника» Мхитара Гоша41. Однако подобная ретивая придирчивость говорит лишь о том, что эти гсследователи в своих трудах дальше заглавия не пошли и не вникли в суть содержания. Дело в том, что все рукописи Киракоса Гандзакеци имеют многословное заглавие в древнеармянском оригинале.

«Краткая история времен от святого Григория, доведенная до последних дней. Написана Киракосом, избранным вардапетом прославленном '.монастыре Гетик». Издатели вынуждены были д ля краткости озаглавить труд Киракоса «История Армении», исходя из его содержания. Кто ссылается на рукописи, тот должен восста. овить и первоначальное заглавие, хотя от упоминания армянского просветителя в заглавии язык, дух и содержание «Истории» Киракоса не станут менее армянскими, а уж албанскими точно не станут. Не получив должного отпора, албанофилы с тех пор систематически «отвоевывают» у древнеармянокой литературы все новых и новы.: авторов, произвольно приписывая им албанское происхождение.

Вопреки тщетным усилиям сегодняшних албанофилоз, пытающихся выставить Киракоса Гандзакеци арменизированным албанским писателем, историк Киракос сам определил свое место в армянской литературе. В самом начале своего труда он ретроспективно обобщает весь пройденный путь предшествующей армянской историографии V— X I I I вв. и поименно характеризует всех армянских историков от Агафангела до своего учителя и современника Ванакана Вардапета, в том числе и Мовсэса Каланкатуаци, называя их «историографы армянского народа»42. Тем самым он причисляет себя к семье армянских авторов, у которой никто и никакими домогательствами ре может его отнять.

Киракос Гандзакеци в своем труде отображал историю Армении в эпоху нашествия татар и монголов, чаяния и тревоги родного народа; с болью отзывается он о бедствиях, постигших Армению нашествием монгольских орд, и в этой связи он неоднократно упоминает «Пророчество католикоса нашего ( ), СЗЯТ0Г0 Нерсеса, о разорении нашей страны армянской руками народа стрелков ( ), которых разрушения и резню, произведенные во всем мире, мы видели своими глазами»43. К о ю же называет здесь

–  –  –

историк Киракос «нашим католикосом» (вернее патриархом), быть может какого-нибудь албанского патриарха? Конечно же нет! Нашествие татар на Армению историк ассоциирует с известным видением армянского католикоса IV века Нерсеса Великого, который, по преданию, перед своей смертью предсказал злосчастное грядущее, что Армения подпадет под страшное иго племени стрелков' (лучников), которых сокрушит оружие франков и принесет избавление народу- армянскому от иноверцев. Об этом видении повествует Месроп Йерей Вайоцдзореци в «Житии Нерсеса Партева», написанном в 967 г.

(древнейшая рукопись «Жития» дошла до нас с X I I века) 44. Этим ярким фактам выражения национального самосознания Гоша. Гандзаке ш, и других авторов 3. Буниятов и его клевреты противопоставляют только свою полнейшую неосведомленность и голословное притязание приписать албанам богатую 'Многовековую литературу, что сводится попросту к расхищению чужой культуры.

Древпеармянская литература и, в частности, историография, на всем пути своего существования в той или иной мере отображала историю и жизнь соседних стран и народов. Древние сокровища этой литературы открыты для общего пользования и научного освоения, но : гнюдь не для их присвоения.

В конпе концов, всякий «научный» спор об албанской литературе обреч; ; на беспредметный разговор из-за полнейшего отсутствия предмета такого спора; ведь вместо роскошной албанской лнтерагуры, какой ее преподносят Зия Буниятов и прочие в своих книгах, в действительности перед нами только зияющая пустота, пустые суждения о существовании в Албании даже литературных школ—сирофильс"ом и грекофильокой45, что порождено стремлением приписать албанской литературе не только богатство и разнообразие древнеармянской литературы, но и этапы ее развития.

Однако попытка удревнения албанской письменности не имеет никакого основания и зиждется лишь на подлоге первоисточника.

Го, что Маштоц сам был первым создателем албанского алфавита, об этом единодушно сообщают Корюн, Хоренаци, Калаикатуацн и другие армянские авторы. Ведь по словам самого Корюна, «Он (Маштоц) расследовал варварские слова алуанского языка, затем своей обычной проницательностью, ниспосланной свыше, создал пнсьмена '(для албан)» 46. А тут в книге Ф. Мамедовой читаем: «Армянский автор Корюн сообщает, что Месроп Маштоц, придя «в страну албан, возобновил их алфавит, содействовал возрождению научных знаний...»

(с. 256, примеч. 4). Оказывается, в начале V в. Маштоц только реставрировал и реформировал албанское письмо, которое будто существовало задолго до этого (с. 6—7). До V в. в Албании «бытовали»

даже научные знания, прямо в современном смысле этого слова.

Выясняется, что Ф. Мамедова под видом древнеармянского первоисточника Корюна преподносит несведущему читателю в обратном русском переводе французский перевод Виктора Ланглуа 47 поздней пенни» Киракоса Гандзакеци. От внимания издателей, которые изъяли из заглавия книги слово А р м е н и я, по-видимому ускользнуло это место, как и впрочем, и другие свидетельства историка, подтверждающие его армянское происхождение. О том же Нерсесе п племени стрелков Гандзакеци упоминает и в начале книги (с. 22).

., 1853 Издано В Г,

45. М а м е д о в а, указ. соч., с. 6.

46 К о р ю н, Жнтие Маштоца, Ереван, 1981, с. 211, гл. 16 (русский пергзод).

'• О о г I о, Biographle du bienheureux ct saint doctor Mesrob.—Collection deSА. В. Мушегян компилятивной версии жития Месропа, известной под названием ЛжеКорюн и составленной по сведениям разных источников, так как она больше подходила.концепции автора монографин. Речь идет о той версии Лже-Корюна, которую немецкий арменовед И. Маркварт назвал «компиляцией в стиле Метафраста»18. Она была напечатана в Венеции в 1854 Г. В 11-м томе сборника ' », О Т К ЧО Э Т исследовательнице не надо было залезать в такие дебри—в двойные переводы туда и обратно.

,К тому же пи В. Ланглуа, ни Ф. Мамедова не вникли в суть сообщения армянского компилятора. Цитируемый отрывок составитель «Истории св. Месропа» извлек не из Корюна, а из Хоренаци49. В этой компиляции сказано, что «придя в Алуанк, там он (Месроп) вновь создал тем же образом письмена и (дал) наставления любить учение, и оставив там учителей, возвратился в Армению»— « Непосредственно перед этим говорилось о том, что Месроп побывал в Грузии, там создал письмена, собрал детей и назначил учителей для обучения их письму. Глагол, помимо значений «обновить, восстановить», имеет также смысл «вновь начать, повторить прежнее действие»51. Слова компилятора « », КОТОрЫе ои вставил от себя вместо слов Хоренаци « ()»— «создал (письмена)», означают, что Месроп вновь начал (возобновил) в Албании ту же деятельность, что и до этого в Грузии, а не то, будто он реставрировал в Албании существовавший прежде алфавит. А сочетание «наставления любить учение» превратилось у Мамедовой в лишенное всякого смысла выражение: «(Маштоц) содействовал возрождению научных знаний». Все это понадобилось не только для умаления просветительской.миссии Месропа Маштоца, но и для удревнения албанской 'письменности.

Именно средневековые армянские книжники, которых албанофилы обвиняют в уничтожении албанских оригиналов V—X вв., сберегли or опустошительных нашествий огузов и ^льджуков созданный Месропом Маштоцем албанский алфавит и сохранили его для наших дней52, и незачем албанофилам притворяться сердобольными наследниками албанской письменности и литературы и укорять армян в уничтожении того, что сами армяне создали.

Академик С. Л. Тихвинский в своем докладе «Состояние и задачи координации исторических исследователей» особо подчеркивал стремление некоторых закавказских историков заниматься «предметом на

–  –  –

учно необоснованного спора за культурное наследство». Он пишет:

«Имеют место попытки искать тюрок в Передней Азии уже в глубокой древности и приписывать им ведущую роль в создании древнейших передневосточных цивилизаций, а также местных закавказских культур и государств (прежде всего Кавказской Албании, скифов и т. д.)»53.

Албанизания коренного армянского населения Арцаха (т. е. Нагорного Карабаха) и прилежащих районов, находящихся в административном подчинении Азербайджанской ССР, не что иное, как антиисторический абсурд, выдаваемый в качестве продукта научной мысли. Она преследует цель распространить на историческое прошлое сегодняшний статус-кво, присвоить историческую родину армян и созданные ими культурные памятники, их выдающихся средневековых писателей и историков.

Лженаучная презумпция об албанском происхождении коренного армянского населения указанных областей непосредственно перекликается с тюркизацией армянского народа и его истории со стороны пантюркистов из современной турецкой историографии, утверждающих, что в западной Армении никогда не существовало армян.

, В 1983 г. в Анкаре вышла книга «Христианизированные турки»

„Hinstiyanlasan t f l r k l e r " ), автор которой доктор-профессор Мехмет Эроз пытается доказать, что армяне—это христианизированные турки и созданная ими культура является достоянием турецкого народа.

Идея албанизаиии армян является прямым продолжением пантюркистских устремлений, питается теми же истоками и не могла не породить далеко идущих отрицательных последствий.

Превратное истолкование историчеоких реалий из лженауки албанофилов иногда просачивается в художественную литературу и через нее адресуется массовому читателю в эмоциональных окрасках.

Так, народный поэт Азербайджана, Герой Социалистического Труда Расул Рза, который печально прославился своими клеветническими выходками в адрес национального героя армянского парода Андраника5'1, в стихотворении «Бабек»55 искаженно представляет события первой половины IX в., когда Бабек после поражения в битве с арабами укрылся в армянских областях Сюник и Арцах и был выдан арцахским князем СаЬлем, сыном Смбата в руки арабам. Путая сына с отцом, Расул Рза клеймит Сумбата предателем и как нарицательное имя распространяет его на сегодняшний армянский народ и, дав волю своим националистическим страстям, обзывает нынешних Сумбатов пришельцами, предателями, зверьми и т.

д. Народный поэт Азербайджана, извращая истину, умышлению подстрекает своих читателей к ненависти к армянам, поскольку ни Бабек, который был персом, ни события IX в. не могут иметь никакого отношения к азербайджанскому народу56. К тому же он умалчивает, что Бабек со своими разбойниками в течение 12-и лет опустошал гавары армянского Арцаха и Сюника до гавара Гегаркуник, грабил население, истреблял даже женщин и детей57, за что и в 837 г. (в 286 армянского леС. Л. Т и х в и н с к и й, Состояние и задачи координации исторических иссле

–  –  –

тосчисления) против неги зыступил князь Арцаха СаЬли, взял его в плен и в отместку за его злодеяния, о коих повествуют также арабские историки, отдал его в руки арабскому эмиру. Недаром же историк Каланкатуаци называет Бабека (Бабан) «истребляющий людей, опустошитель стран, смутьян Бабан и зверь кровожадный»5®—красноречивее не скажешь!

На протяжении 'многих лет мы 'были свидетелями того, как албанофильство оборачивалось заядлым армянофооством и с недоумением вопрошали—до чего доведет эта концепция? Теперь уже ясно, до чего она довела. Трагически знаменательно, что до конца лженаучная концепция 'насильственной арменизации албан, уничтожения армянами их языка и вековой литературы, что проповедовалось годами ь Азербайджане под вывеской дружбы народов, была приведена в действие на сумгаитоких улицах Дружбы и Мира, на всех улицах «братства», где беснующаяся толпа в течение 3-х дней учиняла кровавую оргию и не просто убивала, а садистски-изощренными способами мученической смертью умерщвляла и сжигала живьем многих и многих сограждан-армян.

В 1987 году Кемал Алиев издал книгу «Античные источники но истории Азербайджана», в которой, среди прочих, были опубликованы и сведения римского писателя Помпония Мелы об омерзительных нравах древних кочевых турок, живших когда-то между Волгой и Уралом. В сочинении «Землеописание» (около 44 г. н. э.) Помпоний Мела сообщает, что эти варвары «любят» войну и резню; у воюющих в обыча-е самим выпивать из ран кровь первого убитого врага; чем больше кто убьет, тем считается у них доблестнее; не быть убийцей— величайший позор»58.

Вызывает удивление тот факт, что подобная зловещая характеристика предков приводится без особой на то необходимости и без надлежащих комментариев. И первобытный садизм, неистовствовавший в заселенных армянами районах Азербайджана, наглядно показал цену такому нравственному воспитанию.

Председатель Союза писателей Азербайджана Анар, сын вышеупомянутого армянофоба Расула Рзы, 16-го апреля 1988 г., выступая по случаю открытия XXI всесоюзного кинофестиваля, ни словом не осудив адский Сумгаит, заявил: «Мы в Азербайджане стремимся к нравственной высоте!». Когда человек смотрит на факты вверх ногами, падение видится ему взлетом.

–  –  –

, A PSEUDO-ALBANIAN LITERATURE A N D ITS APOLOGISTS

MOOSHEQHIAN A. V.

Summary During recent decades a small group of Azerbaijani philologists and historians have been showing enviable endeavour to enrich an Imaginary

•Albanian literature" at the expense of some renouned personalities and creations of medieval Armenian^ literature. Davtak's and Kaghankatvatsl's original Armenian works are considered translations made from the Albanian language as If originals had been destroyed through instigations by Armenian clergymen, and Mekhitar Gosh and Kirakos Gandzaketsi are declared Albanian authors and expressions of the awakening of the Albanian national spirit, as If they composed their creations in Grabar—ancient classic Armenian.

One might suppose that this serious revelation of the dismemberment of the Armenian literature Is based on historically linguistic and thoughtful investigations and especially on textual minute scrutiny. And yet the Azerbaijani investigators present no noteworthy proof at all in order to declare tiie abrwe-mantionad distinctive and original works, which constitute an inseparable part of the Armenian literature, to be)Albanian translations. In reality, the itch to appropriate the Armenian authors constitutes a part of a fake concept cloaked with sham Albanian studies (Albanology). A concept the aim of which is to proclaim Armenians, living under Soviet Azerbaijan's administrative rule on the territory of historic Armenia including Artsakh, to have been forcefully Armenized Albanian and the spiritual and material cultural treasure created by them as a legacy left by Albanian ancestors.

Похожие работы:

«А ДМ И Н И СТРА Ц И Я ЛЕН И Н ГРА ДСКО Й О БЛАСТИ КОМИТЕТ ПО КУЛЬТУРЕ ЛЕНИНГРАДСКОЙ ОБЛАСТИ РАСПОРЯЖЕНИЕ № гРУ^ 2017 г. • -'ч.-)-' / г. Санкт-Петербург / Об утверждении охранного обязательства собственника или иного законного...»

«“Теория и история культуры” № 4 (63), 2016 References 1. Bibler C.V. Vmesto zakljuchenija // Bibler V.S. Na granjah logiki kul’tury: kniga izbrannyh ocherkov [Instead of a conclusion // Bibler V.S. On the faces of the logic of culture: a...»

«Священник Михаил Котов. Личностный вклад Патриархов Русской Православной Церкви периода 1917–2017 гг. в созидание духовной культуры и государственности Осознание духовной основы достижений и катастроф истории XX века требует обращения к...»

«Vdecko vydavatelsk centrum "Sociosfra-CZ" Academia Rerum Civilium – Higher School of Political and Social Sciences Lugansk State University named after Taras Shevchenko Branch of the Military Academy of Communications in Krasnodar Penza State University PROB...»

«Санкт-Петербургский Государственный Университет Б о н д а р е в а Мария О л е г о в н а ОБРАЗ ДЕТСТВА ВЗРОСЛОГО ЧЕЛОВЕКА В КОНТЕКСТЕ ЖИЗНЕННОЙ СИТУАЦИИ 19.00.01 о б щ а я п с и х о л о г и я, психология л и ч н о с...»

«Федеральное агентство по образованию Томский государственный университет систем управления и радиоэлектроники В.Г. Морогин ПСИХОЛОГИЯ: ЭТЮДЫ ИСТОРИИ Учебное пособие Томск ТУСУР УДК 159.9(091)(075.8) ББК 88.1я73 М80 Рецензенты: В.А. Мазилов, доктор психо...»

«Будущие исследователи – будущее науки 2015/2016 История, отборочный очный тур. Время на выполнение – 45 минут. 10-11 класс 1. В следующих рядах из четырех элементов исключите один лишний и объясните, что объединяет остальные три элемента (1 балл за каждый правильный ответ (исключение и/или объяснение), ма...»

«Г. В. Длужневская кандидат исторических наук, директор Научного архива Института истории материальной культуры РАН Санкт-Петербург Русская учено-торговая экспедиция в Китай в 1874-1875 гг. в фотодокументах Научного архива Института истории материальной...»

«УДК 94::[355 + 32](479)Головин Кондусов Владимир Сергеевич Kondusov Vladimir Sergeevich аспирант Кубанского государственного университета PhD student, Kuban State University ВОЕННО-АДМИНИСТРАТИВНАЯ GENERAL E.A. GOLOVIN'S И ПОЛИТИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ADMINISTRATIVE MILITARY ГЕНЕРАЛА Е.А. ГОЛОВИНА AND...»

«Муниципальное автономное дошкольное образовательное учреждение детский сад №16 "Дюймовочка" Газета о вкусной и полезной пище Орган издания: Бахтина О.А., Яворская Е.Г, родители воспитанников I младшей группы №3 Г. Краснокаменск, 2016г. Немного истории Сыр появился очень...»

«СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖАЮ _ протокол заседания педагогического Директор МОУ СОШ №1 совета с.Екатеринославка Т.В. Демиденко МОУ СОШ №1 с.Екатеринославка от 28.08.14 № 7 ПРОГРАММА ВОЕННО-ПАТРИОТ...»








 
2017 www.kniga.lib-i.ru - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.