WWW.KNIGA.LIB-I.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Онлайн материалы
 

«П.О. Рыкин О СЕМАНТИКЕ И ЭТИМОЛОГИИ ТЕРМИНА СВОЙСТВА ABULIN EME В «ТАЙНОЙ ИСТОРИИ МОНГОЛОВ» Работа выполнена при финансовой поддержке ...»

П.О. Рыкин

О СЕМАНТИКЕ И ЭТИМОЛОГИИ ТЕРМИНА СВОЙСТВА ABULIN EME

В «ТАЙНОЙ ИСТОРИИ МОНГОЛОВ»

Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ

(проект № 07-04-92310а/G «Проблемы комплексного

исследования «Сокровенного сказания монголов»

/«Монголын нууц товчоо»/).

В начальной, «генеалогической», части «Тайной истории монголов»

(далее — ТИМ) содержится рассказ о событиях, связанных с жизнью далекого предка Чингисхана Бодончара. Общее содержание этого рассказа таково. Бодончар с помощью троих своих старших братьев захватил группу людей (blk irgen), кочевавших в долине речки Тнгэлик, среди которых была некая беременная женщина (dumda ke’elitei eme). Она стала женой Бодончара и родила ему двух сыновей. Далее в тексте перечисляются потомки Бодончара и его братьев, в частности, говорится:

(1) bodonar-un abulin eme-dee treksen barim i’iratu qabii neret ble’e tere qabii-ba’atur-un eke-yin in e irek[se]n-i bodonar tata u ble’e niken k’n trebe e’redei neret ble’e (§ 43) ‘Того, кто родился у Бодончара от abulin eme, звали Барим Ши’ирату Кабичи. Бодончар [также] соблазнил [женщину], пришедшую [в качестве] приданого матери этого Кабичиба’атура. [Она] родила сына. Его звали Джэ’рэдэй’1.

Здесь мы впервые сталкиваемся с любопытным, не засвидетельствованным в других среднемонгольских памятниках термином свойства abulin eme, который и привлек к себе наше внимание. Второй и последний случай употребления этого термина в ТИМ отмечен в § 46, где речь идет о внуке

Бодончара Начин-ба’атуре:

(2) nain-ba’atur-un k’t uru’udai mangqutai nereten ble’e... nainba’atur-un abulin eme-dee treksen i u’udai doqoladai nereten ble’e ‘Сыновей Начин-ба’атура звали Уру’удай и Манкутай… Тех, кто родился у Начин-ба’атура от abulin eme, звали Шиджу’удай и Доколадай’.

В обоих приведенных примерах словосочетание abulin eme транскрибированo как ( совр. кит. /a/, ср.-кит. /o/ [ZY 242], /o/ [MG совр. кит. /pu/, ср.-кит. /p/ [ZY 182]3; совр. кит. /lin/, ср.-кит.

125] ;

совр. кит. / /, ср.-кит. /a/ [ZY 195, /i/ [ZY 264], /yay/ /lin/ [MG 113];

совр. кит. /mie/, ср.-кит. /mi/ [ZY 264]) и снабжено глосMG 111] ;

сой цзыяо дэ ци ‘жена, которую попросил сам’ (§ 43) и цзыцюй дэ ци ‘жена, которую сосватал сам’ (§ 46) [Панкратов 1962: 39, 42].

В китайском связном переводе соответствующих фрагментов текста данная Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/08/08_02/978-5-88431-154-1/ © МАЭ РАН форма передана выражениями ю цзыцюй лэ гэ ци ‘[Бодончар] также сам взял себе жену’ и цзыцюй дэ фужэнь ‘женщина, которую сосватал сам’ [Там же: 40, 43]. Именно китайские глоссы и перевод чаще всего служили основанием для передачи термина abulin eme на европейские языки; отсюда такие переводы, как «selbst gewhlte Gattin» (Э. Хэниш), «selbst erwhlte Frau» (М. Таубе), «the wife... himself had taken» (И. де Рахевильц) и пр. [Haenisch 1948: 6; Taube 1989: 14; Rachewiltz 2004/1: 8, 9].

На глоссах основано и толкование данного термина в знаменитом словаре Э. Хэниша — «selbstgenommene (geraubte, nicht durch Vertrag gewonnene) Gattin» [Haenisch 1962: 2]5. Однако следует иметь в виду, что китайские глоссы не всегда точно передают значение соответствующих монгольских форм, особенно в тех случаях, когда эти формы не были знакомы транскрипторам монгольского текста, работавшим в конце XIV в.





, т. е. спустя более чем столетие после его написания. Известен целый ряд примеров очевидного большего или меньшего смыслового несоответствия глосс их монгольским оригиналам, которое становится ясным, если обратиться к данным живых монгольских языков или языка монгольской письменности классического периода (см., напр.: [Vietze 1990]). Насколько же в нашем случае велика степень адекватности китайских толкований монгольского термина abulin eme?

В классическом монгольском языке данный термин встречается в форме abali (em-e). Так, в маньчжурско-монгольском словаре 1717 г. мы находим abali в значении ‘сосватанные с детства супруги’. Сочинение Mongol sgn quriyasan biig ‘Краткое описание монгольских письмен’ также дает форму abali, abali gergei ‘жена, сосватанная изначально’ [Eldengtei, Oyundalai, Asaraltu 1991: 154; Eldengtei, Arda ab 1986: 62]. Известный «Толковый словарь монгольской лексики», составленный в 1926–1929 гг. монгольским ученым Шагжей (1886–1938) на основе большого количества памятников письменного языка, приводит для этого слова два значения: abali 1.‘сосватанные с малолетства супруги’; 2. ‘если [у мужчины] много жен, взятая раньше [всех] называется abali em-e’ [a a 1998: 3a]. Ср. также письм.-монг. abaali ~ abali ‘первый супруг, законный супруг’, abaali ekener ‘первая жена, законная жена’, abaali er-e ‘первый муж, законный муж’ (L 3a). Отмечен данный термин и в живых монг. языках: ср. халх.-монг.

аwl6 ( письм.-монг. abaali) в сочет. awl н х р / ер 1. ‘суженый, нареченный (муж, сосватанный еще в детстве)’; 2. ‘первый муж’; 3. ‘законный муж’, awl exнр / герг 1. ‘суженая, нареченная (сосватанная еще в детстве)’; 2. ‘первая жена’; 3. ‘законная жена’ (МРС 17б; БАМРС I 13б), калм.

awl' ( письм.-монг. abaali) ‘первая, старшая жена; супруга’, pl. awl nr ‘супруги’, awl' gergn 1. ‘первая жена’; 2. ‘законная жена’, awl' zal

1. первый муж’; 2. ‘законный муж’ (KWb 19a; КРС 20а-б)7. Обобщая сказанное, можно утверждать, что как в письм.-монг., так и в современных Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/08/08_02/978-5-88431-154-1/ © МАЭ РАН монг. языках форма, соответствующая ср.-монг. abulin eme, употребляется в значении ‘первая, старшая жена’ с некоторыми незначительными семантическими нюансами. Очевидно, таково было ее значение и в языке ТИМ, несмотря на сбивающие с толку китайские глоссы, которые не столько проясняют суть дела, сколько затемняют его. В действительности речь идет не о «женщине, которую сосватал сам» (т.е. определенно уже во взрослом возрасте) и тем более не о «geraubte, nicht durch Vertrag gewonnene Gattin», а о жене, сосватанной для эго еще в детстве и притом именно законным путем, «по договору» (durch Vertrag), с соответствующим приданым, о котором упоминается в примере (1). Такое толкование наилучшим образом подходит по контексту, учитывая явственное противопоставление abulin eme другим женам эго и потомству от них в обоих примерах.

Есть много свидетельств того, что у средневековых монголов старшая жена занимала главенствующее положение в семье8; стало быть, понятна и потребность в терминологическом отграничении и спецификации ее статуса, которая была реализована в ср.-монг. лексике. Поэтому правы те исследователи, которые в своих толкованиях формы abulin eme опирались как на современные лингвистические и этнографические данные, так и на исторические реалии, получив в результате довольно удачные переводы: «pouse promise [depuis l'enfance]»

(М.-Д. Эван, Р. Поп), «la mujer principal» (Л. Р. Беллерин), «первая, старшая жена» (С.А. Козин) и пр. [Even, Pop 1994: 46, 47, 257; Bellerin 2000: 82, 85;

Козин 1997: 387, 388]9.

В заключение остановимся на этимологии слова abulin. Учитывая параллельные формы (письм.-монг. aba.ali ~ aba.li), оно морфологически членится как abu.lin, т.е. на основу abu (письм.-монг. aba) + суффикс.lin (письм.-монг..GAli ~.li). Монг..GAli ~.li ~.lin относится к числу суффиксов, которые образуют имена степеней родства от основ с аналогичным значением (см.: [Poppe 1974, § 118])10. Следовательно, основа abu ~ aba должна выступать в качестве термина родства или по крайней мере иметь близкое к нему значение. Действительно, мы находим эту основу в письм.-монг. aba ~ abu ‘отец, дед’ (референтивно), ‘батюшка, папа’ (вокативно) ( ОТ *aba ~ *apa ‘предок’, ‘дед’, ‘бабка’, ‘отец’, ‘мать’, ‘дядя по отцу’, ‘тетка по отцу’, ‘старший брат’, ‘старшая сестра’ — вокативно и референтивно (см.: [EDT 5a-b; ЭСТЯ I 54–58]11), а также в целом классе производных форм: aba.i, aba.ai, abu.ai — уважительное обращение к старшему по возрасту, aba.qai ‘дочь представителя знати’, aba.a ‘дядя, брат отца’, aba.ai ‘жена представителя знати, госпожа’, где представлены как «мужские», так и «женские»

значения. Таким образом, изначально термин abu.lin (eme), по-видимому, был формой обращения мужчины к своей жене, аналогичной русским вокативным формам мать и бабка (см., напр.: [Решетов 1995: 219]), которая с течением времени превратилась в референтивный термин свойства со значением ‘первая, старшая жена’, употреблявшийся уже вне рамок коммуникативной ситуации.

Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/08/08_02/978-5-88431-154-1/ © МАЭ РАН Примечания Реконструкция монгольского текста здесь и далее производится по изданию [Панкратов 1962]. Переводы выполнены автором.

В ТИМ данный иероглиф регулярно используется для транскрибирования монгольских гласных /a/ и (реже) /o/ [Баяр 1998: 10].

Иероглиф в китайских транскрипциях монгольских текстов имел двоякую функцию: 1) обозначал монгольские слоги /bu/ и /b/ (например, qabur ‘весна’, ebge ‘дед’) и 2) передавал ауслаутный билабиальный /-b/ в монгольских закрытых слогах (см.: [Haenisch 1931: 53, 76; Lewicki 1949: 49, 52]). Авторы существующих реконструкций текста ТИМ, в том числе такие авторитетные, как Л. Лигети и И. де Рахевильц, полагали, что в слове abulin этот иероглиф выполняет вторую функцию и соответственно восстанавливали форму ablin (см., напр.: [Ligeti 1971: 31, 32; Rachewiltz 1972: 20, 21]). Однако, по нашему мнению, интересующее нас слово относится к первой группе употреблений иероглифа, и мы реконструируем форму abulin. Этот вывод существенно подкрепляется этимологией данного слова (см. ниже). Единственным, кто придерживался аналогичной точки зрения, был Б.Я.

Владимирцов, но он неверно восстанавливал /r-/ в анлауте третьего слога — aburin eme [Владимирцов 1934:

48, прим. 8], для чего нет никаких оснований (в частности, при отсутствует диакритик, который ставился для отображения начального /r-/ в монгольском языке).

В ТИМ данный иероглиф регулярно используется для транскрибирования монгольского /e/ и (реже) /je/ [Баяр 1998: 25].

Неясно, правда, что побудило Э. Хэниша дать «уточнение» рассматриваемого термина (оно помещено в скобках), которое не имеет ни малейшего отношения к смыслу китайских глосс и к общему контексту. По-видимому, оно ввело в заблуждение М. Таубе, который в своем переводе примера (1) использует в качестве немецкого эквивалента выражение «geraubte Frau» [Taube 1989: 13].

Калмыцкие формы приводятся нами в транскрипции Г.Й. Рамстедта (KWb), халха-монгольские — в транскрипции Б.Я. Владимирцова и Н.Н. Поппе (см., напр., [Владимирцов 1929; Поппе 1931]).

Интересно, что все халх.-монг. и калм. формы восходят к письм.-монг.

формам на.GAli, а не на.li.

См., напр., у Плано Карпини: «И если один татарин имеет много жен, то каждая из них сама по себе имеет свою ставку и свое семейство … все-таки одна из них считается старшей среди других, и он бывает с ней чаще, чем с другими, и, хотя их так много, они нелегко ссорятся между собою» [Плано Карпини 1997: 42].

Перевод П. Пелльо «une [autre] femme pouse» [Pelliot 1949: 127] является слишком расплывчатым и абстрактным, чтобы оценить его точность. К другим переводам ТИМ я не имел доступа в процессе написания работы.

Н.Н. Поппе выделял только вариант.GAli на основании таких форм, как ye.geli ‘двоюродный брат’ y-e ‘двоюродный брат’, qaya.ali ‘троюродный брат’ qay-a ‘троюродный брат’. Но ср. письм.-монг. ye.li ~ ye.lid (этимолоЭлектронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/08/08_02/978-5-88431-154-1/ © МАЭ РАН гически pl. от * ye.lin) ‘двоюродный брат’ y-e [Ков. I 553a; L 1002a], где представлены оба других варианта того же суффикса.

Как писал Э.В. Севортян, «семантическую основу классификационного термина родства аба ~ абу ~ апа ~ аппа ~ абба образует значение старшего по возрасту в системе кровно-родственных отношений, опирающихся на мужскую или женскую линии, которые в рассматриваемом отношении исторически равноправны» [ЭСТЯ I 55].

Список сокращений калм. — калмыцкий совр. кит. — современный китайский монг. — монгольский ср.-кит. — среднекитайский ОТ — общетюркский ср.-монг. — среднемонгольский письм.-монг. — письменный халх.-монг. — халха-монгольский монгольский БАМРС — Большой академический монгольско-русский словарь: В 4 т. / Под общ. ред. акад. АН Монголии А. Лувсандэндэва и д.филол.н., проф.

Ц. Цэдэндамба; Отв. ред. д.филол.н., проф. Г.Ц. Пюрбеев. М., 2001–2002.

Ков. — Ковалевский О.М. Монгольско-русско-французский словарь. Казань, 1844–1849. Т. 1–3.

КРС — Калмыцко-русский словарь / Под ред. Б.Д. Муниева. М., 1977.

МРС — Монгольско-русский словарь: Ок. 22000 слов / Под общ. ред.

А. Лувсандэндэва. М., 1957.

ЭСТЯ — Этимологический словарь тюркских языков. М., 1974– (продолжающееся изд.).

EDT — Clauson G. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. L., 1972.

KWb — Ramstedt G.J. Kalmckisches Wrterbuch. Helsinki, 1935.

L — Lessing F.D. Mongolian-English Dictionary. Berkeley; Los Angeles, 1960.

Мэнгу цзыюнь ‘Рифмы монгольских письмен’ Чжу MG — Cловарь Цзунвэня (1308 г.) [Ло Чанпэй, Цай Мэйбяо 1959: 93–127].

Чжунъюань иньюнь ‘Рифмы произношений ЦенZY — Cловарь тральной равнины’ Чжоу Дэцина (1324 г.) [Чжао Иньтан 1956].

Библиография Баяр. Чжуинь цзыдянь (= Фонетический словарь иероглифов) // Bayar.

Mongol-un niua tobiyan: Ded (= "Тайная история монголов": Т. 2). Kkeqota,

1998. P. 1–233.

Владимирцов Б.Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхаского наречия. Л., 1929.

Владимирцов Б.Я. Общественный строй монголов: Монгольский кочевой феодализм. Л., 1934.

Козин 1997 — Сокровенное сказание монголов / Пер. акад. С.А. Козина // Русские летописи. Т. 1: Симеоновская летопись. Сокровенное сказание монголов. Рязань, 1997. С. 381–510.

Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/08/08_02/978-5-88431-154-1/ © МАЭ РАН Ло Чанпэй, Цай Мэйбяо. Басыбацзы юй юаньдай ханьюй (Цзыляо хуйбянь) (= Квадратная письменность и китайский язык юаньской эпохи [Сборник материалов]). Бэйцзин, 1959.

Панкратов 1962 — Юань-чао би-ши (Секретная история монголов): 15 цзюаней / Изд. текста и предисл. Б.И. Панкратова. М., 1962. Т. 1. Текст.

Плано Карпини Дж. дель. История монгалов // Дж. дель Плано Карпини. История монгалов. Г. де Рубрук. Путешествие в восточные страны. Книга Марко Поло. М., 1997. С. 29–85.

Поппе Н.Н. Практический учебник монгольского разговорного языка (халхаское наречие). Л., 1931.

Решетов А.М. Об употреблении вокативных терминов родства в повседневном быту русских (по воспоминаниям и наблюдениям) // Алгебра родства. СПб.,

1995. Вып. 1. С. 217–230.

Чжао Иньтан. Чжунъюань иньюнь яньцзю (= Исследование «Чжунъюань иньюнь»). Шанхай, 1956.

Bellerin 2000 — Historia secreta de los Mongoles, Yuan chao bi shi, Mongol-un niua tobiyan / Ed., trad. y notas de L. R. Bellern. Madrid, 2000.

Eldengtei, Ardaab. Mongol-un niua tobiyan: seyiregll tayilburi (= «Тайная история монголов»: Пояснения и комментарии). Kkeqota, 1986.

Eldengtei, Oyundalai, Asaraltu. «Mongol-un niua tobiyan»-u arim ges-n tayilburi (= Толкование некоторых слов из «Тайной истории монголов»).

Begeing, 1991.

Even, Pop 1994 — Histoire secrte des Mongols (Mongghol-un ni’uca tobciyan), chronique mongole du XIIIe sicle / Trad. du mongol, prsent et annot par M.-D.

Even et R. Pop; Prface de R. N. Hamayon. Paris, 1994.

Haenisch E. Untersuchungen ber das Yan-ch‘ao pi-shi, die Geheime Geschichte der Mongolen. Leipzig, 1931.

Haenisch E. Die Geheime Geschichte der Mongolen: Aus einer mongolischen Niederschrift des Jahres 1240 von der Insel Kode’e im Keluren-Fluss erstmalig bersetzt und erlutert. 2. verb. Aufl. Leipzig, 1948.

Haenisch E. Wrterbuch zu Manghol un Niuca Tobca’an (Yan-ch’ao pi-shi), Geheime Geschichte der Mongolen. Wiesbaden, 1962.

Lewicki M. La langue mongole des transcriptions chinoises du XIVe sicle: Le Houa-yi yi-yu de 1389: dition critique prcde des observations philologiques et accompagne de la reproduction phototypique du texte. Wrocaw, 1949.

Ligeti L. Histoire secrte des Mongols. Budapest, 1971.

Pelliot P. Histoire secrte des Mongols: Restitution du texte mongol et traduction franaise des chapitres I VI. Paris, 1949.

Poppe N. Grammar of Written Mongolian. 3rd printing. Wiesbaden, 1974.

Rachewiltz I. de. Index To The Secret History of the Mongols. Bloomington, 1972.

Rachewiltz 2004 — The Secret History of the Mongols: A Mongolian Epic Chronicle of the Thirteenth Century / Transl. with a Historical and Philological Commentary by I. de Rachewiltz. Leiden; Boston, 2004. Vol. 1-2.

Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/08/08_02/978-5-88431-154-1/ © МАЭ РАН a a. Mongol gen- tayilburi toli (= Толковый словарь монгольской лексики). Bege ing, 1998.

Taube 1989 — Geheime Geschichte der Mongolen: Herkunft, Leben und Aufstieg inggis Qans / Hrsg. von M. Taube. Leipzig; Weimar, 1989.

Vietze H.-P. Hapaxlegomena auf - und q- in der "Geheimen Geschichte der Mongolen" // Altaica Osloensia: Proceedings from the 32nd Meeting of the Permanent International Altaistic Conference, Oslo, June 12-16, 1989 / Ed. by B. Brendemoen.

Oslo, 1990.

–  –  –

ДОМ КАНДОМБЛЕ КАК ФЕНОМЕН ИСКУССТВЕННОГО РОДСТВА

Кандомбле — одна из важнейших разновидностей афро-христианского синкретизма — ведет происхождение из первой исторической столицы Бразилии — Салвадора, ныне столицы штата Баия, более 80 % населения которого имеет африканские корни. В Бразилии существует несколько типов синкретических религий с африканскими элементами; сам термин «кандомбле» условен и объединяет виды ритуальных практик разных по происхождению этнокультурных общностей. В массовом сознании стереотип кандомбле сводится в основном к исторически более позднему кандомбле этнокультурной общности кету, имеющей йорубское происхождение.

Тем не менее именно кандомбле воспринимается и даже пропагандируется как одна из основ современной духовно-культурной жизни Бразилии, а Салвадор называют «Черным Ватиканом». Подобное положение дел объясняется не только деятельностью нынешнего министра культуры Бразилии — выходца из Баии, связанного с культом кандомбле. Во многом такое восприятие оправдано и тем, что это, действительно, результат сложного многовекового синтеза европейской, африканской и индейской культур, и в определенном смысле духовный символ единения Бразилии. Первые крупные историки и культурологи Бразилии начинали свои исследования именно с феномена креолизированной городской культуры Салвадора, т.е. процессов интеграции представителей разных рас в административном и религиозном (католическом) центре крупнейшей португальской колонии, а впоследствии — центра борьбы за независимость Бразилии.

В настоящее время преподавание афро-бразильской литературы и фольклора, в которых элементы народной религии играют важную роль, прописано в государственной школьной программе. В антураже «капоэйры» — разновидности боевого искусства, завоевавшего мировую популярность и изначально не связанной с ритуальными практиками кандомбле — сегодня фигурируют характерные для них элементы и символы. В СанПаулу существует крупный музей, посвященный истории афро-бразильской культуры: он занимает престижное здание (архитектор О. Немейер, идеолог Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/08/08_02/978-5-88431-154-1/ © МАЭ РАН




Похожие работы:

«УДК 821.161.1-31 ББК 84(2Рос=Рус)6-44 Е92 Серия "Po ck et boo k" Оформление А. Саукова В оформлении обложки использована репродукция картины "Исмена", 1908 г. художника Джона Уильяма Годварда (1861–1922) Серия "100 глав ных книг" Оформление Н. Ярусовой Ефремов, Иван Антонович. Е92 Таис Афинская / Иван Ефремов. —...»

«Наши люди в Голливуде Елена Мищенко Голливудский Раджа. Луис Мейер "ИП Стрельбицкий" Мищенко Е. Голливудский Раджа. Луис Мейер / Е. Мищенко — "ИП Стрельбицкий", — (Наши люди в Голливуде) ISBN 978-5-457-94157-1 Серия Наши люди в Г...»

«Учебно-методическое объединение вузов Республики Беларусь по гуманитарному образованию Белорусский государственный университет УТВЕРЖДАЮ Декан исторического факультета Белорусского государственного унив...»

«Николай Илларионович Даников Целебное алоэ Текст предоставлен правообладателем. http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=3942415 Даников Н. И. Целебное алоэ: Эксмо; Москва; 2012 ISBN 978-5-699-57120-8 Аннотация С незапамятных времен человеку известны цел...»

«Артур Вейгалл Эхнатон. Фараон-вероотступник : Roland, OCR: MCat78 http://lib.aldebaran.ru/ "Эхнатон. Фараон – вероотступник": Центрполиграф; 2004 ISBN 5-9524-0953-9 Оригинал: Arthur Weigall, “Akhnaton: Pharaoh of Egypt” Перевод: С. В. Федоров Аннотац...»

«Ученые записки Крымского федерального университета им. В. И. Вернадского Серия "Исторические науки". Том 1 (67), № 3. 2015 г. С. 13–31. УДК 908(1-924.71)+82-94(728.03+929ДЕ ЛА МОТТ) "ДОМ, ГДЕ ЖИЛА МАДАМ ДЕ ЛА М...»

«УДК 821.111-313.2(73) ББК 84 (7Сое)-44 К41 Серия "Король на все времена" Stephen King UNDER THE DOME Перевод с английского В. Вебера Компьютерный дизайн А. Черпакова Печатается с разрешения автора и литературных агентств R...»

«Алексей Силыч Новиков-Прибой Цусима Текст предоставлен издательством "Эксмо" http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=172952 А.С.Новиков-Прибой Цусима: Эксмо; Москва; 2004 ISBN 5-04-008595-8, 5-04-008669-5 Аннотация События военно-исторической хроники "Цусима" разворачиваются на фоне одного и...»

«ИСТОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ Я.А. Ушенина ПОЭТИКА ИСКРЕННЕГО СЛОВА ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИРИКЕ XVIII ВЕКА ("Элегии" Эвариста Парни) Первая половина XVIII в. часто и не без основания определяется как кризисный период в жизни французской поэзии. Кризис был вызван различным...»







 
2017 www.kniga.lib-i.ru - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.