WWW.KNIGA.LIB-I.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Онлайн материалы
 

«с содержащимся в ней переводом „Rationale divinorum officiorum“ я нигде ничего не печатал, если не счи­ тать упоминание о Вашем открытии этого перевода и ...»

И. П. Медведев

К ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ

ПЕРЕВОДНОЙ НОВГОРОДСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ

КОНЦА XV СТОЛЕТИЯ

В сборнике статей, изданном в 1928 г. к 70-летию акад. А. И. С о­

болевского «по почину его учеников», была напечатана заметка

В. Н. Бенешевича, в которой он предал гласности одно из своих м но­

гочисленных и столь для него характерных открытий — о том, что содер­ жащийся на л. 1—47 «драгоценного» рукописного сборника Публичной библиотеки, Погод. № 1121 любопытный анонимный трактат о время­ исчислении, — это не что иное, как перевод VIII книги знаменитого ли­ тургического руководства «Rationale divinorum officiorum», составленного одним из выдающихся писателей XIII в. Guilelmus Durandus (иначе Durantis, Duranti, Guillaume Durant), по страсбургскому изданию 1486 г. — перевод (довольно неуклюжий, а иногда и просто беспомощ ны й), вы­ полненный с латинского текста в 1495 г. «в дому архиепископли» по при­ казанию архиепископа Новгородского Геннадия.1 Факт отождествления текста стал с тех пор общим местом в исследовательской традиции (с при­ бавлением соображений о личности самого переводчика), в то время как имя автора отождествления текста все больше изглаживалось из памяти, а сейчас, если не ошибаюсь, и совсем не упоминается в этой связи.2 А меж­ ду тем даже акад. Ф. И. Успенский в своем отзыве о научном творчестве В.

Н. Бенешевича по случаю (неудавшегося) представления последнего в академики (1928 г.) счел необходимым специально подчеркнуть заслугу В. Н. Бенешевича в открытии этого перевода, «чрезвычайно важного для истории естественно-исторических знаний в древней Руси».3 В. Н. Бенешевич предполагал дать исследование погодинской рукопи­ си «в ряде специальных работ, посвященных отдельным частям ее», о б е­ щал в своих (неопубликованных) письмах к акад. М. Н. Сперанскому сде­ лать подробное ее описание для известного московского исследователя переводной новгородской литературы А. Д. Седельникова,4 но последо­ вавшие вскоре драматические события в его жизни (25 ноября 1928 г.

B. Н. Бенешевич был арестован органами ОГПУ) положили конец этим занятиям. Выйдя, правда, в 1933 г. из заключения, он, по-видимому, хотел возобновить исследование и написал А. Д. Седельникову письмо 1 Бенеш евич В. Из истори и переводной литературы в Н овгороде ко н ц а XV с то ­ лети я / / С б о р н и к статей в честь акад. А лексея И ванович а С оболевского. Л., 1928.

C. 3 7 8 -3 8 0.

2 Суж у главны м образом по статье Д. М. Б ул ан и н а о небезы звестном Н и кол ае Булеве, к оторого «ряд исследователей» считает автором перевода. См.: С ловарь к н и ж н и к о в и кн и ж н ости Д ревн ей Руси. Л., 1988. Вып. 2. Ч. 1. С. 101 — 103.

3 П Ф А РА Н, ф. 192, оп. 3, д. 189, л. 7 о б.—8.

4 Т ам ж е, ф. 172, on. 1, д. 41, л. 66 (из пи сьм а от 19 мая 1928 г.: «О п исани е Ng 1121 д л я А тдра Д и он и с, готовлю и при ш л ю, но зан ят по горло, не урвал ещ е врем ени»), 67 (из пи сьм а от 9 ию ня 1928 г.: «Н ад Погод. 1121, ин тересны м для А. Д., я работу на два м есяца прерву и прош у Вас вы писать его в М оскву на это время. Н о о чен ь прош у к 15сент. вернуть, так как нуж но будет сдавать в т и п о ­ граф и ю м ою работу и проверить ее по рукописи»).

(несохранившееся?) с целью узнать, не опубликовал ли тот что-либо по этой теме, на что Седельников ответил (открыткой от 23 октября 1933 г.





) следующее: «О рукописи Погод. № 1121 с содержащимся в ней переводом „Rationale divinorum officiorum“ я нигде ничего не печатал, если не счи­ тать упоминание о Вашем открытии этого перевода и о значении даты по­ следнего (1495 г.), см. Докл. Ак. Наук за 1929 г. (имеется в виду: Седельни­ ков А. Д. Очерки католического влияния в Новгороде в конце XV—начале X V I в е к а //Д А Н СССР 1929. Вып. 1. С. 18. — И. М.). О ттиски— два имеющихся у меня из относящегося к проблеме латинского влияния в Новгороде — посылаю Вам бандеролью; если у Вас выйдет в свет чтолибо, касающееся „Rationale", очень прошу не отказать мне выслать».5 К сожалению, в свет больше ничего не вышло. Тем не менее далеко не все из «наработанного» Бенешевичем по данной теме попало в печать и требует своего рассмотрения.

В обш ирном личном фонде ученого, хранящемся в Петербургском филиале Архива РАН, есть дело из 280 листов,6 которое отражает боль­ шую работу, проведенную В. Н. Бенешевичем по этому вопросу, и содер­ жит различного рода подготовительные материалы, выписки, заметки, печатные материалы, тщательно составленную Бенешевичем библиогра­ фию о Дурандусе (л. 122— 124: отмечены работы XVIII—XIX вв.), списан­ ный им латинский текст сочинения Дурандуса (л. 272—276: простой ка­ рандаш, черные чернила) и древнерусский текст перевода (л.

277—280:

«из Погод. 1121», простой карандаш), другие материалы, о которых еще предстоит рассказать, но самое главное — готовый (может быть, не до конца) текст доклада В. Н*§нешевича на эту тему (л. 125— 128, 138— 148 о б.).7 О том, что это именно текст доклада, свидетельствует форма из­ ложения материала (отсутствует аппарат, упрощенная структура текста), помета Бенешевича красным карандашом на отдельном, не пронумеро­ ванном листке «Доклад о переводе Durantis, Ration, div. off. в 1495 г.», а главное — повестка Общества древней письменности и искусства членам общества о том, что 14 февраля (1926 г.?), в четверг, в 4 часа дня, должно было состояться заседание общества; в «порядке дня» обозначены докла­ ды: 1) В. Н. Бенешевич. Новые данные к истории западного влияния на Руси XV в., 2) Г. П. Бельченко. Литературная деятельность Ивашки Пересветова (л. 109).8 Если сравнивать текст доклада с вышеназванной опубликованной за­ меткой, то можно прийти к выводу, что он является скорее ее расширен­ ной редакцией, из которой автор и сделал «выжимку» для своей заметки.

При этом были опущены подробные биографические данные о Вильгель­

–  –  –

\ ме Дурандусе, детальная характеристика его труда в целом и VIII книги в особенности, а также почему-то, казалось бы, важное предположение о том, что рассматриваемый русский перевод — это «скорее всего... работа или Дмитрия Герасимова или кого-нибудь из его русских сотрудников»

(л. 148). Любопытно также то, что В. Н. Бенешевич не принял во внима­ ние и мнение обратившегося к нему с письмом от 2 января 1928 г.

из­ вестного специалиста в области естественно-исторических знаний в древ­ ней Руси, редактора журнала «Мироведение» Д. О. Святского, предло­ жившего (первым?) отождествить новгородского переводчика с уже упоминавшимся здесь Николаем Булевым (Николаем Немчином или Любчанином). Есть смысл привести текст этого ранее не публико­ вавшегося письма целиком (л. 169— 169 об.); «Многоуважаемый Владимир Николаевич! Посылаю Вам с некоторым запозданием те № № „М иро­ ведения", в которых помещены с 1914 г. мои статьи и заметки по вопро­ сам истории астрономии и хронологии, список которых при сем прила­ гаю.9 В нем синим карандашом я отметил те № № за 1915, 16 и 17 гг., ко­ торые у меня остались в единственном экземпляре и потому прошу их возвратить. Остальные позвольте Вам подарить, равно как и „Авто­ биографию Семенова", которая, быть может, пригодится как обследова­ ние архивного документа. № 4 „Мироведения" за 1927 г. еще не вышел, и потому я пока посылаю Вам — для полноты — корректуру тех страниц, на которых имеются могущие Вас заинтересовать заметки.10 Вспоминая сейчас исследуемую Вами рукопись — перевод с латинско­ го, сделанный для Геннадия, я подумал — не является ли переводчиком этой рукописи Николай Немчин (N icolo Lubacense), который, ведь, жил в то время в Новгороде (см.: М а й к о в Л. Н. Николай Немчин — писатель конца XV в. / / ИОРЯС. 1900. Вып. 5(3). С. 379). Не он ли является и ком­ пилятором (или переводчиком) „Альманаха", хранящегося в собрании Погодина в Публ. Библ., № 1674, в котором упоминаются 1505 и 1529 гг.?

Ваш Д. Святский».

Н есом ненно, что Святский послал Бенешевичу и № 2 «Мироведения»

за 1927 г. со своей статьей о «Шестокрыле», где он упомянул и о Бенешевиче: «В. Н. Бенешевич, в прениях по моему докладу в Комиссии истории знаний, сообщ ил, что им обнаружен ряд новых документов эпохи „жидовствуюших" в одном из сборников XV в., подтверждающих усилен­ ный интерес Геннадия к астрономии. По его „благословению" переведен был с латинского целый астрономический трактат XII в. (sic! — И. М.) — 8 гл. Durandis, содержащийся в сборнике».1 А в опубликованной годом позднее специальной статье о Николае Булеве Д. О. Святский уже печатно закрепил свое предположение. «Быть может, — пишет он, — Н и­ колаем переведен с латинского тот астрономический трактат, который недавно был обнаружен В. Н. Бенешевичем в сборнике Публичной би б­ лиотеки из собрания Погодина N° 1121, тем более, что год перевода 1492 9 П ол н ое н азвание: «М ироведение. И звестия Русского общ ества лю бителей м ироведен ия»; ж урнал стал вы ходить в П етрограде в 1912 г., в 1924 г. из него в ы ­ д ел и л и сь «И звестия Русского общ ества лю би телей м и роведен ия».

10 П о-в и д и м о м у, и м еется в виду зам етка: Святский Д. Ц ен н ость л етопи сны х записей / / М и роведение. 1927. Т. 16. № 4. С. 239—242.

1 Святский Д. О.

1 А строн ом ическая книга «Ш естокры л» на Руси XV века / / М и роведение. 1927. Т. 16. № 2. С. 72. П ри м еч. 3.

(sic! — И. М.) вполне соответствует пребыванию Николая в Новго­ роде».1 2 Возможно, В. Н. Бенешевич попросту не успел отразить в своей печат­ ной заметке мнение Д. О. Святского (заметка датирована 27 XII 1926 г., но сборник, «начатый набором» в январе 1927 г., «окончен печатанием» в июне 1928 г.), но, может быть, и не придал этому предположению, не под­ крепленному солидной аргументацией, особого значения, как, впрочем, и своему собственному о Дмитрии Герасимове, опустив его в печатном ва­ рианте (со своей стороны, могу высказать ни к чему не обязывающее, правда, предположение о том, что на авторство перевода трактата Виль­ гельма Дурандуса вполне мог бы претендовать небезызвестный Тимофей Вениаминов, ученик доминиканца Вениамина, манера переводческой ра­ боты которого с греческого и латинского, как ее описал в последнее время Б. J1. Фонкич, как «один к одному» подходит к особенностям работы ано­ нимного переводчика сочинения Вильгельма Дурандуса).13 Но по слову самого В. Н. Бенешевича, лишь «сравнение языка переводов обнаружит их авторов», причем, сравнение, добавлю, выполненное специалистом в этой области на основе глубокого и всестороннего изучения индивиду­ альных свойств работы всех известных русских переводчиков этого времени.

И последнее: делая «выжимку» из текста доклада для публикации в сборнике Соболевского, В. Н. Бенешевич внес в текст заметки отсут­ ствующий вообще в докладе абзац о рукописном сборнике М осковского архива Министерства иностранных дел № 220/381 (XVII—XVIII вв.), на л. 197—298 которого содержится отрывок под заглавием «От латинския книги. Осмыя части. О днех собачьих», соответствующий в VIII книге «Rationale» переводу «О днех гречьих» (в оригинале: In quibusdam quoque mensibus sunt quidam dies qui caniculares dicuntur).1 По этому поводу Бе­ нешевич помечает: «За доставление копии всей выдержки, взятой по ука­ занию в „Перев. л и т е р. 15 приношу глубокую благодарность акад.

А. И. Соболевскому».16 Ничего нельзя сказать в отношении «копии», но среди бумаг В. Н. Бенешевича мною обнаружено (в папке с «письмами неустановленных лиц к В. Н. Бенешевичу») письмо (вернее, почтовая от­ крытка) А. И. Соболевского от 4 декабря 1926 г., которое гласит (без о б ­ ращения): «Два письма Ваши получил.17 Спасибо. Мои бумаги все поС вят ский Д. О. А стролог Н и ко л ай Л ю бч ани н и альм анахи на Руси XVI в. / / И звестия Н аучн ого института им. П. Ф. Л есгаф та. 1929. Т. 15, вы п. 1—2.

С. 47.

13 См.: Ф онкич Б. Л. Г р еч еско-русски е культурны е связи в XV—XVII вв. М.,

1977. С. 26—44. О собен н о, к о н еч н о, впечатляет при страсти е Т и м о ф ея т р а н с к р и ­ би ровать (без перевода) к и р и л л и ц ей л ати н ск и й (как, впрочем, и греч еский) текст, что бы ло и отли чительны м п р и зн а к о м работы а н о н и м н о го перевод чика с о ч и н ен и я Вильгельма Д урандуса, н о что, по м н ен и ю Б. Л. Ф о н к и ч а, л и ш ь с в и ­ детельствует об отсутствии у Т и м о ф е я н авы ка в передаче л ати н ск о го текста л а ­ т и н с к и м алф авитом (там же. С. 43).

14 Бенешевич В. И з истори и перевод н ой литературы... С. 380.

15 И м еется в виду издание: Соболевский А. И. П ереводная литература М о с к о в ­ с ко й Руси X IV —XVIII вв. С П б., 1903. С. 231.

16 Бенешевич В. И з истории перевод н ой литературы... С. 380. П ри м еч. 1.

17 М ож ет бы ть, в РГАЛИ, где хранится архив А. И. С оболевского (ф. 449), сохран и л и сь пи сьм а В. Н. Б енеш еви ча? К сож алени ю, до этого пока «не дош ли руки».

гибли в петербургской?) квартире; да кажется, в них статейки о днях со ­ бачьих не было. По всему этому возымел желание отправиться в Центрархив, где заседает „коллегия" из всех наших именитых историков, и д о ­ браться до дней собачьих. Что и сделал: заявление подал, наконец и „пропуск" получил. Но дама, ведающая входы и доступы к дням с о ­ бачьим, меня до них не допустила, потому что что-то в „пропуске" не так написано. Подожду немного и опять пойду. Д осадно, но любопытно.

Почти наверное можно сказать, что мои дни собачьи и Ваши дни гречьи — одна статья в двух разных переводах. В XVI—XVII вв., не дове­ ряя переводчикам, часто сажали двоих переводить одно и то же. Ваш А. С.».18 Не правда ли, интереснейшие предположения, могущие дать ключ к дальнейшим исследованиям.

–  –  –

(D u ran tis) Род. о к ол о 1237 г. в Puym oisson окол о Bdziers и M onpellier, учился во Ф р а н ц и и и И тали и, где в Б ол он ье был у чен и ком зн ам ен и ты х к ан о н и сто в Б е р ­ нарда П арм ск ого и, м. б., Г енриха H ostiensis, а потом и сам преподавал к а н о ­ ни ч еск о е право; короткое врем я п реподавал он и М одене. Г лавной сф ер о й д е я ­ тельн ости Д урантиса бы ла служ ба на п о п р и щ е ц ер ко в н о й и светской а д м и н и ­ страц и и, в которую он погрузился всецело, ещ е не дости гш и 30-летнего возраста при папах У рбане IV и осо б ен н о К лим енте IV. Н ачав в сане субди акон а с д о л ж ­ ности capellanus pontificis и au d ito r sacri palatii, Д уран ти с поды м ался все вы ш е, п о ­ лучил к ан о н и к а ты в Б овэ, Н арбон н е и Ш артре, ездил с пап ой Г ригорием X на Л и о н с к и й собор 1274 г., где участвовал в вы работке соборн ы х п о стан о в л ен и й ;

папа Н и ко л ай III вручил ему управлени е patrim o n iu m s. Petri. В качестве п ап ск о го легата Д уран ти с удачно вел дел о в Б ол он ье и Ром анье, так что папа М артин IV н азн ач и л его в 1281 г. свои м н ам естн и ком дл я уп равл ен и я эти м и п р о в и н ц и я м и ;

эта д о л ж н о сть сохрани лась за ни м и при папе Г онории IV до тех пор, п ока в 1285 г. он не был и збран и п освящ ен в сан е п и ск о п а города M ende (в ю. Ф р ан ц и и ). Д о 1291 г. епархи ей управлял п л е м я н н и к Д уран ти са, о д н о и м ен н ы й с н и м, а потом и сам Д урантис, одн ако, уже недолго: 1 нояб ря 1296 г. Д уран ти с ум ер, при чем с п о л ови н ы 1295 г. ему п ри ш л о сь провести о к ол о года на о твет­ с тв ен н ом посту папского н ам естн и ка Р ом аньи и А н кон ы с поруч ен и ем подавить восстани е гибелли нов; от предл ож ен н ого ему в 1295 г. папой Б о н и ф ац и е м V III архи еп и скоп ства в Равенне о н отказался.

Весь оп ы т своей богатой содерж анием ж и зн и Д урантис соеди н и л в одн о н е ­ разры вн ое целое с кн и ж н ы м изучением разн ообразн ы х сторон ц ер к о в н о го строя и бы та, и результатом этого явился ряд трудов, которы е не все дош ли до нас или сделались известны. С лаву и м ен и Д урантиса создали главны м образом два п р о и з

–  –  –

1 П ервое — в М айнц е в 1459 г. В Р осси й ск ой П уб ли чной би блиотеке в отделе и н кун аб ул есть отли чны е эк зем п л яр ы и зд ан и й 1473, 1475 (U lm ), 1477 (R om a), 1478 (V incentiae), 1480, 1481, 1494 (N iim berg), 1484, 1486, 1488, 1493 (Strassb.), 1485, 1494 (V enet.). (П ри м еч.В. H. Б енеш еви ча).

2 В р у к о п и си оставлено пустое место, но в упом янутой о п у б ли к ован н ой статье Б ен еш еви ч а в ан ал оги ч н ой ф разе стоит «несколько раз» (с. 379). О чевидно, точн ы х д а н н ы х в р а сп оряж ен и и автора не было.

3 Т ем не м ен ее нового и здан ия трудов Д урантиса (тем более кри ти ческого) до сих п ор не сущ ествует. С м., наприм ер: Lexicon des M ittelalters. 1985. Bd 3. Lfg. 7.

S. 1 4 6 9 -1 4 7 0.

К н и га V III — о летосчи сл ен и и и календарь.

О к н и ге V III сам автор говорит, что он а — « п рекрасн ей ш ая и ч резвы чай н о необходи м а и к л и р и к а м и м ирянам » (pulcherrim us est liber iste et clericis et laicis necessarius valde), так как без ум енья устанавливать врем я по теч ен и ю со л н ц а и луны едва ли к л и р и к заслуж ивает назы ваться свящ ен н ослуж и тел ем (Q uoniam sicut ait beatus A ugustinus XXXVIII dist. que ipsis, sacerdotes c om potum scire tenentur.

A lioquin vix in eis no m en sacerdotis stabit). С начала здесь даю тся к ратк и е о п р ед ел е­ ния тер м и н о в и м ер, употребляем ы х при с чи сл ен и и в рем ен и, а затем часть I т р а к ­ тует о с о л н еч н о м годе, м есяце, неделе, дн е и часе, часть II — о л ун н ом годе, ф азах л уны, еп ак те, ем вол и см е, золотом числе, о п ред ел ен и и в рем ен и П асхи и других под ви ж н ы х п р а зд н и к о в и о циклах.

П еревод этой V III к н и ги и сделан был по п ри к а за н и ю архи еп и скоп а Н о в ­ городского Г ен н ад и я в 7000 (1495) году. П одтверж дени е этой даты есть и в сам ом тексте перевод а в виде п р и м ечан и я на поле Сотворена бысть книга л'Ьта шть рожества Христова ^ас. П, а на русскТй переведена л'Ьта отъ начала мТроу ^Зг.

–  –  –

П о этом у возм ож н ы такие места в переводе: V er dictus est quod viret — «веръ речена есть иже виреть» и тольк о на поле при бавлено: «весна горлще».

И ли: Estas d icitur ab estu i. calore: inde estas quasi usta et arida — «естасъ глаголетсА отъ ecrtf гако оуста и с tfxo».

A utum nus a tem pestate vocatur — «аоут^мноусъ u5 темпестате зоветсл».

H yem s d icitu r ratione hem isperii — «I есмъ глаголетсл съв1пцан1е емиспер!а».

В rum a dicitu r quasi brachium i. breve — «бр5/ма глаголетсл гако брахннь. снр1.чь кратко»;

E dacitas en im graece brum a — «едаситасъ бо греческы бр^ма».

Л а т и н с к и й текст дает нередко для за п о м и н ан и я стихи ил и набор слов, о б ­ л егчаю щ их за п о м и н ан и е поряд ка или см ы сла яв л ен и й, облеченны х в ф орм у и з ­ речений. П ерев од чи к и их не всегда переводит в тексте, огр ан и ч и в аясь т р а н ­ с к р и п ц и е й, н априм ер: «Кур. флесъ. асъ. лакримасъ. одиозК’ мъ. квере тиранноумъ» — C u r fles has lacrim as, odiosum quaere tyrannum, но на поле п р и со е д и н яет ­ ся перевод: «О чемъ плачеши со слезы пгЬвливаго ищи м^чителл», о дн ако со своим п р и м еч ан и ем : «сеи стихъ писан не рЪчи дли, но склада ради, на инои гдзыкъ переведити его irfccTb треб-fc».

Зам ечательную о собен н ость текста перевода в рукоп и си составляет наличи е на п олях м нож ества п ри м ечан и й — схоли й разн ообразн ого характера, но п е р ен е ­ с ен н ы х п ер еп и сч и к ам и перевода из его ори ги н ал а, так как, судя уже и по п р и в е ­ д е н н ы м вы ш е п ри м ерам, эти п р и м еч ан и я тесн о связан ы с сам им текстом п е р ев о ­ да.

С од ерж ан и е их сам ое разнообразн ое:

1) перевод дан н о й в тексте тр ан с к р и п ц и и л ати н ск о го слова: indivisio — индивизиш (in г л.: нераздЪлете р^ски), kalendarii — календарТа (in т. : с в а т ц о в ъ ) ;

2) уточн ен и е перевода: spatium — продолженТе (in т. : пространство), in circ u m d u c tio n e — въ шбодЬ (in т. : въ крУженш), debile — несилно (in т. : немощно), collo cuverunt — посадита (in т. : положите), febres — дрожанТа (in т. : трдсцы) и т. д.

3) реал ьн ы й к ом м ен тари й к тексту: p ropter C astorem et Pollucem — ради кастор-Ьмъ и пол&емъ (in т. : Касторъ и полл&ъ были бози гдзычестТи);

era — мЬдница (in т. : м'Ьдннца есть л'Ьто в неже е г и п т А не сан с о г Ь а ли август!/ не сод).

С тр ем л ен и е к буквальной передаче на русский я зы к лати н ски х слов, у п о ­ треб л ен и е разны х русских слов для перевода одн ого л ати н ского, проп уски и и с ­ к аж е н и я л ати н ск о го текста в переводе делаю т весь язы к его м ал о п о н ятн ы м, часто это т о л ь к о простой набор слов.

Н ел ьзя дум ать, чтобы п еревод чиком бы л и звестны й В ениам ин, х орош о вл а­ д ев ш и й и ц е р к о в н о -сл а в ян ск и м и л ати н ск и м язы к ам и, «родом с л а в ян и н, а верою л ат ы н ян и н ». С корее всего, что перед нам и работа или Д м и три я Г ерасим ова или к о го -н и б у д ь из его русских сотрудн иков. С равн ен и е язы к а переводов обн аруж ит их авторов, но и теперь, м ож ет бы ть, н екоторое указан и е найдется в то м, что, повиди м ом у, статья «о преводницехъ библш», п ри п и сы в аем ая Д. Г ерасим ову, со д ер ­ ж и т следы зн аком ства с введени ем Д урантиса к «R ationale divinorum ofTiciorum».

Во в сяк о м случае, вероятнее всего п редполож ить, что такое вл и ян и е при о т ­ сутствии п ол н ого перевода всего со ч и н ен и я естественнее всего скаж ется на п е р е ­ водчике V III книги.

К ак ни плох перевод V III к н и ги Д уран ти са, он все же им ел н ек оторы й успех в п о зд н ей ш ей литературе. Благодаря ему м ож но установить term inus post quem для той редакц и и А збуковника, о которой писал К арпов в П равославном С о б е ­ с ед н и к е.4 4 И м еется в виду издание: Карпов Л. А збуковники или алф авиты и н остран н ы х речей по сп и скам С ол овец кой би бл и отеки. К азан ь, 1877. Э кзем п л яр этого труда такж е содерж ится в рассм атриваем ом нам и архивном деле (л. 175—269). В д ан н ом случае В. Н. Б енеш еви ч им ел в виду тот ф акт, что об ъ ясн ен и е н азван и й созвездий в азб ук ов н и к ах (у А. К арпова с. 92—93) взято из перевода V III к н и ги трактата Д у ­ рандуса, л ати н ск и й текст которой начи нается: Prim um igitur signum est aries in quo d icitur esse factur mUndus (см.: Бенешевич В. И з истории переводной литературы...

С. 380).

–  –  –




Похожие работы:

«Олигархи помогут выйти из кризиса, к которому сами приложили руку? Недавно в передаче Свобода слова писательница Оксана Забужко рассказала историю о том, как накануне президентских выборов 2004-го один неприкосновенный депутат защищал очеред...»

«РОИМ Российское общество историков медицины Го д о с н о в а н и я 194 6 страницы истории российское общество историков медицины 1946 – 2016 страницы истории российское общество историков медицины 1946 – 2016 москва Вехи истории Учредительное со...»

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИСТОРИя КОРЕИ Специальность 41.03.03 "Востоковедение, африканистика" Прием 2017 года ВОСТОЧНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ О кафедре ИсторИя И отлИчИтельные особенностИ отделенИя История систематического преподавания корейского языка на Восто...»

«От составителя Хронологический указатель содержит библиографию трудов Еланцевой Ольги Павловны, доктора исторических наук, профессора. В пределах каждого года труды расположены в алфавитном порядке. Знаком * отмечены работы, не зарегистрированные Российс...»

«ЯХТИНГ Качество ощущений. Новация в продвижении бренда.ПАРУСНЫЙ СПОРТ Парусный спорт – это борьба со стихией. Он впитал в себя всю романтику и опасность первых плаваний и открытий, он основан на смелости яхтсменов и азарте побед. Благородный командный спорт для отважных и сильных духом. У Вас есть уникальн...»

«ISSN 2078-1768 ВЕСТНИК КемГУКИ 24/2013 УДК 304.5 М. В. Белозёрова ПРОБЛЕМА ТОЛЕРАНТНОСТИ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ В статье на основе историографических и архивных источников рассмотрен ряд аспектов формирования феномена то...»

«АРХИВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ КЕМЕРОВСКОЙ ОБЛАСТИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ КАЗЕННОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ КЕМЕРОВСКОЙ ОБЛАСТИ "ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИВ КЕМЕРОВСКОЙ ОБЛАСТИ" АРХИВЫ КУЗБАССА ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ И ИСТОРИКО-КРАЕВЕДЧЕСКИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ № 1 (15)...»

«ДВУЛИКИЙ СКВОЗНИК-ДМУХАНОВСКИЙ (К истории сценической интерпретации) 1. В связи со знаменитой постановкой "Ревизора" на сцене Ленинградского Большого драматического театра им. Горького (1972, режиссер Георгий...»

«ДЬЯВОЛ И ДЖИННЫ Автор: Administrator 04.03.2009 18:00 Обновлено 07.07.2009 21:50 ДЬЯВОЛ И ДЖИННЫ Джинны – незримые для людей разумные существа, созданные Богом наряду с людьми и ангелами. Последним Божественным Писанием для джиннов со времен Пророка Мухамм...»

«Оливер Стоун Питер Кузник Нерассказанная история США Издательский текст http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=8326247 Нерассказанная история США: КоЛибри, Азбука-Аттикус; М.; 2014 ISBN 978-5-389-08903-7 Аннотация Мы не...»








 
2017 www.kniga.lib-i.ru - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.