WWW.KNIGA.LIB-I.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Онлайн материалы
 

«К У М Р А Н С К А Я Р Е Д А К Ц И Я « П Е С Е Н Р А Б А Г О С П О Д Н Я » (С В И Т О К 1Q ISA a ) -к как и сто ри ко ульту рн ы й и сточник ...»

На правах рукописи

БИТНЕР Кирилл Андреевич

К У М Р А Н С К А Я Р Е Д А К Ц И Я « П Е С Е Н Р А Б А Г О С П О Д Н Я » (С В И Т О К

1Q ISA a ) -к

как и сто ри ко ульту рн ы й и сточник

Специальность 07.00.09 «Историография, источниковедение и

методы исторического исследования»

Автореферат диссертации

на соискание ученой степени

кандидата исторических наук

Санкт-Петербург

Работа выполнена в отделе Ближнего и Среднего Востока Института восточных рукописей РАН.

Научный руководитель: доктор исторических наук, профессор М ЕЩ ЕРСКАЯ Елена Никитична О фициальные оппоненты: доктор исторических наук, профессор КОВЕЛЬМ АН Аркадий Бенционович, заведующ ий кафедрой иудаики Института стран Азии и Африки М осковского государственного университета им. М. В. Ломоносова кандидат исторических наук РОГОВА Ю лия Константиновна, главный научный сотрудник Государственного музея истории религии (г. Санкт-Петербург)

Ведущая организация: Российский государственный гуманитарный университет, г. М осква Защ ита состоится 15 апреля 2016 г. в 11.00 на заседании диссертационного совета Д 002.041.01 при Институте восточных рукописей РАН (191186 СанктПетербург, Дворцовая наб., д. 18).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке и на сайте И нститута восточных рукописей РАН http://w w w.orientalstudies.ru « У/ J? ф А втореф ерат разослан « yVy» c евраля 2016 г ^ »j У чены й секретарь Д и ссертационного совета, доктор и сторических наук, доцент Ф ранцузов С.А.



О БЩ А Я Х А РА К ТЕ РИ С ТИ К А РАБО ТЫ

Н астоящ ая работа посвящ ена изучению текста кумранской редакции «П есен Раба Господня», заф иксированного в свитке lQ Isa a. Д анны й текст рассм атривается в качестве историко-культурн ого источника.

Термин «П есни Раба Господня» (или «П есни Раба Я хве») используется в работе для обозначения четырех отры вков библейской книги пророка Исайи (Ис 4 2 :1 -4 ; 4 9 :1 -6 ; 5 0 :4 -9 ; 5 2 :1 3 -5 3 :1 2 ). Впервые «Песни Раба Господня» (Ebed-Jahve-Lieder) выделил как отдельный источник немецкий ученый Бернхард Дум в своем комментарии к книге Исайи в 1892 г.

Больш ой свиток И сайи ( lQ Is a 3), найденны й в 1й кумранской пещ ере в 1947 г., п редставляет собой старейш ий древн ееврей ски й список книги пророка, сохранивш ийся до наш их дней. Он датируется второй половиной II в. до н. э. Его текст в значительной степени отличается от канонического текста м асоретской Библии, известного по средневековы м рукописям и, как показали труды предш ествую щ их учены х, явился результатом обш ирной редакции, предпринятой кумранским писцом. И зучение данного источника актуально для истории еврейской письм енности дан н ого периода, истории библейского текста и его интерпретации, истории идейны х течений в конце I ты с. до н. э.

О бъектом настоящ его диссертац ионного исследован и я является кумранская версия текста библейской книги пророка И сайи, интерпретируем ая ком плексно с учетом контекста истории Иудеи второй половины I тыс. до н. э. П редм етом данного исследован и я являётся текст «П есен раба Г осподня», рассм атриваем ы й как и сторико-культурны й источник.

Целью исследования является источниковедческий анализ кумранской версии «П есен Раба Господня», предприняты й с целью определить значение данного пам ятника как и сторико-культурного источника.





З а д а ч и и с с л е д о в а н и я ф орм улирую тся следую щ им образом:

- дать перевод текстов кумранской версии «П есен Раба Яхве» на русский язы к,

- предлож ить новое объяснение отры вков текста, не получивш их однозначной интерпретации предш ествую щ им и учены м и, произвести их лингвистически й анализ,

- вы полнить текстологический анализ кум ранской версии «П есен Раба Я хве», объяснить все имею щ иеся разночтения с каноническим м асоретским текстом, за исклю чением тех, которы е обусловлены использованием различны х орф ограф ических принципов, сопоставить эти разночтения с другим и свидетельствам и библейского текста,

- вы явить культурно-и сторическую зн ачи м ость данного источника.

Н а у ч н а я н о в и зн а исследования обусловлен а тем обстоятельством, что м ногие особенности текста кум ранской версии «П есен Раба Господня»

до сих пор не бы ли тщ ательно изучены. В частности, не был понят смысл некоторы х отры вков текста, не был проведен текстологический анализ с привлечением всех известных свидетельств текста. В данной работе для его интерпретации привлекаю тся новы е источники, либо оп убликованны е недавно (н екоторы е кум ранские тексты ), либо по каким-то причинам не и спользовавш иеся в дискуссии ранее.

И сточники. О сновны м источником для ди ссертац и он ного исследования послуж ил текст «П есен Раба Господня», заф иксированны й в кумранском сви тке свитке lQ Isa a. Д ругим и источникам и, использованны м и в работе, являю тся кумранские свитки, содерж ащ ие текст книги Исайи ( lQ ls a b, 4Q lsab, 4Q Isac, 4Q Isad и 4Q lsah), текст Масоретской Библии, тексты древних переводов Библии (Септуагинты, Аквилы, Симмаха, Феодотиона, Пешитты, Таргума Ионафана, Вульгаты), некоторые экзегетические и литургические тексты, обнаруженные в Кумране, памятники еврейской галахической литературы раввинистической эпохи.

М етоды и сследования. В работе прим еняется метод лингвотекстологи ческого анализа источников. Для изучения и описания источников использую тся ф отограф ии и издания текстов, словари, конкорданции, соврем енны е грам м атики, ком м ентарии к текстам.

В работе приняты следую щ ие текстологи чески е терм ины :

1) антиграф - рукопись, с которой копиист делал список, 2) протограф текст, к которому восходят несколько версий текста, 3) Vorlage (нем. «образец, оригинал», буквально «то, что леж и т перед») - текст, с которого осущ ествлялся перевод на другой язык.

В основу работы такж е положен принцип ком плексного изучения источника, разработанны й А. А. Ш ахматовым. Согласно этому принципу, отдельные части произведений необходимо рассматривать лишь в контексте целого произведения. Только такое изучение источника дает возможность установить его особенности и выяснить, проявляются ли они также в отдельной его части. Данный принцип важен, в частности, для правильного понимания кумранских текстов, отличающ ихся особой орфографией, в том числе, и для свитка lQ Isaa.

Т ранслитераци я. В работе для передачи текстов, написанны х на сем итских язы ках, используется систем а научной тран сли терац и и, за основу которой взят латинский ш рифт, снабж енны й д и а к р и ти к о й 1. В Некоторых случаях используется такж е ф онетическая тран скри п ц и я. Т ексты, написанны е по-гречески, передаю тся в оригинальной графике.

Т еоретическая ценность и практическая зн ач и м ость р езультатов исследования.

Результаты работы восполняю т м ногие пробелы в изучении древнееврейской рукописной традиции. О ни м огут бы ть использованы в исследованиях, касаю щ ихся истории и деологических и религиозны х течений Иудеи конца I ты с. до н. э., в частности, истории кумранской 1 В транслитсрованном тексте буква шин перелается всегда как s. независимо от того, обозначает ли она согласный [] или [s].

общ ины, иудейского социум а конца эпохи Второго храма, библейской текстологии.

В диссертаци онном исследовании был вы двинут ряд новых объяснений, касаю щ ихся истории библейского текста. Они м огут бы ть полезны при подготовке критического издания еврейской Библии. В частности, некоторы е идеи автора уж е учтены в новом критическом издании книги Исайи (B iblia H ebraica Q uinta), которое готовится к публикации Н емецким библейским общ еством 2.

К ром е того, выводы, сд еланны е автором в диссертац и он ной работе, расш иряю т представления о древнееврей ской лексикограф ии и м огут быть учтены в новых изданиях словарей древн ееврейского язы ка. Н екоторы е из них уж е вклю чены в лекси кограф ическую базу H ebrew W ords D atabase словаря D ictionary o f C lassical H ebrew (главны й редактор D. C lines), новое издание которого долж но увидеть свет в 2018 г.3 Кром е того, материал исследования м ож ет бы ть полезен для чтения сп ецкурсов по истории Иудеи и И зраиля, религиоведению, библейской текстологии.

П ол ож ени я, вы носим ы е на защ иту:

1. П роведен текстологический анализ кумранской версии «П есен Раба Господня» (свиток lQ ls a 3). Вы явлены варианты текста, которы е содерж ал антиграф свитка, варианты, явивш иеся следствием писцовы х ош ибок, варианты, появивш иеся в результате редактуры, предпринятой кумранским писцом.

2. О писаны редакторские прием ы, использованны е кумранским писцом.

К их числу принадлеж ат: замена синонимами и паронимами малоупотребительных и устаревших слов, а также слов, обладающих многозначностью, широкое использование matres lectionis для вокализации и прояснения смысла текста, интерполяция в текст служебных частей речи, 2 Об )том автору работы сообщил в письме главный редактор данного издания А. ван дер Кой (A. van der K ooij).

3 Об этом автору сообщ ил главный редактор словаря Д. Клайне (D. Clines).

гармонизация, использование конъектур, имеющих экзегетический и идеологический характер.

3. Предложены новая интерпретация и перевод некоторых фрагментов текста книги Исайи, представлявших загадку для исследователей (Ис 42:4; 50:6; 53:3).

4. На прим ере типичны х писцовы х ош ибок в средневековы х еврейских рукописях из собрания К енникотта показано, что так назы ваем ы е ош ибки слуха в свитке lQ Isa 3 более ум естно ин терпретировать как ош ибки внутреннего диктанта. Гипотезу о том, что свиток lQ Isa 3 копировался под диктовку, следует признать безосновательной.

5. В тексте кумранской версии «П есен Раба Господня» ( lQ Is a 3) наш ли свое отраж ение идеологические и религиозны е представления, распространенны е в И удее в конце I тыс. до н. э. Он содерж ит «м ессианскую » и нтерпретацию библейских пассаж ей, в которы х «м ессианские» идеи изначально отсутствовали или же не были выражены в явном виде. В кумранской версии первой «П есни Раба Господня» (Ис 4 2 :1 образ Раба Господа был переосм ы слен в эсхатологическом клю че и стал восприним аться в качестве пророка-законодателя, по законам которого в грядущую эпоху станут жить язычники. Свидетельством того, что Раб Господень воспринимался в качестве мессианской фигуры, служит такж е текст кумранской (lQ Isa 3) версии четвертой «Песни Раба», который содержит чтение m shtv «Я помазал» (Ис 52:15).

6. Текст кумранской версии четвертой «Песни Раба Господня» описывает смерть и воскресение Раба Господня, выступающ его в роли мессианской фигуры. Таким образом, представление об умершем и воскресшем Мессии присутствовало в иудаизме эллинистического периода еще до возникновения христианства.

А пробация работы. О сновные положения и выводы диссертации были представлены автором в качестве докладов на различных конференциях, проводившихся в Санкт-Петербургском государственном университете и Институте восточных рукописей РАН. В частности, автор выступил с докладами: «К интерпретации пассажа Ис 53:3 в масоретской Библии»

(5 декабря 2012 г. на Годичной научной сессии ИВР РАН), « Раб Господа” в корпусе Ис 40-55: традиции отождествления» (13 марта 2013 г на XL11 М еждународной филологической конференции, СПбГУ), «К интерпретации одного фрагмента Большого свитка Исайи (Ис 50:6)» (3 декабря 2013 г. на Годичной научной сессии ИВР РАН), «О проблеме происхождения чтения hsynvty в кумранском свитке Исайи (Ис 50:6Ь)» (13 марта 2014 г. на XLII1 М еждународной филологической конференции, СПбГУ), «W hat doesc/vr‘ /7/у in Isaiah 53:3 mean?» (2 июля 2014 г. на международной конференции «Perspectives on Linguistics and Ancient Languages. 14th International Conference o f ISLP», конференция проходила в ИВР РАН, организатор: International Syriac

Language Project), « Лица своего не отвращ ал я. Размышления о тексте Ис. 50:

6 в кумранском свитке А» (3 декабря 2014 г. на Годичной научной сессии ИВР РАН), « Бог мой был помощью моей : заметки к тексту Больш ого свитка Исайи (49:5)» (10 марта 2015 г. на XLIV М еждународной филологической конференции, СПбГУ), «Гармонизация текста в кумранском свитке Исайи (lQ Isa 3): несколько новых примеров» (18 марта 2015 г. на научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения К. Б. Старковой, ИВР РАН).

Структура диссертации. Структура работы определяется характером изучаемого источника. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка сокращений и списка использованной литературы.

О С Н О В Н О Е С О Д Е РЖ А Н И Е Д И С С ЕРТ А Ц И И

–  –  –

Глава 1. Источниковая база и историографический обзор.

В этой главе, обладающей двухчастной структурой, дается описание используемых в работе источников и предлагается историографический обзор.

В первой части первой главы, имеющей подзаголовок «Источниковая база», дается краткое описание используемых в диссертационном исследовании источников. В частности, в ней представлены сведения о степени их сохранности, особенностях текста, основных изданиях, исследовательской литературе В параграфе 1.1 представлены основные сведения о физическом состоянии кумранского свитка IQ Isa3, который является основным источником, используемым в исследовании, его кодикологических, палеографических и текстологических особенностях, орфографии, датировке, изданиях и фотографиях текста.

В параграфе 1.2 даются краткие сведения о кумранском свитке lQ Isab, его орфографических и текстологических особенностях, датировке и изданиях текста.

В параграфе 1.3 даются краткие сведения о четырех свитках из Четвертой кумранской пещеры, которые содержат текст «Песен Раба»: 4Q lsab, 4QIsa°, 4Q Isad и 4 Q Isa \ их орфографических и текстологических особенностях, датировке и изданиях текста.

В параграфе 1.4 даются краткие сведения о тексте средневековой М асоретской Библии (сокращ енно МТ), системах масоретской вокализации текста, важнейших в текстологическом отношении рукописях книги Исайи, критических изданиях текста.

В параграфе 1.5 представлены краткие сведения о переводе Септуагинты (LXX), который представляет собой древнейший перевод библейских книг на древнегреческий язык, его датировке, важнейших рукописях и критических изданиях текста, «дочерних» переводах, его текстологическим значении, важнейшей научной литературе, посвященной тексту Исайи в переводе Септуагинты.

В параграфе 1.6 даются краткие сведения о «ревизиях Септуагинты», то есть о переводах библейских книг на древнегреческий язык, приписываемых Феодотиону, А квиле и Симмаху. В частности, рассказывается о возможном происхождении данных переводов, их датировке, степени сохранности текста, текстологическом значении, изданиях текста.

В параграфе 1.7 представлены краткие сведения о переводе текста пророческих книг на арамейский язык - так называемом Таргуме Ионафана, его происхождении и датировке, сохранивш ихся рукописях, текстологическом значении, изданиях текста, важнейших публикациях, посвящ енных переводу книги Исайи.

В параграфе 1.8 даются краткие сведения о переводе текста Библии на сирийский язык (Пешитте), его происхождении и датировке, сохранивш ихся рукописях, текстологическом значении, изданиях текста, важнейших публикациях, посвящ енных переводу книги Исайи.

В параграфе 1.9 даются краткие сведения о переводе текста Библии на латинский язык (Вульгате), его происхождении и датировке, сохранивш ихся рукописях, текстологическом значении, изданиях текста, важнейших публикациях, посвященных переводу книги Исайи.

В параграфе 1.10 даются основные сведения о других источниках, использовавш ихся в работе: версиях библейского текста (Самаритянское П ятикнижие, Таргумы Онкелоса, Неофити, Фрагментарный, ПсевдоИонафана), кумранских текстах небиблейского содержания («Устав общины», «Веки творения»,«4QBerakhot», «Песни субботнего всесожжения», 4Q502, 4Q579), произведениях еврейской раввинистической литературы (Мишна, Тосефта).

Во второй части первой главы дается обзор исследовательской литературы.

Первые работы исследователей, посвящ енные Большому свитку Исайи, появились еще до того, как был опубликован сам его текст в 1950 году. В 1948

–  –  –

возникли в силу определенных изменений в морфологии древнееврейского языка, происшедших в конце I тыс. до н. э. В частности, «долгие» формы 1 л.

имперфекта стали использоваться наравне с обычными для обозначения индикатива глагола ( tm w kh). Также исчезло семантическое различие между местоименными суффиксами - w и - y w (twrtyw).

Книжник гармонизировал различные элементы текста «Песни». Так, в текст был вставлен союз w («и») в Ис 42:1 (перед msptw) и в Ис 42:4 (перед Iw 7).

В результате текст стал выглядеть единообразно: начиная с 4 2 :lb, данный союз стоит после каждого первого полустишия. Кроме того, вариант msptw («его суд») в Ис 42:1, вероятно, появился в результате гармонизации с twrtyw («его закон») в Ис 42:4.

Вариант msptw («его суд») в Ис 42:1 является экзегетическим.

Присоединив к слову mspt («суд») букву вив, обозначающую местоименный суффикс 3 л. м. р. ед. ч., редактор, по всей видимости, преследовал цель прояснить библейский текст, подчеркнув значимость фигуры Раба Господня как эсхатологического судьи.

В Ис 42:4 чтение ynhylw («будут передавать по наследству») появилось вследствие переосмысления книжником текста антиграфа, который, по всей видимости, содержал нестандартный с точки зрения орфографии вариант написания глагола «ждать, надеяться» (МТ: «...и на закон его острова будут v/7/

–  –  –

(Пс 118( 119):111). Текст фрагмента Ис 42:4Ь в свитке IQ Isa3 (wltwrtyw 1 *уут ynhylw ) мы предложили интерпретировать следующ им образом: «его закон острова будут передавать по наследству». Древнееврейский предлог /, стоящий перед словом twrtyw («закон его») предложено понимать как маркер винительного падежа.

Таким образом, вариант ynhylw («будут передавать по наследству») в Ис 42:4 представляет собой конъектуру, предпринятую кумранским книжником. Исправив текст антиграфа, он внес в текст первой «Песни Раба Господня» новое культурное содержание: образ Раба Яхве был переосмыслен в эсхатологическом ключе и стал восприниматься в качестве пророка-законодателя, по законам которого в грядущ ую эпоху станут жить язычники (возможно, эллины). Его можно сопоставить с образом эсхатологического пророка, «подобного М оисею» (Втор 18:18-19), явление которого предсказывается в некоторых текстах кумранской общины (IQ S IX, 4Q175). В IQ Isa3 представлена иная интерпретация текста «Песни», чем в греческом переводе LXX, в котором Раб Яхве эксплицитно отождествляется с народом Израиля.

Глава 3. Вторая «Песнь Раба Господня» (Ис 49:1-6).

В главе дается перевод кумранской версии текста «Второй Песни Раба» (Ис 49:1-6), объясняются его лингвистические особенности, производится объяснение имеющихся разночтений.

Текст второй «Песни Раба Господня» располагается в колонках XL и XLI свитка IQ Isa3 и занимает восемь строк (28-31 в колонке XL и 1-4 в колонке XLI). Он содержит целый ряд отличий от М Т и других свидетельств библейского текста.

В некоторых случаях определить, какой вариант текста является более ранним, кумранский (IQ Isa3) или же масоретский, не возможно. К данной группе можно отнести следующ ие кумранские варианты: khs (предлог к «как, подобно» + сущ ествительное hs «стрела») в Ис 49:2; Ihbl (предлог / «для, к» + сущ ествительное hbl «суета, тщета») в Ис 49:4; Iw y ? («к Нему будет собран») sp в Ис 49:5.

–  –  –

деятельности кумранского писца.

П ереписывая текст, книжник исправлял его в соответствии с собственными представлениями о древнееврейской орфографии. Варианты ydyw («рука Его») и ?

sptyw («колчан Его») в Ис 49:2 возникли из-за того, что в древнееврейском языке конца I тыс. до н. э. исчезло семантическое различие между местоименными суффиксами — и —.

w yw Редактируя текст второй «Песни Раба», книжник гармонизировал его с другими текстами книги Исайи, а такж е прочих библейских книг. В частности, вариант yw srk («создавший тебя») в Ис 49:5 явился следствием гармонизации текста отрывка с другими текстами Ис 40-49, в которых использовано причастие глагола y s r («творить, создавать») с местоимением 2 л. ед.

ч.:

Ис 44:2; 44:24; 43:1. Вариант 4why hyh v zry («Бог мой был помощью моей») в Ис 49:5 появился в результате гармонизации кумранским писцом или его предш ественником данного текста с текстами Псалтири (Пс 9:35(10:14);

26(27):9; 62(63):8) и Второисайи (Ис 41:10,13,14; 44:2). Кумранский вариант sbty y s r4 w nsyry y s qwb («колена Израиля и сохраненные люди Иакова») в Ис 49:6 явился результатом гармонизации текста отрывка с теми текстами Библии (Быт 49:16,28; Исх 24:4 и пр.), в которых использовано выражение sbty y s r ? («колена Израиля»).

l В некоторых случаях редактура проводилась с целью прояснения смысла текста. В частности, замена слова ‘z («сила») словом s («помощ ь») в Ис 49:5, zr помимо гармонизации, была обусловлена двусмысленностью слова (z, которое имело омоним, обладающ ий значением «убежище».

Дважды в текст второй «Песни Раба» (IQ Isa3) вносились исправления, в результате чего достигалась тождественность с текстом других кумранских свитков и МТ. В Ис 49:2 была исправлена писцовая ош ибка (bhrb заменено на khrb «подобно мечу»). В том же стихе чтение khs (предлог к «как, подобно» + сущ ествительное hs «стрела») заменено на Ihs (предлог / «к, в», используется в числе прочего для обозначения превращения кого-либо во что-либо + сущ ествительное hs «стрела»). В обоих случаях исправления могли быть внесены как самим кумранским писцом, так и позднейшим корректором.

IQ Isa3, как и подавляющее больш инство других свидетельств текста второй «Песни Раба Господня», в Ис 49:3 содерж ит чтение 'bdy ? yS r? («Ты th l раб Мой, Израиль»). Тем самым, Раб эксплицитно отождествляется с израильским народом. Таким образом, в данном тексте присутствует то же аллегорическое понимание «Песен Раба», что и в переводе Септуагинты в Ис 42:1. Тем не менее, в отрывке Ис 49:5-6 сообщ ается о том, что Бог дает Рабу определенные поручения, касающиеся Израиля, из чего следует вывод о том, что фигура Раба не была тож дественна Израилю. Явное противоречие в тексте «Песни» возникло, вероятно, в результате интерполяции в него слова y s r ?

l («Израиль»), осуществленной не позднее начала И в. до н. э. Возможно, кумранский книжник полагал, что отрывок И с 4 9 :1 -3 относился к Израилю, а отрывок Ис 49:4-6 - к эсхатологическому Рабу Яхве, отличному от Израиля. На это может указывать, в частности, графическая форма текста (наличие пробела в конце строки, в которой содержится стих 49:3). В Ис 49:6 как и в Ис 42:4 подчеркивается вселенское значение Раба Господня. Его деятельность направлена не только на народ Израиля, но и на языческий мир («...Я сделаю тебя светом народов, чтобы было спасение Мое до краев земли!»).

Г л а в а 4. Т р е т ь я «П еснь Раба Г осподня» (И с 5 0 :4 -9 ).

В данной главе дается перевод кумранской версии текста «Третьей Песни Раба» (Ис 50:4-9), объясняются его лингвистические особенности, производится объяснение имеющихся разночтений.

Текст третьей «Песни Раба Господня» располагается в колонке XLII свитка IQ Isa3 и занимает почти шесть строк (с 5й по 9ю и больш ую часть 10 й). Он содерж ит целый ряд чтений, которые не встречаются в МТ и других свидетельствах библейского текста.

В Ис 50:5 кумранский вариант ?

dwny dwhym («Господь Бог») отражает устную традицию произношения имен Бога, которая позднее была зафиксирована масоретами. Его появление явилось следствием ошибки внутреннего диктанта.

А льтернативное объяснение, согласно которому кумранский писец переписывал текст под диктовку (ош ибка слышания), представляется безосновательным. Данный вариант представляют собой тот же тип ошибки, что и в рукописях масоретской традиции (из собрания Кенникотта). Поскольку нет никаких свидетельств того, что в Средние века масореты практиковали переписывание библейских текстов под диктовку, нет необходимости предполагать, что разночтения того же типа появились в результате диктовки в кумранскую эпоху.

Больш инство вариантов текста третьей «Песни Раба Господня», представленных в IQ Isa3, возникли, тем не менее, по причине редакторской деятельности кумранского писца.

Книжник стремился заменить малоупотребительные и устаревш ие слова синонимами, которые использовались в еврейском языке конца I тыс. до н. э.

В Ис 50:6 вместо слова mrtym «вырывающ ие волосы» (М Т) он использовал слово mtlym, которое, вероятно, является его синонимом, взятым из разговорного языка. Мы предложили новую интерпретацию этого слова, согласно которому оно является формой мн. ч. м. р. активного причастия каузативной породы глагола ntl «удалять, вырывать (волосы)» или же образованным от этого глагола именем m a/ittl «вырывание (волос)». В Ис 50:8 в IQ Isa3 вместо наречия y h d («вместе») использован его синоним yhdyw, который встречается в книге Исайи и других книгах Библии чаще, чем yhd.

Замена hn частицей hnh («вот») в Ис 50:9 (два раза) была обусловлена, в частности, редкостью использования частицы hn «вот» в древнееврейском языке конца эпохи Второго храма.

Переписывая текст, книжник стремился исправлять его в соответствии с собственными представлениями о древнееврейской грамматике и орфографии.

Вариант W h («я знаю») в Ис 50:7 возник по причине того, что древнееврейском языке конца 1 тыс. до н. э. «долгие» формы 1 л. имперфекта стали использоваться наравне с обычными для обозначения индикатива глагола.

В некоторых случаях редактура проводилась с целью прояснения и уточнения смысла текста. Так, например, заменяя р п у Р hstrty («Лица своего не прятал я») на рпу lw ? hsyrwty («Лица своего не отвращ ал я») в Ис 50:6, книжник стремился показать читателям, что в этом тексте не используется фразеологическое сочетание hstyr р п ут, обладаю щ ее семантикой «игнорировать, не обращ ать внимания». Глагол hsyrwty был выбран в качестве замены, так как он является паронимом hstrty. В Ис 50:8 в тексте свитка IQ Isa3 наречие yhdvw («вместе») использовано вместо yhd, в частности, по той причине, что слово y h d в еврейском языке конца I тыс. до н. э. стало употребляться не только как наречие, но и как сущ ествительное. П оявление варианта hnh в Ис 50:9 (2 раза), помимо прочего, было обусловлено стремлением избежать смешения с арамейской частицей hn («если»). В Ис 50:4 редактор дважды вставил в текст свитка союз w («и») для того, чтобы более ясно обозначить членение текста отрывка.

Г л а в а 5. Ч е т в е р т а я «П есн ь Раба Г осподня» (И с 52:13-53:12).

В данной главе дается перевод кумранской версии текста «Четвертой Песни Раба»

(Ис 52:13-53:12), объясняются его лингвистические особенности, производится объяснение имеющихся разночтений.

Текст четвертой «Песни Раба Господня» располагается в колонке XLIV свитка IQ Isa3 и занимает двадцать две строки (с 1й по 22-ю). Он содержит целый ряд отличий от МТ и других свидетельств библейского текста. Многие чтения, представленные в IQ Isa3, являются уникальными.

Н екоторые варианты текста данной «Песни Раба», зафиксированные в lQ Isa3, были скопированы писцом из антиграфа свитка, текст которого был отличен от МТ, и имеют более древнее происхождение, чем сам свиток. К этим вариантам следует отнести: wqpsw («и закрою т уста») в Ис 52:15; wnbwzhw («мы презирали его»; вероятно, кумранским писцом была добавлена буква вав) в Ис 53:3, m ps'ynw («за преступления наши») в Ис 53:5, ? r («свет») и w ysb s' w («и насытится») в Ис 53:11, h f y («грехи») и lp s? hm («за преступления их») в y Ис 53:12.

Нижняя часть антиграфа свитка была, скорее всего, испорчена.

Последние четыре слова Ис 53:8 в нем не сохранились. Писец написал в строке 15 лишь одно слово, оставив строку незаполненной. В начале следующ ей (16й) строки он оставил большой пробел. По всей видимости, он собирался скопировать из другого антиграфа в данные строчки утраченный текст.

Следствием ошибки внутреннего диктанта явилось написание слова 'wsr («узы») в Ис 53:8 без последней буквы реш. Ошибка была обусловлена фонетическими причинами, а именно, ослабленным произнош ением в кумранскую эпоху звука г.

Значительная часть вариантов текста четвертой «Песни», представленных в lQ Isa3, возникла по причине редакторской деятельности кумранского писца.

В частности, появление некоторых вариантов объясняется лингвистическими факторами.

Чтение bny h ?

dm («сыны человеческие») в Ис 52:14 в тексте свитка явилось, по всей видимости, отражением тенденции к использованию артикля в этом выражении, которая сущ ествовала в еврейском языке конца эпохи Второго храма.

Причиной появления чтений у ? («будет жить долго») в Ис 53:10 и y p g s гк («он ходатайствовал») в Ис 53:12 могли быть либо замена форм глагольной породы H ip 4 l формами породы Qal, либо тенденция к написанию форм породы HipHl в «неполной» орфографии. Последний феномен может быть объяснен влиянием арамейского языка.

Переписывая текст, книжник исправлял его в соответствии с собственными представлениями о древнееврейской орфографии. Вариант hbwrtyw («рана его» или «раны его») в Ис 53:5 возник из-за того, что в древнееврейском языке конца I тыс. до н. э. исчезло семантическое различие между местоименными суффиксами — и —.

w yw Книжник вносил в текст «Песни» изменения с целью прояснить его значение и избавить от двусмысленности. Для этого он вставлял в слова согласные, выполняющ ие роль гласных (matres lectionis), которых не было в тексте антиграфа, добавлял показатели мн. ч., а такж е интерполировал в текст союзы и предлоги.

Так, в Ис 53:3 он вставил в слово y d s, «неполное» написание которого не позволяет определить, является ли оно формой глагола или имени, букву вав, в результате чего оно стало выглядеть как форма активного причастия породы Qal (yw ds «знающий»). В том же стихе он добавил в малопонятное слово m str букву йод, превратив его в форму причастия породы HipHl (m styr «скрывающий»). В Ис 53:7 он вставил в Itbh букву вав, в результате чего образовался вариант Itbwh («зарезать»). Д анное слово является формой инфинитива породы Q al (с предлогом /). Вставив букву вав в слово wytn в Ис 53:9, книжник заменил форму ед. ч. глагола формой мн. ч. (wytrrw «они поместили»). Поскольку форма ед. ч. глагола в древнееврейском языке может обладать как личным («он поместил»), так и безличным значением («поместили»), книжник реш ил избежать двусмысленности, заменив форму ед. ч. формой мн. ч. В слово bwmtw (Ис 53:9) после бет он добавил букву вав, в результате чего прояснилась семантика слова («его останки» или «его могильный холм», а не «при его смерти» (МТ)).

С целью прояснить членение текста, книжник вставил в него союз w («и») в 53:10; 53:11. В Ис 52:15 он дважды добавил в текст предлог '% выполняющий функцию маркера винительного падежа. В отсутствие предлога текст отрывка может быть понят двумя разными способами. В Ис 53:9, заменив предлог ?

t предлогом ‘77 («с, вместе с»), редактор преследовал цель избавить текст от двусмысленности, заключающейся в омонимичности Ч I (nota accusativi) и Ч II («с, вместе с» = г/77).

Книжник гармонизировал различные элементы текста «Песни». Так, он добавил в тексты отрывков Ис 52:13; 53:3,4,5 союз w («и»), в результате чего они стали выглядеть единообразно: в данных отрывках в IQ Isa3 союз стоит перед каждым однородным членом (как правило, за исключением того, что находится в начале отры вка)13. Примером контекстуальной гармонизации могут служить такж е добавление в текст отрывка Ис 53:2 выражения Iw «у него»

(предлог / «у, к» с местоименным суффиксом 3 л. м. р. ед. ч.), изменение формы имперфекта на форму перфекта (pth «открыл») в Ис 53:7, замена формы ед. ч.

прилагательного 'syr («богатый») формой мн. ч. в Ис 53:9. Вариант s'bdw («Его Раб») в Ис 53:11 возник в результате гармонизации с предшествующим стихом (53:10). Вариант wyhllhw («и пронзил его») в Ис 53:10 является конъектурой кумранского книжника и появился вследствие гармонизации текста отрывка, который был, видимо, испорчен уже в древности, с Ис 53:5. Чтение Itbwh («зарезать») в Ис 53:7, возможно, возникло благодаря гармонизации с Иер 11:19.

Конъектурой писца является также чтение m shty («Я помазал») в Ис 52:15. МТ и lQ Isab содержат в данном тексте msht («обезображенный»).

Отрывок, таким образом, приобретает «мессианское» значение: «...так Я помазал облик его более чем облик кого-либо, вид его более чем вид других людей» (МТ: «...так изуродован облик его, перестав быть человеческим, и вид его так, что утратил человеческое подобие»). Добавление буквы йод к слову msht могло обладать экспликативной функцией. Кумранский книжник, родным языком которого был, видимо, арамейский, мог принять слово msht, содержавшееся в антиграфе, за форму 1-го лица перфекта глагола т - s - /7 «помазывать», поскольку соответствующ ая арамейская форма пишется без йода. Поэтому он, вероятно, решил привести текст в соответствие с ь Единственный пример исчезновения сою за w в кумранской версии четвертой «Песни Раба» можно найти в Ис 53:7. Причины его отсутствия не ясны.

требованиями еврейской грамматики, добавив йод. Подтолкнуть редактора к подобному действию могло и то обстоятельство, что во второй половине книги Исайи присутствует мотив божественного помазания (Ис 61:1, 45:1). Кроме того, благоприятствовал данной интерпретации и контекст Ис 52:14: поскольку и в предшествующем (Ис 52:13), и в последующем стихе (Ис 52:15) речь идет о возвышении Раба Яхве, а не о его страдании.

Текст четвертой «Песни Раба» в свитке lQ Isa3 неоднократно исправлялся как самим писцом, так и позднейшими корректорами. При этом чаще всего исправленный вариант совпадал с тем, что представлен в МТ (исключением являются замена 7 на Ч в Ис 53:1 и добавление четырех слов в Ис 53:8).

В некоторых случаях исправления вносились в текст в результате коллации с другими рукописями. Слова mp5* smw n w g ‘ Imw («за преступление его народа он был поражен ради них») в Ис 53:8 были вписаны, вероятно, другой рукой, из другого антиграфа (текст основного антиграфа был поврежден). В Ис 53:9 в слове S syrym («богатые») были стерты последние буквы, в результате чего текст свитка стал совпадать с текстами масоретской традиции ('syr «богатый»). В том же стихе в предлоге sm («с, вместе с») поверх буквы мем была написана буква тав, еще одна буква тав написана над ней выше строки. Таким образом, корректор пытался заменить предлог 7 синонимичным ему предлогом Ч. Данное исправление может быть объяснено такж е следствием коллации с другой рукописью.

Некоторые изменения вносились в текст с целью исправления ошибок.

К подобным изменениям относятся: добавление позднейшим корректором в слово ‘wsr «заключение, узы» буквы реш (написана выше строки) в Ис 53:8, исправление предлога 7 («на, о») на предлог Ч «к», маркер дательного падежа) в Ис 53:1 (буква алеф написана поверх буквы айин), возможно, такж е исправление текста Ис 52:15, предпринятое кумранским писцом (он удалил букву /п перед словом g w ? m и приписал ее к концу с л о в а м «он окропит»: кл y yzh {h }g \vym «Так он окропит народы»), удаление им же последней буквы из слова wy4w («они поднялись») или wyHh («он поднялся») в Ис 53:2.

Текст кумранской (IQ Isa3) версии четвертой «Песни Раба Господня»

понимался в мессианском ключе. На это указывает чтение m shty («Я помазал») в Ис 52:14. Следы подобной «мессианской» редакции находят также в Ис 42:4 и 51:5. Другими свидетельствами «мессианской интерпретации» текста четвертой «Песни Раба Господня» в конце эпохи Второго Храма являются Таргум Ионафана и тексты Нового Завета.

Чтение y r ? ? r «увидит свет» в Ис 53:11 свидетельствует о том, что hw четвертая «Песнь Раба Господня» рассматривалась кумранским книжником как текст, рассказываю щ ий о воскресении Раба. Поскольку, помимо IQ Isa3, слово ? r «свет» засвидетельствовано в кумранских свитках lQ Isab и 4Q lsad, а также в w LXX (греч. (рсод = евр. ? r), можно прийти в выводу о том, что данный вариант w текста присутствовал уже в антиграфе свитка IQ Isa3. По всей видимости, списки книги Исайи с чтением yr?

h ?r w в Ис 53:11 были широко распространены в эллинистическую эпоху, а может быть, даже и раньше. Тот факт, что в тексте свитка IQ Isa3 Раб Господень выступает в роли мессианского персонажа, и в нем же рассказывается о смерти и воскресении Раба, указывает на то, что представление о смерти и воскресении некоего Мессии сущ ествовало в иудаизме эллинистического периода еще до появления христианства.

В Заклю чении формулируются основные выводы исследования.

С одер ж ани е ди ссер тац ии отраж ено в следую щ их публикациях:

в изданиях, вклю ченны х в «Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук»:

1. Б ит иер К.А. «И зведавш ий болезни»: к интерпретации ф рагм ента книги пророка И сайи в свете кум ранских данны х // В естник СанктП етербургского ун иверситета. Серия 13: В остоковедение. А ф риканистика.

2013. № 3. С. 3 1 -4 0.

2. Б ит нер К.А. К и нтерпретации текста книги Исайи 42:4Ь в кумранском свитке IQ Isa А // В естник С анкт-П етербургского университета.

Серия 9: Ф илология. В остоковедение. Ж урналистика. 2013. № 3. С. 15-22.

–  –  –

Отпечатано в ООО «Издательство '4 ЛЕМА”»

199004, Россия, Санкт-Петербург, 1-я линия В.О., д.28 тел.: 323-30-50, тел./факс: 323-67-74 e-mail: izd_lema@mail.ru http://www.lemaprint.ru



Похожие работы:

«Н. В. Сикачина Делаем модные тату и рисунки хной Текст предоставлен правообладателем http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=11084105 Делаем модные тату и рисунки хной / [сост. Н. В. Сикачина]: ООО "Книжный клуб “Клуб семейного досуга”"; Белгород; 2014 ISBN 978-966-14-7...»

«РУССКІЕ ПОРТРЕТЫ PORTRAT8 RU66E ГОЛЛЕ II 1 випускъ ^8 TACCULE 1 о ^PETERSBOUFC AWNTACTURE T)ES PAPIERS DE L'ETAT ВЪ 1 9 0 7 ГОДУ ВЫЙДЕТЪ Ш-й ТОМЪ ХУДОЖЕСТВЕННО ИСТОРИЧЕСКАГО ИЗДАНЫ Великаго Князя Николая Михаиловича РУССКІЕ ПОРТРЕТЫ XVIII и XIX стол тій. Собраніе портретовъ русскихъ людей эпохи царствованіи Императ...»

«НОВЫЙ ГОД 2016! Индия + Непал: по стопам Будды (ВL04) Замечательная программа для первого знакомства с Индией и прикосновения к таинственному миру Непала. Вы увидите основные достопримечательности центральной Индии – столицу Нью-Дели, прогулятетесь по улочкам Старого Дели, посетите великий символ любви – Тадж Махал, Дво...»

«Николай Илларионович Даников Целебное алоэ Текст предоставлен правообладателем. http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=3942415 Даников Н. И. Целебное алоэ: Эксмо; Москва; 2012 ISBN 978-5-699-57120-8 Аннотация С незапамятных времен человеку известны целебные свойства алоэ. И в настоящее...»

«MHHHCTepC TBO o6pruoBaHHSl H Ha)'KH POCCHHCKOH le.uepaUHH lr.60 Y BO "TBepCKOH rOCYLlapCTSeHHhlH YHH.BepCIHeT"YTBEP)K,UA IO : 20 15 r. fF-C'''=-C3.li.8.2 HCTOPIDI lKYPHAJIHCTHKH CneumUlhHOCTb 52.05.04 "JIHTeparypHoe TBOpqeCTBO" CneUHaJIH3aUH}I JIHTeparypHhlH pa60THHK YpOBeHb BblCllIero 06pa30BaHH}I CneUHaJIHTeT lopMa o6YQeHH}I OqHaH 5 Kyp...»

«Шавалеев Михаил Валерьевич ЭФФЕКТИВНОСТЬ ПРИНЦИПА НЕОТВРАТИМОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ 12.00.01 – теория и история права и государства; история учений о праве и государстве Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Казань 2011 Работа выполнена на кафедре...»

«БРЕВЕНЧАТЫЕ И ДЕРЕВЯННЫЕ ДОМА Продукты для финишной отделки и техобслуживания Пропитки • Шовные массы • Герметики Ваш дом может рассчитывать на 75-летнию историю производства продуктов, которые действительно работают. Начиная с 1936 года Sashco является лидером в создании инновацио...»








 
2017 www.kniga.lib-i.ru - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.