WWW.KNIGA.LIB-I.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Онлайн материалы
 

«УДК 821.111-32(73) ББК 84(7Сое)-44 О-36 Перевод с английского Предисловие Е. Замятина Серия «100 главных книг» Оформление Н. Ярусовой В оформлении обложки использованы фрагменты работ художника ...»

УДК 821.111-32(73)

ББК 84(7Сое)-44

О-36

Перевод с английского

Предисловие Е. Замятина

Серия «100 главных книг»

Оформление Н. Ярусовой

В оформлении обложки использованы фрагменты работ

художника Лесли Трэшера

Серия «Библиотека всемирной литературы»

Оформление Н. Ярусовой

В оформлении суперобложки использованы фрагменты работ

художника Лесли Трэшера

Серия «Шедевры мировой классики»

Оформление А. Саукова

В оформлении обложки использована репродукция картины

«A bad hoss» (1904) художника Чарльза Мариона Рассела (1864—1956) О. Генри.

Рассказы : перевод с английского / О. Генри. — Москва :

О-36 Издательство «Э», 2016. — 640 с.

Банковский служащий Уильям Сидни Портер провел три года в тюрьме за растрату банковских средств, где, вдохновившись историями сокамерников, и написал свой первый рассказ под псевдонимом О. Генри, вскоре принесший ему славу. Каждая новелла неисправимого романтика и самого блестящего рассказчика Америки — это блестящий юмор, колоритные диалоги, непредсказуемая развязка и многообразие героев. В книге – лучшие рассказы О. Генри.

УДК 821.111-32(73) ББК 84(7Сое)-44 © К. Чуковский, перевод. Наследники, 2016 © Е. Калашникова, перевод. Наследники, 2016 © Т. Озерская, перевод. Наследники, 2016 © Н. Дарузес, перевод. Наследники, 2016 © Н. Дехтерева, перевод. Наследники, 2016 © М. Лорие, перевод. Наследники, 2016 © Е.



Короткова, перевод, 2016 © М. Беккер, перевод. Наследники, 2016 © И. Гурова, перевод. Наследники, 2016 ISBN 978-5-699-87986-1 (БВЛ) © Н. Галь, перевод. Наследники, 2016 Короли и капуста. Рассказы © И. Бернштейн, перевод. Наследники, 2016 © М. Кан, перевод. Наследники, 2016 ISBN 978-5-699-87668-6 (100ГК) © Н. Волжина, перевод. Наследники, 2016 Деловые люди © Л. Беспалова, перевод, 2016 © Р. Гальперина, перевод. Наследники, 2016 ISBN 978-5-699-87989-2 (ШМК) © Издание на русском языке, оформление.

Дороги, которые мы выбираем ООО «Издательство «Э», 2016 Содержание...................................... 9 КОРОЛИ (1904 И К АПУСТА Г.)

–  –  –

ИЗ « О С Т А Т К И » (1917 Г.) СБОРНИКА. Перевод М. Кан...................................628

-. Перевод Норы Галь..............632. Перевод М. Кан.............................636 ОГ Рекламы орут; пестрые огни мигают в окнах, на стенах, в небе; поезда грохочут где-то в воздухе над головой; этажи бешено лезут друг другу на плечи — десятый, пятнадцатый, двадцатый. Это — Лондоны, Парижи, Берлины, заверченные в десять раз лихорадочней, это — Америка.

В минуту, по телефону, по телеграфу — сделать какие-то миллионы, на ходу проглотить чего-нибудь в баре — и в летящем вагоне десятиминутный отдых за книгой. Десять минут, не больше, и в десять минут надо иметь законченное, целое — и так, чтобы это летело, не отставая от стоверстного поезда — и так, чтобы это заставило забыть о поезде, о грохоте, о звонках — обо всем.

Это сумел сделать ОГенри (Уильям Сидней Портер, 1862—1911).

В его коротких, острых, быстрых рассказах — конденсированная Америка. Джек Лондон — это американские степи, снежные равнины, океаны и тропические острова; ОГенри — американский город.

Пусть у Лондона есть «Мартин Иден» и городские рассказы; пусть у ОГенри есть степная книга «Сердце Запада» и роман «Короли и капуста», где жизнь какого-то южноамериканского захолустья. Но все-таки, прежде всего, Джек Лондон — Клондайк, а ОГенри — НьюЙорк.





Ошибка, что кинематограф изобретен Эдисоном: кинематограф изобрели вдвоем Эдисон и ОГенри. В кинематографе прежде всего — движение, во что бы то ни стало — движение. И движение, динамика — прежде всего у ОГенри; отсюда его плюсы и его минусы.

Читатель, попавший в кинематограф ОГенри, выйдет оттуда освеженный смехом: ОГенри неизменно остроумен, забавен, молодовесел — таким был когда-то А. Чехонте, еще не выросший в Антона Чехова. Но бывает, что комические эффекты у него шаржированы, натянуты, грубоваты. Публику в кино время от времени необходимо растрогать: ОГенри ставит для нее очаровательные четырехстраничные драмы. Но бывает, что эти драмы — сентиментальны и кинематографически-поучительны. Впрочем, это у ОГенри случается редко, он растрогается только на секунду — и уже снова мчится смешливый, насмешливый, легкий — быстрый язык, быстрый ум, быстрые чувства — в движении каждый мускул, как у другого национального американского героя — Чарли Чаплина.

Во что верит Чарли Чаплин? Какая философия у Чарли Чаплина?

Вероятно, ни во что; вероятно, никакой: некогда. И так же ОГенри, так же миллионы нью-йоркцев. Один из своих рассказов ОГенри, каламбуря и играя созвучиями, начинает так: «Древние философы потеряли свой авторитет. Платон — заплатка для дырявых котлов;

Аристотель — мечтатель; Марк Аврелий — враль; из Эпиктета — и пикой ничего не выковыряешь». И, кажется, это один из редких случаев, когда ОГенри говорит серьезно. Обычно, если только он не болен сентиментальностью, он смеется и шутит. Даже из драматического грима в нем иной раз все-таки выглянет все тот же неподражаемый Чарли Чаплин. Он улыбаясь — голодает, улыбаясь — идет в тюрьму и, вероятно, умирает с улыбкой. Быть может, единственная его философия — это то, что улыбкой можно победить жизнь.

ОГенри из тех англосаксов, что, медленно погружаясь на «Титанике» — пели гимн. Вероятно, он понимал — или хотя бы чувствовал издали — что огромный, комфортабельный «Титаник» цивилизации 19-го века налетел на ледяную гору и величественно идет ко дну; но ОГенри сжился со своим кораблем, он его не покинет и с шутками, иногда легкомысленными, иногда чуть-чуть горьковатыми, умрет мужественно, как «фаустовский» человек Шпенглера.

Эту ничем не истребимую, упругую бодрость выковала в ОГенри вся его жизнь: от молота — сталь становится крепче. Он сам жил в этих убогих меблированных комнатах, куда он не раз приведет с собой читателя; он сам проводил ночи на скамьях в парке; он — нью-йоркская богема, романтический американский бродяга. Из его биографии могла бы, вероятно, выйти превосходная кинематографическая фильма: ОГенри — приказчик в табачной лавчонке;

ОГенри — фармацевт за стойкой аптеки; ОГенри — над гроссбухом в торговой конторе; ОГенри — в шайке поездных воров в Южной Америке; ОГенри — три года в тюрьме. И после тюрьмы — не «Рэдингская баллада», а веселые, легкие, обрызганные смехом рассказы.

Тот же самый удар, какой вдребезги разбил изнеженного, хрупкого Уайльда, — из ОГенри высек первую искру творчества.

Нужда, лихорадка огромного американского города — торопили, подстегивали ОГенри, он писал слишком много: иные годы по пятьдесят-шестьдесят рассказов. Оттого вещи его неровны. Правда, даже в самых слабых среди лигатурных строк нет-нет да и сверкнет червонный ОГенри. Но ведь один и тот же углерод, по-разному сочетаясь с другими элементами, дает и уголь, и графит, и алмаз. Во всяком случае, алмазы — у ОГенри есть, и это ставит его вблизи таких мастеров новеллы, как Чехов и Мопассан. И надо сказать, что художественная техника ОГенри — по крайней мере, в лучших его вещах — острее, смелее, современней, чем у многих уже ставших классиками новеллистов.

Острый, сверкающий эксцентричной и неожиданной символикой язык — первое, что увлекает читателя ОГенри.

И это не мертвый, механический эксцентризм в символике имажинистов:

у ОГенри — образ всегда внутренне связан с основной тональностью действующего лица, эпизода или всего рассказа. Потому-то у него всякий, самый необычный как будто, эпитет и образ — покоряет, гипнотизирует. У хозяйки меблированных комнат (рассказ «Меблированные комнаты») — «горло, подбитое мехом» («throat lined with fur»). Сперва это входит в сознание не без труда, но дальше — варьируется все тот же образ, с каждой вариацией заостряясь все больше: уже просто — «меховой голос», «сказала самым своим меховым тоном», — и в воображении читателя врезана медоточивая фигура хозяйки, вовсе не описанная детально в приемах старого повествования.

Особенного эффекта ОГенри достигает, пользуясь тем приемом, которому правильнее всего было бы дать определение интегрирующего образа (в анализе художественной прозы — терминологию приходится создавать заново). Так, в рассказе «Город побежден» мисс Алиса Ван-дер-Пул — «холодна, бела и неприступна, как Юнгфрау».

Юнгфрау — основной образ — в дальнейшем растет, разветвляется и широко, интегрально, охватывает почти весь рассказ: «Социальные Альпы, окружавшие Алису, подымались только до ее колен»… И вот этой Юнгфрау достиг Роберт Уолмслэи. Если он и убедился, что путник, взобравшийся на горные вершины, находит самые высокие пики окутанными густым покровом из облаков и снега, то он все же скрыл свой озноб»… «Уолмслэи гордился своей женой, но когда он правую руку протягивал своим гостям — в левой он крепко сжимал свою альпийскую палку и градусник».

Точно так же в рассказе «Квадратура круга» сквозь рассказ проходит интегрирующий образ:

природа — круг, город — квадрат; в рассказе «Комедия зевак» — образ:

зеваки — особое племя — и т. д.

Тип рассказов ОГенри больше всего приближается к сказовой форме (до сих пор еще одной из излюбленных форм русского рассказа): непринужденно-диалогический язык, авторские отступления, чисто американские трамвайные, тротуарные словечки, каких не разыщешь ни в каком словаре. Впрочем, до конца заостренной формы сказа, когда автора — нет, автор — тот же актер, когда даже авторские ремарки даются языком, близким к языку изображаемой среды — у ОГенри нет.

Это все — из области статики художественного произведения. Но городского читателя, выросшего в бешеных скоростях современного города — одной статикой не удовлетворить: нужна динамика сюжета. Отсюда — все это желтое море уголовной, сыщицкой литературы, обычно грубой и антихудожественной в языковом отношении.

У ОГенри блестящий язык обычно соединен с динамичным сюжетом. Любимейший его композиционный прием — это совершенная неожиданность развязки. Иногда эффект неожиданности очень искусно достигается автором при помощи того, что можно назвать ложной развязкой, то есть в сюжетном силлогизме читатель намеренно приводится к ошибочному выводу, а затем где-нибудь вдруг, в конце, крутой поворот — и открывается развязка совершенно иная (рассказы «Кабачок и роза», «Смелее», «Квадратура круга», «Как скрывался Черный Билл»). Очень сложные и тонкие композиционные приемы можно найти в романе ОГенри «Короли и капуста» («Kings and Cabbages»).

К сожалению, в композиции рассказов ОГенри, особенно в переходах к развязке — есть однообразие: хроническая неожиданность теряет свой смысл, неожиданности — ожидаешь, исключение становится правилом. Это — то же самое ощущение, какое испытываешь под дождем парадоксов Уайльда: в конце концов видишь, что каждый из его парадоксов — только вывернутый наизнанку трюизм.

Впрочем, у Толстого Катюшу Маслову Нехлюдов не меньше любил от того, что она была чуть-чуть раскосой. И указанные недостатки не помешали ОГенри стать одним из любимейших писателей в Америке и Англии.

В России его почти не знают: до сих пор на русский язык переведена только одна его книга: «Сердце Запада» — «Heart of the West» — пожалуй, наименее для него характерная. Это дало редакции основание издать рассказы ОГенри в серии «Новостей иностранной литературы», тем более что по особенностям своего языка и стиля ОГенри созвучен новейшей, сегодняшней русской художественной прозе.

Всего ОГенри написал один роман — о котором упоминалось выше — и одиннадцать книжек рассказов: «The four million», «The trimmed lamp», «Sixes and Sevens», «Strictly business», «Roads of destiny», «Heart of the West», «The gentle grafter», «Options», «Whirligigs», «The voice of the City», «Rolling stones». Рассказы, собранные в настоящем томе, взяты из книг «The voice of the City» (первые девять рассказов), «The four million» (следующие десять рассказов) и «Options» (последние пять рассказов).

[1923] Е. Замятин

КОРОЛИ И К А П УС ТА

О Морж и Плотник гуляли по берегу. У берега они увидели устриц. Им захотелось полакомиться, но устрицы зарылись в песок и глубоко сидели в воде. Морж, чтобы выманить их из засады, предложил им пойти прогуляться.

— Приятная прогулка! Приятный разговор! — соблазнял он простодушных устриц.

Те поверили и побежали за ним, как цыплята.

— Давайте же начнем! — сказал Морж, усаживаясь на прибрежном камне. — Пришло время потолковать о многих вещах: о башмаках, о кораблях, о сургучных печатях, о капусте и о королях.

Но, несмотря на такую большую программу, рассказ Моржа оказался очень коротким — скоро слушатели все до одного были съедены.

Эту печальную балладу знают решительно все англичане, так как она напечатана в их любимейшей детской книге «Сквозь зеркало», которую они читают с раннего детства до старости. Сочинил ее Льюис Кэрролл, автор «Алисы в стране чудес». Книга «Сквозь зеркало»

есть продолжение «Алисы».

Повторяем: Морж ничего не сказал ни о башмаках, ни о кораблях, ни о сургучных печатях, ни о королях, ни о капусте. Вместо него сделал это ОГенри. Он так и озаглавил эту книгу — «Короли и капуста» и принял все меры к тому, чтобы «выполнить обещания» Моржа. В ней есть глава «Корабли», есть глава «Башмаки», в ней, уже во второй главе, фигурирует сургуч, и если чего в ней нет, так только королей и капусты. Не потому ли именно эти слова поставлены в заглавии книги? Но автор утешает нас тем, что вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.

Сам же он — Плотник, меланхолический спутник Моржа, и свою

Похожие работы:

«Утвержден постановлением администрации Кировского муниципального района Ставропольского края от 14 сентября 2012 г №495 Административный регламент предоставлении муниципальной услуги "Зачисление в образовательные учреждения Кировского муниципального района Ставропольского кр...»

«515151515151515151515151515151515151515^ Н.А. АЛЕКСЕЕНКО Севастополь ХЕРСОН И ГОРОДА МАЛОЙ АЗИИ ПО ДАННЫМ СФРАГИСТИКИ (К вопросу о поставках продовольствия в Херсон в IX—XI вв.)* Постоянное торговое партнерство и существование различных связей Херсона с Южным Причерноморьем отмечается не только по письменным источник...»

«"Эхо планеты".-2010.-№31.-20-26 августа.-С.5-8. Почему наш газ может оказаться никому не нужным Виктория Панфилова Сланцевая революция, выявившая способность США и Канады обходиться б...»

«!1 Действующие лица. Владимир Викторович Чистяков, пенсионер, глава семейства. Дарья Викторовна Чистякова, его родная дочь, 37 лет, врач. Вика, дочь Дарьи, молодая девушка, учащаяся. Ирина Викторовна Любезнова, приемная дочь Чистякова, 45 лет, преподаватель медицинского колледжа. Андрей Любезнов, бывший предприниматель, муж Ири...»

«коллекция ЛФ-28кИ Великолепный внешний вид – залог хорошего настроения и уверенности в себе. Центр "ЗДОРОВЬЕ" является ведущим федеральным государстЧАШКИ из кружевного полотна, или вывенным унитарным предприятием России в области разработки шивки на сетке (ЛФ-28кС), уп...»

«Инcтpyкции по экcплyaтaции Пpежде чем пользоваться пpибоpом 4 Советы по защите окpужающей сpеды 4 Техобслуживание, дезинфекция и чистка диспенсера (дозатора) льда и/или воды (если таковой имеется) 4 Меpы пpедостоpожности и общие pекомендации 6 Знакомство с прибором 7 Основные характерис...»

«Општина Лазаревац – SWOT анализа Општина Лазаревац захвата површину од 383,54 км2 (што представља 0,4% површине Србије), а према попису из 2011. године на њеној територији је живело 57.596 становнiка. Налази се између 44°15’45,7” и 44°33’51,9” северне географске ширине и између...»

«Экосистемы, их оптимизация и охрана. 2014. Вып. 10. С. 128–133 УДК 594.124.191.1 ХАРАКТЕРИСТИКА АЛЛОМЕТРИЧЕСКОГО РОСТА ДВУСТВОРЧАТОГО МОЛЛЮСКА АНАДАРЫ (ANADARA INAEQUIVALVIS) КЕРЧЕНСКОГО ПРОЛИВА Жаворонкова А. М., Золотницкий А. П. Керченский государственный морской т...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ СВЕРДЛОВСКОЙ ОБЛАСТИ Государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования Свердловской области "ЕКАТЕРИНБУРГ...»

«ГОСТ 8442-65. Знаки путевые и сигнальные железных дорог (с Изменениями N 1-3) ГОСТ 8442-65 Группа Д58 ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ СОЮЗА ССР ЗНАКИ ПУТЕВЫЕ И СИГНАЛЬНЫЕ ЖЕЛЕЗНЫХ ДОРОГ Track and signal signs of rail roads Дата введения 1966-01-01 ВНЕСЕН Министерством путей сообщения УТВЕРЖДЕН...»








 
2017 www.kniga.lib-i.ru - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.