WWW.KNIGA.LIB-I.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Онлайн материалы
 

«Горский А. В., Невоструев К. И. Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки. М., 1859. Отд. 2, ч. 2. Исаченко-Лисовая ...»

ФИЛОЛОГИЯ

Горский А. В., Невоструев К. И. Описание славянских рукописей Московской синодальной

библиотеки. М., 1859. Отд. 2, ч. 2.

Исаченко-Лисовая Т. А. Евфимий // Словарь книжников и книжности Древней Руси. СПб., 1992.

Вып. 3: XVII век. Ч. 1. С. 287—296.

Курукина И. Л. Материалы к истории полемики конца XVII века // Герменевтика древнерус­

ской литературы. Сб. 7, ч. 2. М., 1994. С. 429—440.

Панин Т. В. Книга «Щит веры» в историко-литературном контексте конца XVII века. Новоси­ бирск, 2004.

Ровинская И. Л. Место «Щита веры» и «Остена» в идеологической борьбе конца XVII века // Мир старообрядчества. Вып. 4. М., 1998. С. 428—429.

Сменцовский М. Братья Лихуды. СПб., 1899. С. 242—243.

Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV—XVII веков: Библиогр. ма­ териалы // Сб. ОРЯС. СПб., 1903. Т. 74, № 1.

Удалъцова 3. В. Борьба византийских партий на Флорентийском соборе и роль Виссариона Никейского в заключении унии // Византийский временник. Т. 3. М.; Л., 1950. С. 106— 132.

Фонкич Б. Л. Греческо-русские культурные связи в XV—XVII вв. М., 1977.

Р. О. Туксаитова

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ: К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЯ

Последнее десятилетие в постсоветском Казахстане характеризуется полити­ ческими и социальными изменениями: распад СССР и приобретение республи­ кой независимости, социально-экономическая перестройка, резкий отток русско­ язычного населения.


Интенсивные социальные процессы влияют на формирова­ ние особой языковой ситуации: статус государственного приобретает казахский язык; русский язык остается средством межнационального общения и по-прежне­ му играет важную роль в сферах образования и культуры. В Казахстане сохраня­ ется реальный билингвизм, а в центре внимания читающей публики по-прежнему остаются русскоязычные художественные произведения казахских авторов. Все это свидетельствует о том, что проблема билингвизма вообще и художественного билингвизма в частности не утратила своей актуальности.

Феномен билингвизма (двуязычия) является предметом пристального внима­ ния многих исследователей. Последнее объясняется не только многоаспектностью проблемы билингвизма, но и его судьбой, зависящей во многом от языковой политики, которая, к сожалению, не всегда учитывает характер взаимодействия культур и языков народов, проживающих на одной территории. В научной литера­ туре рассматриваются общие вопросы билингвизма с позиций лингвистики, пси­ хологии, социологии, психолингвистики, вскрываются причины возникновения билингвизма, его этнокультурные корни [см.: Гумилев, 1989, 764]. В коллектив­ ных монографических трудах советской эпохи систематизируются аспекты дан­ ной проблемы: на разнообразном фактическом материале рассматриваются важР. О. Туксаитова, 2005 Р. О. Туксаитова. Художественный билингвизм 199 нейшие типы двуязычия, его формы и типы. Значительный интерес представляет лингвистическая типология билингвизма, предложенная Е. М. Верещагиным в ра­ боте «Психологическая и методическая характеристика билингвизма». По мне­ нию ученого, необходимо выделить три типа продуктивного билингвизма: координативный, субординативный, медиальный. Субординативным автор называет продуктивный билингвизм, в ситуации которого речевые произведения оказыва­ ются неправильными. Продуктивный билингвизм, обеспечивающий порождение правильной речи, т. е. таких речевых произведений, которые принадлежат вторич­ ной языковой системе, Е. М. Верещагин называет координативным. Третий тип продуктивного билингвизма связан с этнографической и культуроведческой тема­ тикой, включающей страноведческий аспект [см.: Верещагин, 1989,160].





Ю. Н. Караулов и В. Н. Нерознак выделяют в качестве самостоятельной про­ блему соотношения билингвизма и бикультуризма и предлагают «дихотомичес­ кое разделение билингвизма по критерию полноты/неполноты». На основе данно­ го критерия авторами выделяются 2 типа — интенсивного (непрерывного) и эк­ стенсивного (дискретного) билингвизма. Первый предполагает постоянное использование обоих языков с максимальной реализацией коммуникативного ре­ пертуара. Второй связан с факультативным билингвистическим тезаурусом. Под­ черкивается, что билингвизм интенсивный порождает билингвизм литературный, совмещая в себе этнокультурные варианты единого (например, национально-рус­ ского варианта). Особенностью такого литературного билингвизма является ярко выраженная связь с бикультуризмом. В художественном билингвизме фактически реализуется схема: культуризм — интенсивный, билингвизм — экстенсивный. На­ блюдается формальная экспансия одного из двух языков [см.: Караулов, Нерозняк, 1988,242—254].

Художественный билингвизм как факт литературного творчества известен с дав­ них пор в различных странах Западной Европы и Востока. В научной литературе дискутируются следующие аспекты данной проблемы: а) сущность художествен­ ного билингвизма; б) критерии выделения художественного билингвизма; в) ти­ пы художественного билингвизма; г) художественный билингвизм в контексте коммуникативного акта.

А. А. Еируцкий отмечает, что для литературы средневековой Испании харак­ терно взаимодействие арабской и романских языковых культур. Для западноевро­ пейской культуры XVIII и XX веков также характерны разнообразные формы ху­ дожественного билингвизма. Существуют особые направления художественного двуязычия в истории русской культуры [см.: Еируцкий, 1990,175].

Исследователи национально-русского художественного билингвизма [см., на­ пример: Михайловская, 1981; Черторижская, 1981; Еируцкий, 1990; Хасанов, 1990, и др.] обращаются к анализу национальных литератур народов бывшего СССР.

Так, Н. Е. Михайловская анализирует творчество русскоязычных писателей Севе­ ра и Дальнего Востока. В монографии А. А. Еируцкого «Белорусско-русский ху­ дожественный билингвизм: типология и история, языковые процессы» рассмат­ риваются различные аспекты белорусско-русского билингвизма в социолингвис­ ФИЛОЛОГИЯ тическом и культурно-историческом аспектах, характеризуется специфика функ­ ционирования белорусского слова в русском художественном тексте и т. д. Вза­ имодействию русской и украинской лексики в повестях Т. Г. Шевченко посвяще­ на работа Т. К. Черторижской. Подчеркивается, что у двуязычного писателя, со­ здающего подлинно художественные произведения на родном и неродном язы­ ках, различия в знании этих языков оказываются минимальными, что подтверж­ дается сопоставительным анализом ряда лингвистических особенностей русского и украинского словесно-художественного творчества Шевченко [см.: Черториж­ ская, 1981, 256]. Основные направления художественного билингвизма в исто­ рии казахской литературы выявлены Б.

Хасановым, исследование которого ох­ ватывает преимущественно социолингвистический аспект данной проблемы [см.:

Хасанов, 1990].

Интенсивное развитие национально-русского художественного билингвизма объясняется реальной языковой ситуацией на территории бывшего СССР. Извест­ ный исследователь художественного билингвизма И. Г. Михайловская выделяет два фактора, способствующих появлению художественного билингвизма: 1) об­ щее взаимодействие национальных литератур народов бывшего СССР; 2) значе­ ние русского языка как средства межнационального общения. Одной из причин, побуждающих писателей разных национальностей обращаться к русскому языку, является влияние русской литературы, языка, культуры на мировоззрение писате­ лей. Г. Гачев полагает, что «писатели в своем родном языке не имеют такой разви­ той системы, и потому родной язык их сковывает» [Гачев, 1988, 145]; они часто переходят на русский, пусть даже и владея им хуже, чем родным. По всей вероят­ ности, следует говорить о ряде факторов, включающих как объективные, так и субъективные причины обращения писателей к двуязычному творчеству.

Художественный билингвизм — объективное следствие общей ситуации, сло­ жившейся в обществе. Несомненно то, что в зависимости от многообразных тер­ риториальных, культурных, исторических и других условий данное явление при­ обретает свои специфические особенности.

Исследуя философские основы художественного билингвизма, Г. Гачев под­ черкивает, что «двуязычие — это диалог двух мировоззрений, систем мира, обус­ ловливающий стереоскопичность зрения, объемность мышления» [Гачев, 1988, 445]. С другой стороны, на этом уровне появляется плодотворная самокритика мысли и слова. И в текстах на родном или чужом языке доминирует этот двуеди­ ный стиль.

В литературоведческом аспекте художественный билингвизм может быть пред­ ставлен как особый художественный метод, способствующий разрешению специ­ фических проблем, стоящих перед писателями-билингвами. Одна из таких про­ блем связана с выбором «языка-основы». По мнению Ч. Айтматова, «писать и, следовательно, думать на русском языке — все равно что снимать широкофор­ матно. Опыт другого языка с большим “литературным стажем” и стоящей за ним культуры постоянно присутствует и помогает исподволь, самопроизвольно, как бы невидимо раздвигать рамки видения» [Айтматов, 1969,32—33].

Р. О. Туксаитова. Художественный билингвизм 201 В лингвистическом аспекте художественный билингвизм представляет собой неоднородную и одновременно цельную речевую ткань, в которой зафиксировано два речевых кода. Именно такие тексты мы выбираем для анализа. В них реализо­ вано два языковых кода — русский и казахский. Особый интерес будет представ­ лять сопоставление билингвистических художественных произведений советско­ го периода и нынешнего времени. Последние лишены идеологических прираще­ ний и обнаруживают органические характеристики казахско-русского двуязычия в его культурологическом и эстетическом преломлениях.

Специфика современного художественного билингвизма проявляется в том, что, «обращаясь к русскому языку как к форме художественной практики, как к форме создания литературных произведений, национальные писатели развивают не только традиции русской, но и своей национальной литературы и культуры.

Это развитие выражается и в отборе жизненного материала, в его освещении, об­ разной системе, в использовании фольклорных мотивов, в употреблении слов из своих родных языков» [Айтматов, 1969,34].

Существование различных определений художественного билингвизма, нали­ чие разных, порой противоречивых точек зрения свидетельствуют о сложности данной проблемы. По мнению Н. Г. Михайловской [1981, 102], Ч. Г. Гусейнова [ 1972,300—317], художественный билингвизм есть творчество не на родном язы­ ке, а на двух языках. Такое понимание художественного двуязычия не совсем точ­ но определяет суть явления, сужает его границы. Необходимо введение понятия ситуации двуязычия в художественном тексте. Под ситуацией д в у я з ы ч и я не­ редко понимается наличие в структуре художественного текста инонациональных средств отражения действительности. В этой связи художественный билингвизм определяется как творчество с использованием для создания художественных про­ изведений инонациональных языковых средств [см.: Гируцкий, 1990,179—180].

На наш взгляд, отмеченный подход размывает суть художественного биливингвизма. Так, не вполне ясно, как интерпретировать произведение писателей, в кото­ рых использованы иноязычные элементы: какой статус приобретает иноязычное в русскоязычном художественном тексте, не принадлежащее культуре автора про­ изведения? Ведь такие тексты нельзя отнести к билингвистическим. Националь­ ное — это то, что принадлежит культуре автора, ощущается в художественном произведении как нечто цельное, определяющее стилевое своеобразие последне­ го, его культурно-специфический облик. Национальное в билингвистическом тек­ сте не может иметь характер вкрапления. Это не орнаментальное средство.

Л. П.

Крысин, говоря о билингвизме, выделяет уровни владения вторым язы­ ком: 1) собственно лингвистический: умение строить тексты на данном языке и преобразовывать их друг в друга; 2) ситуативный: умение применять языковые знания сообразно с ситуацией; 3) лингвострановедческий: владение национально обусловленной спецификой использования языковых знаков, в частности владе­ ние системой коннотаций, сопровождающих употребление языковых единиц [см.:

Крысин, 1989, 186]. Несомненно, все перечисленные уровни лингвистической компетенции играют немаловажную роль для писателей-билингвов. Индивидуа­ 202 ФИЛОЛОГИЯ лизированная реализация в художественном тексте высших уровней лингвисти­ ческой компетенции создает условия для восприятия авторского текста как билингвистического.

Можно согласиться с утверждением о необходимости выделения критериев для построения типологии двуязычия в художественном творчестве [см.: Гируцкий, 1990, 179]. При разработке типологии художественного билингвизма суще­ ственным оказываются социолингвистический, психолингвистический и лингви­ стический аспекты. С социологической точки зрения выделяется национально­ русское двуязычие и, в зависимости от ареала распространения той или иной фор­ мы, вычленяются типологические зоны литературного двуязычия. Совершенно справедливо замечание А. А. Гируцкого об отсутствии сравнительных исследова­ ний появления художественного билингвизма в различных формах и в различных регионах [см.: Там же, 178]. Последнее дало бы возможность создать достаточно полную и точную структуру художественного двуязычия в зависимости от специ­ фики контактирующих языков. В собственно лингвистическом плане при рассмот­ рении художественного билингвизма особое значение имеет целенаправленный анализ употребления в художественном произведении, написанном на одном язы­ ке, элементов и/или прецедентных текстов на другом языке.

С определением статуса художественного двуязычия связан комплекс следую­ щих взаимосвязанных критериев:

1) ф у н к ц и о н а л ь н о - с т и л е в о й — принадлежность к зоне художествен­ ных текстов: не всякое произведение носит действительно литературный харак­ тер, одно из главных требований — подлинная литературность;

2) с о б с т в е н н о л и н г в и с т и ч е с к и й, предполагающий включение в произведение элементов всех форм языкового существования, при этом необхо­ димым условием является владение писателем двумя языками;

3) с о ц и о л и н г в и с т и ч е с к и й ( д е м о г р а ф и ч е с к и й ), связанный с определенным возрастом и образованием автора, его социальным статусом, язы­ ковой средой обитания.

Комплекс критериев художественно-литературного двуязычия представляет определенную ценность в ситуации выявления отдельных сторон двуязычия, ха­ рактерных для конкретного региона, в частности для Казахстана. Языковой ситу­ ации в Казахстане, как уже отмечалось, посвящена монография Б. Хасанова. От­ мечая продуктивность разработанного Б. Хасановым комплексного подхода к про­ блеме казахско-русского билингвизма, мы критически оцениваем суждение авто­ ра об обязательном употреблении на территории Казахстана двух языков. Не вполне ясно, какие формы языкового существования имеются в виду и какова степень формальной реализации обоих языков. Эти вопросы требуют исследования из­ нутри, на живом материале. Кроме того, языковая ситуация в Казахстане претер­ пела изменения. Тенденции, направления новейших изменений предстоит выя­ вить. То же касается литературной ситуации.

До настоящего времени вопрос о том, каких писателей можно назвать дву­ язычными и какие произведения являются билингвистическими, остается нере­ Р. О. Туксаитова. Художественный билингвизм 203 шенным. Отсюда и различное отношение исследователей к типологии художествен­ ного билингвизма. Как относиться к национальным писателям, пишущим только на русском языке? С лингвокультурологических позиций представляется право­ мерным следующее рассуждение: «Конечно, если стать на точку зрения определе­ ния творческой принадлежности к той или иной литературе только по языку, то следует считать национальных писателей русскими писателями, разрабатываю­ щим национальную тематику» [Гусейнов, 1972, 314]. Но если принять к сведе­ нию, что они знают национальный язык, отображают как бы изнутри националь­ но-специфическое и своеобразное, что взгляд их на предмет исследования вбира­ ет в себя всю сложную систему нравственно-психочувственных традиций, харак­ теризующих духовный склад нации и находящих проявление в их творчестве, то мы должны признать, что О. Сулейменов — писатель все же казахский, В. Сан­ ти — нивхский.

Ч. Г. Гусейнов выделяет следующие типы художественного билингвизма:

1) творчество на национальном языке и авторский перевод на русский; 2) творче­ ство на русском языке с последующим переводом на национальный; 3) параллель­ ное творчество на национальном и русском языках без самоперевода; 4) времен­ ный или постоянный переход с двуязычия на одноязычие русское или националь­ ное, при котором произведение не переводится автором на национальный язык в первом случае и русский — во втором; 5) творчество лишь на русском языке, которое причисляется к национальной литературе [см.: Там же, 314—315].

Нам кажется, что нет необходимости выделять особо четвертый тип литера­ турного двуязычия: так или иначе речь идет о писателях-билингвах, пишущих на двух языках. Типология Гусейнова ценна еще и потому, что ее автор, являясь писателем-билингвом, все виды языковой деятельности, связанной с двуязычием, представляет через собственный опыт. Вместе с тем художественный билингвизм как форма особого мировоззрения, вероятно, эже, чем указанные виды языковой деятельности.

Хасанов, как и Гусейнов, полагает, что в сфере художественной литературы дву­ язычными могут быть создатели и художественных произведений (писатели), и ху­ дожественных переводов (переводчики), а также их потребители (читатели). Таким образом, художественный билингвизм интерпретируется как ориентированное на читательскую аудиторию определенного типа творчество писателей-билингвов — создателей оригинальных художественных ценностей на двух языках.

Спорным является отнесение переводов к художественному билингвизму даже в том случае, если переводчик — билингв. Мы позволим себе не согласиться с данным утверждением. Если попытаться проанализировать ряд положений рабо­ ты Хасанова, можно обнаружить противоречия в его суждениях. Так, по Хасано­ ву, в соответствии с различной степенью реализации языковой способности писа­ теля выделяется скрытое художественно-литературное двуязычие, в котором на­ блюдаются факты непредвиденного и, может быть, «авторски неосознанного со­ вмещения в речи двух языковых стихий» [Хасанов, 1990, 192—193]. Думается, что писатель всегда отталкивается от замысла, реализуя цель, изначально связан­ 204 ФИЛОЛОГИЯ ную с эстетическими, стилистическими функциями вводимых в текст речевых элементов. Другими словами, средства разных языков являются фактами осознан­ ного выбора.

Открытая форма литературного двуязычия, по мнению Б. Хасанова и многих других ученых, представлена творчеством писателей, пишущих на двух языках.

Можно тем не менее создавать билингвистические тексты, используя в качестве постоянной основы лишь один из языков. Другими словами, эффект билингвизма проявляется в самом тексте независимо от того, написано ли данным автором про­ изведение на другом языке. Можно согласиться с утверждением о том, что худо­ жественно-литературное двуязычие проявляется на уровне эксплицитного и имп­ лицитного совмещения элементов языков и культур. В обоих случаях совмещение основано на синтагматическом соположении разноструктурных элементов двух языков, которые, не разрушая коммуникативно-эстетического единства текста, сохраняют свою информативность, а следовательно, и художественную ценность.

Непонятно, почему Б. Хасанов отказывает всем русскоязычным писателям в статусе писателей-билингвов. Последнее не соотносится с утверждением о том, что «в образной системе произведения, написанного на втором языке, отражается влияние родного, или первого, языка автора, представляющего мировосприятие его нации» [Хасанов, 1990,193].

Важно то, что, совмещая в произведении элементы двух культур, обращаясь к русскому языку как к форме создания произведения, писатель создает глубоко на­ циональное произведение с ярко выраженной национальной спецификой.

A. А. Гируцкий предлагает схему художественного двуязычия, в соответствии с которой выделяются два вида художественного билингвизма — оригинальное творчество и художественный перевод. Он отмечает, что оригинальное творче­ ство, в свою очередь, может быть представлено творчеством на неродном языке и творчеством на двух языках; художественный перевод — авторским переводом и профессиональным переводом. В качестве разновидности художественного би­ лингвизма выделяется творчество на родном языке с использованием элементов другого, например, произведения белорусских писателей, пишущих на родном языке и широко использующих русизмы [см.: Гируцкий, 1990, 775].

B. В. Иванов, Н. Г. Михайловская, В. М. Панькин различают три типа литера­ турной билингвистической деятельности. К первому они относят самоперевод, т. е.

создание произведения на национальном языке с последующим переводом на рус­ ский. Перевод осуществляет сам автор данного произведения, т. е. создание ориги­ нала на русском и его переложение на национальный язык осуществляется самим писателем. Ко второму типу они относят творчество национальных писателей на двух языках, но без самоперевода: одни свои произведения писатель создает на на­ циональном языке, другие — на русском, а переводят его произведения как в том, так и в другом случае профессиональные переводчики. К третьему типу относятся тексты национальных писателей на русском языке [см.: Иванов и др., 1986].

Таким образом, в научной литературе существует широкое и узкое понимание художественного билингвизма. В широком смысле литературное двуязычие вклю­ Р. О. Туксаитова. Художественный билингвизм 205 чает художественный перевод — особый вид художественного творчества, неиз­ бежно предполагающий соприкосновение и взаимодействие национальных язы­ ков и культур. Перевод — это факт литературы, который входит в трансформиро­ ванном виде в контекст новой культуры и продолжает свою жизнь в нем. Узкий взгляд на художественный билингвизм предполагает, что художественный билин­ гвизм — это оригинальное творчество, основанное на взаимодействии двух язы­ ков и культур.

Казахскую литературу представляет плеяда замечательных казахских писате­ лей, таких как М. Ауэзов, И. Есенберлин, А. Нурпеисов и др. Они писали на казах­ ском языке о жизни и быте народа, о его историческом прошлом. Творчество М.

Ауэзова стало своеобразной литературной школой для многих писателей Средней Азии и Казахстана. На формирование современной среднеазиатской художествен­ ной мысли и всей духовной жизни соседствующих народов М. Ауэзов оказал та­ кое же влияние, как в свое время Пушкин на развитие русской культуры [см. об этом: Айтматов, 1989,32—33].

Наряду с писателями, пишущими на казахском языке, казахскую литературу представляют русскоязычные казахские писатели — О. Сулейменов, А. Алимжа­ нов, С. Санбаев и др. Нет необходимости говорить о широком распространении казахско-русского двуязычия в сфере художественной литературы. Б. Хасанов счи­ тает, что казахско-русское художественно-литературное двуязычие функциониру­ ет в тринадцати взаимосвязанных разновидностях. Мы полагаем, что многообраз­ ные формы проявления художественного казахско-русского билингвизма можно свести к трем основным: 1) творчество на разных языках осуществляется само­ стоятельно; 2) творчество на родном языке осуществляется самостоятельно, на втором — в соавторстве; 3) творчество на двух языках осуществляется в соавтор­ стве.

К сожалению, интерес филологов к проблемам билингвизма в наши дни осла­ бел. В Казахстане, например, вопросами двуязычия занимаются в основном дис­ сертанты. При отсутствии опубликованных крупных монографических работ на­ блюдаем рост работ диссертационных, посвященных проявлениям билингвизма в газетном тексте [см., например: Журавлева, 1999; Абилхасимова, 2002; Рахимжанова, 2004; и др.]. Особое внимание уделяется билингвизму в художественной публицистике [см.: Дудинцева, 1999; Есдаулдетов, 1999; и др.]. Отдельные дис­ сертационные исследования посвящены собственно художественному двуязычию.

Так, М. Е. Алдамжарова, анализируя прозу С. Санбаева, отмечает: «Авторский контекст писателя-билингва С. Санбаева является продуктом казахской прозы, возникновение которой было обусловлено общеизвестными социально-историчес­ кими и культурологическими факторами» [Алдамжарова, 2003, 5]. По-прежнему объектом лингвистического анализа является творчество Олжаса Сулейменова, в поэзии которого ярко отразилось взаимодействие и взаимовлияние двух языковых картин мира — русской и казахской [см.: Жуминова, 2004, 5].

Следует признать, что филологический анализ билингвистических текстов, составляющих современный литературный процесс, пока не осуществлен. Вы­ ФИЛОЛОГИЯ явление механизмов билингвистического художественного творчества, описа­ ние казахско-русского билингвизма как стилистического феномена, не утратив­ шего своей значимости в условиях национальной независимости Казахстана, — актуальная перспективная задача, стоящая перед лингвистами и литературове­ дами.

Абилхасимова Б. Б. Казахизмы в русскоязычных газетах Казахстана: Автореф. дне.... канд.

филол. наук. Алматы, 2002.

Айтматов Ч. Проблема двуязычия // Азия и Африка. 1989. № 2.

Алдамжарова М. Г. Композиционно-синтаксические особенности творческого контекста Сатимжана Сабаева: Автореф. дне.... канд. филол. наук. Алматы, 2003.

Верещагин Е. М. Психолингвистическая и методическая характеристика двуязычия (билинг­ визма). М., 1989.

Гачев Г. Д. Национальные образы мира. М., 1988.

ГируцкийА. А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языко­ вые процессы. Минск, 1990.

Гумилев Л. Н. Древняя Русь и Великая Степь. М., 1989.

Гусейнов Ч. Г. Проблемы двуязычного художественного творчества в советской литературе // Единство, рожденное в борьбе и труде. М., 1972.

Дарбаева Ж. К. Тюркизмы в языке периодической печати Северо-Казахстанской области: Ав­ тореф. дис.... канд. филол. наук. Алматы, 2003.

Дудинова Е. 77. Публицистика Олжаса Сулейменова: Автореф. дис.... канд. филол. наук. Ал­ маты, 1999.

Есдаулдетов А. О. Публицистика Ануара Алимжанова: Автореф. дис.... канд. филол. наук.

Алматы, 1999.

Жуминова А. Б. Тезаурус языковой личности поэта О. Сулейменова: Автореф. дис.... канд.

филол. наук. Алматы, 2004.

Журавлева Е. А. Семантизация лексики в газетном тексте (на материале казахской прессы 1988— 1999 гг): Автореф. дис.... канд. филол. наук. Алматы, 1999.

Иванов В. В. и др. Язык великого братства. М., 1986.

Караулов Ю. Н., НерознакВ. 77. Атлас двуязычия как инструмент социолингвистического ана­ лиза // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1988.

КрысинЛ. 77. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.

Михайловская 77. Г. О художественном билингвизме в советской литературе// Изв. АН СССР.

Сер. лит. и яз. 1981. Т. 40, № 2.

Рахимжанова Г. К. Тюркизмы в русском газетном тексте (на материале СМИ южного региона Республики Казахстан): Дис.... канд. филол. наук. Алматы, 2004.

Хасанов Б. Казахско-русское художественное литературное двуязычие. Алма-Ата, 1990.

Черторижская М. К. Взаимодействие русской и украинской лексики в русских произведениях

Похожие работы:

«ритетный специалист по истории России XVIII в. А.А. Кизеветтер считал, что главное достоинство работы в том, что автор показал предпосылки губернской реформы Екатерины II 1775 г.1, тем самым проследив непрерывную цепь событий развития областного управления в XVIII в.4. Лекционные курсы Ю.В. Готье Защитив монографию как докторскую диссертацию, Готье 1...»

«1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Знание национальной и мировой истории — современный показатель общей культуры человека. Главная задача школьного исторического образования — формирование у учащихся исторического мышления как основы гражданской идентичности ценностно ориентированной личности. Реализация этой задачи лежит в основе современных...»

«http://gefter.ru/archive/6589 ????? Журнал Гид Тезисы Популярное Авторы Архив Гефтера Антоон де Баетс Злоупотребление историей: границы, определения и исторические перспективы Тезис о "злоупотреблении" историей в последние...»

«ISSN 2227-61 65 К ДВАДЦАТИЛЕТИЮ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ РЕСТАВРАЦИИ РГГУ: АКАДЕМИЧЕСКОЕ ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ, АРХЕОЛОГИЯ, НАУЧНАЯ РЕСТАВРАЦИЯ СЕГОДНЯ. МАТЕРИАЛЫ НАУЧНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ (21—23 октября 2013 г.) Подготовила Е.А. Савос...»

«Оборудование: Компьютер; Проектор.Ход мероприятия: 1.Песня "Скажи-ка, дядя."2.Романс "Генералы 1812 года" из кинофильма "О бедном гусаре замолвите слово"3. Стихотворения "Волк на псарне" Крылова, "Солдатская песнь", "Генералам двенадцатого года" М.Цветаева 4.Презентация "Бородинское сражение"5.Слайд-фильм "Генералы 1812 го...»

«Соловьева А. В., Кравцов М. Ю.ПЕРСПЕКТИВА РАЗВИТИЯ ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ НА ПРИМЕРЕ ШКОЛЬНОГО КУРСА ИСТОРИИ Адрес статьи: www.gramota.net/materials/1/2009/4-2/49.html Статья опубликована в авторской редакции и отражает точку зрения автора(ов) по рассматриваемому вопросу. Источник Альманах...»

«Потомкам моим близким и дальним Корни семьи Уборских СБОРНИК генеалогических очерков Эпистолярное наследие Война (1941-1945) Глава 1 Составитель Уборский А.В. 2017 г. Эпистолярное наследие. Война (1941 -1945). Глава 1. В настоящем очерке (главы 1 и 2) представлен относительно короткий период длинной истории се...»








 
2017 www.kniga.lib-i.ru - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.