WWW.KNIGA.LIB-I.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Онлайн материалы
 

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

«RIIKLIKU LIKOOLI TOIMETISED. TARTU УЧЕНЫЕ' ЗАПИСКИ. ' ТАРТУСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА • ACTA ET COMMENTATIONES ...»

-- [ Страница 2 ] --

Изобразительному искусству как воплощению наглядно-об­ разного мышления присуща многомерность. Словами же невозмож­ но описать и понять такие качества изобразительного искусст­ ва, как, например, способность передать пространственную структуру явлений и предметов, цвет, динамику изменения ин­ тенсивности цроцессов и большое количество других связей и отношений, которые просто не могут быть переданы адекватно с помощью звуковой речи или переданы крайне неэффективно. Од­ нако это положение можно распространить лишь на слова, вы­ полняющие выразительную, а не познавательную функцию. В ча­ стности, слова, которые закреплены в литературной норме, имеют жестко определенное значение и употребляются в ситуа­ циях познанных, освоенных человеком. При. изменении ситуации у субъекта активизируется ассоциативно-интеллектуальная сфе­ ра познания, которая требует напряжения всех словотворческих возможностей. Эти потенции- выражаются в метафоре на языковой ' периферии, в частности, -на уровне социальных диалектов« С.Н.. Кузнецов, говоря о дифференциации в. языке, отмечает, что она ^осуществляется сходными путями- в естественных и плановых языках j отражая дифференцированный характер челове­ ческой деятельности в областях духовной и материальной куль­ туры" (8, 81). Создавая плановый язык на основе этнических, необходимо учитывать, что число единиц обозначения у лиц одинакового культурного уровня, хотя они и разговаривают на различных языках, почти одинаково» В языке отражаются не столько сами явления, сколько размьшления над ними. Понятий на любом этапе развития человека всегда больше, чем слов для их выражения. Отсюда, распространенность полисемии, которая является камнем преткновения для лингвопроектирования. Для ее раскрытия необходимо определить степень выразительности и изобразительности слова. Ведь благодаря последней, мы во многом обязаны пониманию метафорического употребления слова.



Выразительность в слове прямая, изобразительность - косвен­ ная» поэтому последняя требует более детального анализа с привлечением языка живописи, которой свойственно црямое значение изобразительности.

Течение импрессионизма в живописи во всех его разновид­ ностях приближено к социальным"диалектам в языке. Социальным диалектам присуще стремление расширить в словоформе чувства и воображения за пределы традиционного восприятия, при эяюм оставаясь в границах конкретного образа, данного в восприя­ тии. Для импрессионизма характерно находить между явлениями аналогии,- параллели, соответствия, что свидетельствует об ассоциативности мышления его представителей и, в конечном счете, о метафоричности их художественного языка. Это дости­ гается разложением сложных тонов на чистые цвета И' взаимо­ проникновение четких раздельных мазков чистого цвета, как бы смешивающихся в глазу зрителя. Исследователи импрессиониз­ ма отмечают, что он обострил, интенсифицировал восприятие реальных вещей, снял с них налет привычного. Близость. двух типов деятельности мышления мы можем найти в отзыве голланд­ ского художника В.Ван Гога,а стихи французского поэта-им­ прессиониста Э.Бернара, в которых речь идет о цроституции, при этом проститутка сравнивается с мясом на прилавке 9на что художник заметил: я...звонкий ритм красочных слов являет мне яркую и живую картину притоная (5,'334). В одном из со­ циальных диалектов сербскохорватского языка находим такую же параллель - притон, место сбора проститутокполучившее.на­ звание месара (в литературном языке •- "мясная лавкай).Эту же метафору передает.языком кинематографа 0.Иоселиани• в фильме ^Фавориты луны®*« Для лингво проектирования небезынтересны поиски неоим­ прессионистами логического схематизирования в передаче ре­ альности. Картина создавалась с помощью наложения."однознач­ ных:" точек, т.е. чистого цвета, одинаковой формы и величины.





Дальнейшие разработки этого метода в живописи привели к аб­ страктной ирреальности. Этот опыт должен послужить еще одним доказательством нерезультативности логического направления как в живописи, так и в лингвистике.

Метафора, которая в нашем слуФхе рассматривается как компонент моделирования познания, является универсалией для двух типов деятельности мышления - речевой и изобразитель­ ной. Поиск универсалий разных форм мьшления -и их анализ по­ может определить универсалии, человеческого мьшления и, сле­ довательно, плановые языки можно будет создавать на базе об­ разного мышления, более свойственного человеку. Что же каса­ ется коммуникативно реализованных языков, то это поможет бо­ лее чутко управлять их эволюцией.

В связи с данной тематикой хочется затронуть ещё один вопрос. В свое время А„А. Потебня, развивая во многом идеи В.Гумбольдта,.отмечал значение образа, заложенного во внут­ ренней форме слова, с гносеологической и эстетической точек зрения. При разработке своей, концепции он большое внимание уделял изучению мифов, точнее раскрытию роли языка в создангк мифов. Мифологическое мышление, согласно Потебне» прису­ ще "не одному какому-либо времени, в людям всех времен, стоящих на известной ступени развития мысли" (10, 433)„ Он выделял два вида мифов. Для нас определенна интерес пред-г ставляет миф-сравнение, объясняющий, предметы. по аналогии.

Должна ли интерлингвистика заниматься этим?. Несомненно. Ка­ кова роль мифа, например, в цроизведениях Ч.Айтматова, пишу­ щего на одаом из международных этнических языков - русском и соединяющего тем самым, традиции европейской и азиатской культур? Какова при этом степень реализации эстетической функции русским словом? Как Х.Кортасар в слове другого миро­ вого языка -испанского добивается синтеза латиноамерикан­ ской и европейской культур? Таких вопросов появляется все больше и больше. Они должны и могут решаться интерлингвисти­ кой в тесном, сотрудничестве с искусствоведением, сравнитель­ ным литературоведением, сравнительном фольклористикой, каки­ ми их видел В.М. Жирмунский, с мастерами.перевода, в контак­ те не только с социолингвистикой, но и этнолингвистикой.

Объем проблематики к концу XX в. увеличивается по мере вы­ равнивания этнических' языков, и их перерастанием в языки ли­ тературные, при возрастании их количества и при этом все большей интернационализации сфер деятельности человека.

JI и т е р а т у р а

1. Бессарабова Н.Д. Метафора как-языковое явление. ~ Значе­ ние и смысл слова. (Художественная речь, публицисти­ ка). М., 1987.

2. Бессонова P.M. Методологический анализ современных. тео­ рий метафоры. - Интерпретация как историке-научная и методологическая проблема. Новосибирск, 1986.

3. Бланке Д. Пазиграфия (международная смысловая письмен­ ность) - Проблемы интерлингвистики. Типология и.

эволюция международных искусственных языков. М.,. 1976.

4. Герменевтика: история и современность. ~ М., 1985.

5. Дмитриева Н.А. Ван Гог. Человек и художник. - М., 1984.

6. Дмитриева Н.А. Изображение и слово. - М., 1962.

7,. Кондильяк Э.Б. де. Сочинения в 3- томах. Т. і,- М., 1980. • 8„ Кузнецов С.Н. Направления современной интерлингвистики.

-М., 1984.

9. Лейбниц В. Сочинения в 4- томах. Т.З. - М., 1984.

/\ Потебня А.А. Эстетика и поэтика, - М., 1976.

ZUM PROBLEM DER. SUGHB NACH ШІ ЕНЗАЪІЕЙ VERSCHIEDENER

DETMXPORMEN PUR MGLICHE SCHAPFTJNG DER PLANSPRACHE

Sergei V. Tkacev Хш vorliegenden Artikel werden die Pragen der Assyme trie der Bildhaftigkeit und der Ausdrucksstarke im Wort behandelt.

as. wird auch das Problem des bergangs von der verbalen zu den nichtverbalen Denkformen, das als.'Eolge die Metaphoritt hat, angegriffen. Urn das We sen und die Rolle der Metapher in der Rede kiarzustellen, wird die Parallele "Sprache-Malerei" unter Bercksichtigung der Entwicklungsge schichte der internationalen Sinnschrift (Pasigraphie) analysiert Der Verfasser kommt zu dem SchlujV sap das Problem" der Evolution der Plansprachen nur auf Grunde des ausdrucksvoILen Denkens zu _lsen ist. Daher ist.es notwendig, einige Angaben der. Ethno1inguistik, Kunstwissenschaft, ve rgleichender Folk­ loristik und berset/zimg in den Problemenkrels der Interlinguistik heranzuziehen.

.63. '

-ВЗАИЮОТНОШЕНШ ЕДИНИЦ ЯЗЫКА МЛШШІЕНМЯ

И ПРОБЛЕМА ФОРМАЛИЗАЦИИ

0=8, Лещак В чем мы на сегодняшний день видим сложности в интер­ лингвистике? Прежде всего в том, что для совдания удовлет­ ворительного планового языка пока нет достаточных" научных предпосылок. Любой подобный язык должен, ставить перед собой цель быть связующим звеном между представителями • разных эт­ нических коллективов. Следовательно» он должен стать сред­ ством, универсального (по способу) оборота универ­ сальной (по характеру) информации. Под оборотом информации понимаем создание, переработку и передачу инфор­ мации, а также обратный процесс восприятия и расшифровки ин­ формации. Перед создателями. планового языка стоит- задача' объединить людей (т.е. создать универсальное„ а не идеальное средство общения)= Из трех требований$ выдвигаемых интерлингвистикой к пла­ новому языку - международность, однозначность и обратимость (13, 120)g мы считаем, что можно претендовать (во всяком случае ігока)' только'на международность. Два другие требова­ ния несвойственны ни одному из существующих этнических язы­ ков Следовательно, необратимость и голифункциональность.

знаков-звукорядов являются необходимыми и отличительнкми признаками человеческого языка как такового. Что же касается международности, то в силу доминирования в интерлингвис­ тике описательных методов 6 тогими ЭТОТ термин понимается как международный характер звукорядов. Мы же считаем9 что целесообразней под ймеждународностьюй понимать универсаль­ ность семантическую, фонетическую, грамматическую и т„д.

Оборот информации состоит из трех основных частей» об­ разования информации, усвоения-для~себя и передачи/приема Соответственно можно выделить три составные оборота информа­ ции - мышление, внутреннюю речь (или вербальное ммняение) и внешнюю речь„' Поуіти аналогичные взгляды находим у Л„С„ Вы-' готского, АаР. Лурии, А,А.- Леонтьева, -Н.Хомского, В.Матезиуса (15, 8; 14, Х2| 18 342; см. также 6)„ Мъіпление осу­, ществляется в- форме невербальных суждений и умозаключений, материалом' для которых служит понятийная структура мышления.(СМ). Идею невербальности человеческого мьшления поддерживал Гегель, хотя и подчеркивал, что мысль, "лишь получив вьражение в слове» цриобретает ясность" (о, 273), Сходные мысли высказывают Д.И. Дубровский и В.А. Колеватов (9» 104; II, 107). Внутренняя речь (вербальное мышление) осуществляется в форме синтаксических единиц глубинной структуры, а внешняя речь - в форме синтаксических единиц поверхностной структу­ ры. Дихотомия "внутренняя-внешняя речь", • последовательно проводимая современными нейро- и психолингвистами, встре­ чается уже у И.А; -Бодуэна- де Куртенэ.(3, 2624 Материалом для построения синтаксических структур обоих уровней являет­ ся язык, который наряду с СМ форсирует собственно информа-.

цию. Как; СМ, так и язык состоят из категориальной и опера­ тивной частей. Первая содержит объем информации, вторая со­ держит правила оформления данного'объема.-Тан, в СМ выделяем категориальную структуру.(КСМ) и оперативную структуру (ОСМ).

КСМ - это комплекс понятий и представлений, в которых, за­ ключена вся воспроизводимая информация, а ОСМ - это правила ассоциативно-мыслительных операций, направленных на создание суждений и умозаключений, т.е.-на создание, новой, информации.

Соответственно язык расчленяется на лексический фонд и внут­ реннюю форму. В.лексический фонд входят воспроизводимые язы­ ковые единицы - слова- и фразеологизмы,- а внутренняя форма языка представляет собой правила создания речевых единиц, глубинкой и поверхностной структур. Наше понимание внутрен­ ней формы, языка близко пониманию ее И,А„ Бодуэном' де Курте­ нэ (2, 116) й-В.Гумбольдтом (см.- 7; 8). Из всего.вьшесказ&нного явствует,' что процесс оборота информации. представляет собой 'сложную систему отношений между СМ и языком, выражаю­ щихся схематически: 'мышление-— 'внутренняя- речь - внешняя речь - внутренняя речь - мышление. Реальность существования КСМ, ОСМ, лексического фонда и внутренней формы языка дока­ зывается экспериментальными исследованиями психологов и-ней­ ролингвистов и хорошо иллюстрируется примерами' афазий (1,40Но многообразие оборота информации этим не ограни­ чивается.

Внешняя речь может быть в достаточней мере, изучена только при раздельном изучении ее как речи-процесса и речирезультата (см. 16, 39). На. сегодняшний день лингвистикой и близкими к ней науками более или менее исследованы лишь речь-результат и'внутренняя ^ориа языка, в.значительно мень­ шей степени - речь-процесс и совсем мало - лексический фонд,. Что же касается внутренней речи, мьшления, КСМ и ОСМ, то эти явления остаются пока весьма неясными и неизученными.

До сих пор в интерлингвистике в' основном ставка делалась на изученные стороны оборота. информации: речь-результат (напр., подбор интернационализмов) и внутреннюю фор-яу языка (которую, как в случае с латино-синё-флексионе, пытались во­ все свести к минимуму). Мы придерживаемся той точки.зрения, что построить универсальный плановый язык будущего можно только на подлинно научной основе и при условии надлежащего уровня знаний о этническом языке как таковом. Только то мо­ жет называться.языком, что обладает всеми.признаками этниче­ ского языка - динамичностью и статичностью одновременно, со­ циальной и индивидуальной формой одновременно. Языком может быть только развивающаяся система, имеющая своим причинным источником развития речь, а вещественным источником развития.

- мышление. Поэтому для создания удовлетворительного плано­ вого языка необходимы серьезные совместные действия ученых самых разных отраслей языкознания - интерлингвистов, онома­ сиологов, психолингвистов, социо- и нейролингвистов,. а также представителей других направлений. И основным вопросом, ко­ торый, по нашему представлению, должен интересовать интер­ лингвистику, является вопрос о взаимоотношении между едини­ цами языка и структурой мышления, и, в частности» между сло­ вом и понятием.

Первый тезис, который мы выдвигаем в отношении языка и СМ, это тезис о производности лексического фонда языка от КСМ, а отсюда и признание цроизводности единиц лексического фонда - слов от единиц КСМ - понятий, В.Гумбольдт писал, что "потребность в понятии и обусловленное этим стремление к его уяснению должна предшествовать слову..Л (8, 57). Мы понима­ ем понятие как невербальное единство общего, особенного и единичного в объекте познания, ассоциативным пучком связы­ вающее рациональные, образные и эмпирические знания о дено­ тате. Понятие возникает как результат номинации в ходе по­ знания денотата. Значение же лексической единицы вычленяется, из понятия вследствие коммуникативной потребности, связанной с передачей знаний о денотате другому липу. Если такой по­ требности нет, носитель языка может без каких-либо затрудне­ ний мыслить тот или иной предмет, явление и не знать, как его назвать. Значение лексической единицы представляет собой часть,понятия, связанную с представлением об определенном звукоряде. Одно и то же понятие может, образовывать ряд лексическкх значений, соотносимых меж®' собой как абсолютные синонимы.

Второе положение," выдвигаемое нами, - это наличие иерар­ хии в КСМ и лексическом фонде языка, а отсюда и наличие иерархии в структуре.их единиц (имеется ввиду информативная структура). Исходя из тезиса о понятии как единстве обще­ го, особенного и единичного и опираясь на классификацию А.А.

. Уфимцевой (17, 43), определяем, следующую структуру понятия (а, следовательно, и значения слова);

L Категориальная часть- (общее., 'представление о классе, указывающее на место данного понятия в парадигме)„ Это ос­ новной структурирующий элемент понятия, поскольку он выража­ ет все то общее, что есть у данного понятия с другими поня­ тиями. Именно изучение категориального компонента: понятия может максимально приблизить интерлингвистику к нахождению универсалий категориальной структуры общечеловеческого соци­ ального мышления»

20 Сигнификативная часть (особенное, представление о сущности денотата)„ Эта часть понятия позволяет определить его как таковое, отличное от любого иного понятия„ Нет. двух понятий, обладающих одинаковой сигнификативной частью. Это централизующая часть понятия, в.которой содержится информа­ ция о единстве всех парадигматических- (категориальных) и синтагматических (референтных) признаков понятия» которое предопределяет функцию слова, цроизводного от данного поня­ тия. А раз так, то нет и двух, слов, сигнификативные части значений'которых были бы идентичными. Об этом'же говорил и ;Н.Крушевский, указывая, что "никакое слово не может сущест­ вовать в языке, если в том же языке существует другое слово с совершенно одинаковой функцией"(12, 103)„ 3„ Референтная часть (единичное, набор ассоциативных признаков, коннотаций, образные, эмпирических элементов, од­ новременно и равноправно сосуществующих в данном понятии;

данная часть понятия.содержит информацию о синтагматических связях данного понятия с другими понятиями- КСМ)„ При образо­ вании значения.лексической единицы из всего объема референт­ ной части извлекается один или несколько признаков, которые становятся определяющими,.мотивирующими для лексического значения. Мотивирующий признак определенным образом влияет на изменение семного набора референтной чадти. лексического значения против референтной части соотносимого понятия. Ряд сем вообще исключается из - референтной части;..в то же время 9* появляется несколько новых сем, отсутствующих в понятии, от которого произошло данное лексическое значение; это сема со­ отнесенности с определенным звукорядом, семы связи с различ­ ными моделями во внутренней форме языка,, сема стилистической, маркированности и др.

Третьим базовым положении:% выдвигаемым нами, является тезис об изменяемости объема понятия, а соответственно', к

• производного от. него лексического.значения. Всякое изменение категориального компонента ведет к изменению места данной единицы.в системе, следовательно, образует новукі единицу.

Поэтому изменение первого компонента понятия.(лексического значения) не может рассматриваться как развитие понятия (лексического значения).

. Говоря о развитии, следует иметь в виду изменение семного набора референтной части, которое ведет к парадигматйческим изменениям. Динамичный характер, понятия и лексического значения был охарактеризован.- А, А. По— тебней: "Обыкновенно человек вовсе не видит разницы между значением, которое он соединил с отдельным словом вчера и какое соединяет сегодня, и только воспоминание состоянии, далеких от него по времени, может ему доказать, что смысл слова для него меняется* (цит. по: 10., 138) „ Поэтому всякая претензия: автора. планового, языка на замкнутость смысловых структур введенных им лексических единиц обречена на провал, И последнее положение, которое непосредственно касается проблем формализации и создания плановых языков, - это при­ знание универсальности КСМ и лексических фондов всех языков мира. Для создания соотносимых понятий, необходим.приблизи­ тельно одинаковый уровень развития культуры, социальных, производственных и пр. отношений, влияющих на формирование структуры мьшления. При тщательном изучении асс.оциативно-мотивирующих ходов, создающих лексическое значение в различных национальных'. языковых системах, можно выделить лексические универсалии для планового языка..Мы убеждены, что расхожде­ ния в лексических фондах разных языков, обнаруженные Сепиром и Уорфом, носят более темпоральный, чем принципиальна ха­ рактер, так как сравнивались в основном языки народов, нахо­ дящихся на несоотносимых уровнях развития. Мы полагаем, что та разница, которая имеет место в обороте информации пред­ ставителей разных языковых социумов, в основном касается. ОСМ и внутренней формы языка (см. 4, 36). Но и здесь можно найти достаточное для создания планового языка количество универ­ салий.

Всем вышесказанным' мы хотеж обратить внимание предста­ вителе я интерлингвистики на ту неразрывную связь, которая существует между языком и мышлением и которой не удастся из­ бежать при социализации любого планового языка. Поэтому для создания удовлетворительного универсального планового языка необходимо подвергнуть самому серьезному'анализу все состав­ ные оборота информации в "разных языковых социумах, для чего должны быть объединены усилия специалистов многих отраслей лингвистики.

Литература

1. Блумфилд Д. Язык* - М., 1968..

2. Бодуэн де Куртенэ И.А. Подробная программа лекций в 1877-1878 уч. году - М.А. Бодуэн де Куртенэ. Из­ бранные труды по общему языкознанию.. Т.І: М., 1963.

3. Бодуэя де Куртенэ И.А. Человечение языка. - Там же.

4- Войтик Д.С. К вопросу' о смысловой структуре слова (на материале лексико-семантическ.ой группы наименований животных). АКД. - Алма-Ата, 1975.

5. Гегель Г.В.Ф. Сочинения. Т. 3. - М.-Л., 1929-1959.

•6. Іріш Дж« Психолингвистика.. Хомскпй и психология.

— Д. Слобин, Дж. Грин. Психолингвистика. М., 1976..

7. Гумбольдт В. Сб.изучении языков, или план систематиче­ ской энциклопедии всех языков. - В.Гумбольдт. Язык и философия культуры. М., 1985.

' 8. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. В.Гумбольдт.. Избранные, труды по языкознанию. М., " 1984.

9. Дубровский Д.И. Существует ли внесловесиая мысль? - Вопросы'философии, М,, 1977, $ 9-.

ТО- Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX-веков ' в очер­ ках и извлечениях. - Ч. I. - М., 1964.

Колеватов'В.А. Социальная память и.познание, -• М., 1984.

12. Крушевскйи Н. Очерк наук:; о языке. - Казань, 1883.

13. Кузнецов С.Н. Теоретические основы интерлингвистики. М., 1987. ' И. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. - М., 1969.

15. Лурмя А,Р. Основные проблемы нейролингвистики. - М., 1975.

16. Торопцев И.С. Язык и речь. - Воронеж, 1985„ 17» Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. - М.•, 1974.

18„ Mathesius Ve My a ' skutecriost. - In: V„ Mathesiuse Jazyfc, kultura a slovesnost, Praha, 19820

IUTERRILATOJ DE LA. LINGVOUNUOJ KAJ PENSADO

KAJ PROBLEMOJ DE FORMALIZACIO.

Oleg Ve Lescak En la nuna etapo de la interlingvistika evoluo aperis Ъегопо unuigi la penojn de fakuloj pri ciuj lingvistikaj 5 socio-g psiko-g neurolingvistikaj, onomasiologiaj k.a. direktoj de la mode ma scienco pri lingvo por solvi la mondajn teoriajn problemojn de planlingva kreado, Eur tiun planlingvon oni rajtas fakte trakti kiel lingvo, se gi enhavas ciAjn universalejn de la natura lingvo, Cef.a postulo al ciu lingvo kaj 9 sekve, al planlingvo estas gia ekzisto en socia kaj individua formo* La lasta estas signita per nerompebla interligo de lingvo kaj perisado. En artikolo estas antauigitsj kvar cefaj tezoj8 kiuj karakterizas gravajn por in­

terlingvistika interrilatojn de lingvounuoj kaj pensado:

1) Derivateco de unuoj de lingva leksika sistemo - de unuoj de kategoria s.trukturo de pensado, 2) Hierarkieco de nocistrukturo kaj senco de leksika unuо» 3) Varieco de unuoj de lingva leksika sistemo kaj. kategoria strukturo de pensado„

4) Universaleсо de lingva kaj pensada strukturo ju

ПЛАНОВЫЙ ЯЗЫК КАК ЯЗЫК-ПОСРЕДНИК В ДИАЛОГЕ

"ЧЕЛОВЕК-КОМПЬЮТЕР*'

–  –  –

Современные работы по интерлингвистике сосредотачиваются в основном на двух направлениях: с одной стороны - это со­ вершенствование.международного искусственного языка (всеоб­ щего или вспомогательного)., с другой - исследование развития процессов интернационализации этнических языков, их взаимо­ действия; развития, сближения»Оба эти аспекта важны при фор­ мировании новых направлений-изучения плановых, языков. Приме-.

нение результатов и методов интерлингвистики (I; Z) может быть довольно плодотворным в прикладных направлениях языко­ знания, например, в инженерной лингвистике, в частности, при решении проблем, связанных с общением человека и компьютера.

Настоящий этап НТР характеризуется так называемым.инфор­ мационным взрывом,, который привел к бурному развитию цромьшленных систем обработки информации. Происходит также широкое внедрение компьютеров во все отрасли народного хозяйства и в повседневную жизнь» Эти процессы имеют огромный экономиче­ ский эффект и, несомненно, все возрастающее социальное зна­ чение. В данных условиях возникает проблема обработки -огром­ ных-баз • данных и проблема общения с ЭВМ - на каких языках человечество будет овладевать все возрастающим потоком ин­ формации? Сейчас эти функции выполняют языки программирова­ ния, или. формализованные языки, с ограниченным словарем и упрощенными (по сравнению с этническим языком) семантикой и.

синтаксисом. Применение этнического языка (ЭЯ при общении человека, с машиной открывает-широкие 'перспективы в данной области, что будет способствовать как совершенствованию са­ мих ЗЗМ, так и расширению сферы их применения. Все более широкие слои пользователей., получают доступ к компьютерам:

представители гуманитарных наук, административного аппарата и т.д. При существующем-многоязычии как естественных, так и искусственных языков необходимо направить усилия, на создание

- сальных, единых и в то же время реально возможных в блі-іжайгаем будущем средств общения..

В случае общения -с ЭВМ на ЭЯ мы сталкиваемся прежде все­ го со следующей проблемой: каким образом будут соотноситься многозначность, нечеткость, "распльшчатЬсть'* ЭЯ с дискретно­ стью, однозначностью машинного языка, машинного кода. Воз­ можны различные подходы к решению этой проблемы: создание ограниченного ЭЯ, набор уточняющих вопросов, которые будет применять машина во время диалога; тем не менее во всех слу­ чаях происходит обработка компьютером "сырого® материала, поступающего в машину на ЭЯ по законам расположения материа­ ла в ЭВМ. При диалоге такого типа плановые языки, например, эсперанто, могут оказаться весьма полезными в качестве по­ средника (4, 293-305), Основные особенности эсперанто (2, 99-106) заключаются в интернациональности лексики, чрезвы­ чайной цростоте грамматики, инвариантности знаков, относи­ тельно небольшим (по сравнению с ЭЯ) количеством корней, развитым словообразованием. Все эти основополагающие принци­ пы эсперанто значительно упрощают как обработку, так и орга­ низацию информации, цредставленной в такой лингвистической форме на ЭВМ. ' При проектировании ЭВМ пятого и шестого поколения, об­ щение с которыми будет проходить на ограниченном ЭЯ, возмож­ но вьщеяить следующие четыре главных принципа (3, 71): I принцип интерактивной работы; 2 - принцип модульной архитек­ туры».3 - принцип развития; 4 - принцип самостоятельного функционирования модулей.

Рассмотрим эти принципы, когда в диалоге "человек-компьютер™ или, более точно, ЙЭЯ человека искусственный язык (Ш) компьютера" появится третье звено:

плановый язык,- Язык-посредник, то есть когда этот диалог приобретет форму ЙЭЯ - плановый язык - ИЯ машины". В данном случае диалог, основанйый на применении языка-посредника, будет полностью соответствовать вышеуказанным цринципам, бо­ лее того, в организации такого диалога имеется ряд преиму­ ществ, на которых мы кратко остановимся.

Принцип интерактивной работы лингвистических автоматов (ЛА) заключается в правильном распределении функций между человеком и ДА: автомат выполняет рутинную, механическую, ра­ боту по аннотированию текстов, составлению различных слова­ рей; человек выполняет более сложные функции» например, сти­ листическую правку ;гекста„ Второй принцип подразумевает со­ ставление ЛА из различных модулей,, воспроизводящих разлишше аспекты речемыслительной деятельности человека» Предлагаемая нами схема ДА. будет включать 4 основных модуля: а) ввод информаций на ЭЯ; б) перевод с ЭЯ на плановый язык; в) обра­ ботка информации на плановом языке как более четком и одно­ значном j чем ЭЯ; г) преобразование информации, представлен­ ной на плановом языке, в форме машинного кода» Третий прин­ цип ~ построение ЛА в виде открытой системы, в которую можно подключать новые.и обновлять старые модули, также согласует­ ся с представленной нами схемой„ Так, модуль, выполняющий функции перевода с ЭЯ на плановый язык, возможно заменять другими аналогичными модулями, воспринимающими информацию на другом ЭЯ„ Это даст возможность общаться с ЭВМ на. любом ЭЯ без изменений в принципах организации ЛА, в котором основная информация будет представлена, на языке-посреднике и на Ш машины, • Принцип самостоятельной работы модулей' дает возможность модулям функционировать самостоятельно, выполняя при этом различные виды автоматической переработки текста. В рассмат­ риваемом нами ЛА возможно также осуществлять машинный пере­ вод с одного ЭЯ на другой ' при помощи языка-посредника. Эта отрасль инженерной лингвистики получила название ДЛТ - Dist­ ributed Language Translation, Разрабатываемые системы пере­ вода ДЛТ (5, б, 7) используют банк данных на основе эсперан­ то При работе над программой ДЯ'Г возникает ряд трудностей.

(5j 173; 7? III)„ Так» необходимо прибегать к достаточно сложная процедурам трансформационного анализа при переводе на эсперанто.' ряда английских пассивных конструкций, напри­ мер' Ке was given a book ~ ai clonis libron -. Al si. donia Mho гда слово одного языка при Irbron - Libron donis al si* переводе необходимо заменять слово сочетанием или целым при­ даточным предложением: hof.fentlich: (нем.) esperebie.(эсп.)

- X hope that - (англ.). Однако, несмотря на трудности, дан­ ное направление использования эсперанто как языка-посрэдннка представляется весьма'перспективным. Кроме того, возможность общения, с машиной на плановом, языке будет стимулировать дальнейшее изучение этого, языка. - • Необходимо отметить, что сама сущность речевого общения, т.е. ситуативный, прагматический компонент диалога, останется постоянным в любом случае, будет ли информация вводиться не­ посредственно на плановом языке или на одном из ЭЯ, из чего, следует необходимость дальнейшей. разработки теории речевой коммуникации. На диалог с.машиной будут# несомненно, накла­ дываться, ограничения, например, ЭВМ не в состоянии восприни­ мать иронию5 юмор, эмоции, а также практически безграничную метафоричность ЭЯ»

Для успешного выполнения плановым языком роли посредника в диалоге человека с компьютером необходимо более глубокое исследование плановых языков и в чисто лингвистическом планеj то есть изучение закономерностей их развития и функ­ ционирования» составление достаточно полных двуязычных сло­ варей» дальнейшая работа в области теории перевода;, в част­ ности, перевода с плановых языков на ЭЯ„ т ер а т у р а Ли 1° Дуличенко А.Да Интерлингвистика. - ins Interliaguistica Tartuensis 1® (Ученые записки ТартуГУ. - Выл» 613).

Тарту$ 1982$ с» 68-93»

2. Кузнецов С.Н. Теоретические основы интерлингвистики. - М.:

йзд-во Ун-та Дружбы народов, 1987. - 207 с0

3. Пиотровский Р.Г. Лингвистические автоматы и машинный фонд русского языка. - Вопросы языкознания, М., 1987, 4, с. 69-73.

А о Bole, Kochut,K.9 Rylchik Р„ „ Stalkowsky T0 Naturlinп Formretrova sistema DIALOG. - In; Perkomputila gua tekstoprilsboro. Budapest: Scienca Eldona Centre* 1985» pe 293-305.

5. Schubert K.Syntactic tree structures in DLT. - Utrecht;

BSO» 1986. - 211 p.

6. Tucker А. о Mrenburg S. Machine translation; A contempo*rary view. - Ins Annual Review of Information) Scien­ ce and Technology, 1987» N 199 P® 129-160.

7» Witkam A. DLT: Feasibility study of multilingual facili­

ty for videotext information networks. - Utrecht:

Buro vor Systeemontwikkeling. - 240 p.

–  –  –

ciple, according to which different modules of a system can be replaced by other modules or can be used independently,, Using the modules, translating from human language into Es­ peranto we reduce the polysemy of the input information thus making easiex« the data processing* One of the aspects of this problem is DLT(Distributed language Translation) project in machine translation. The application of the interlinguistics in human-computer communication will also stimulate the furt­ her studies in the theory of Esperanto® 10*

НЕКОТОРЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ВЫБОРА И ОБРАБОТКИ

ЛЕКСИКИ ДЛЯ ПЛАНОВОГО МВЗКД/НАРОДНОГО ЯЗЫКА

–  –  –

. Выбор лексики ПМЯ сопряжен с необходимостью решения це­ лого ряда, семантических проблем» Рассмотрим; некоторые иэ них..

Одним из краеугольных вопросов выбора.лексики для ПМЯ является определение критериев членения действительности.

Следует ли в ПМЯ использовать какие-то принципиально новые способы дискретизации окружающего мира (и каждой выделенной единице присваивать графико-фонетическую "этикетку1*) или опираться-на уже имеющиеся в этнических языках прецеденты, лишь выбирая и уточняя своего рода лидеров всеобщего списка референтов и их словесных соответствий. По первому способу действовали и продолжают действовать сторонники так, наз.фи­ лософских (априорных, логических) языков, которые делят весь мир на,классы, подклассы' и т.д. Отметим, по меньшей мере, два уязвимых места этой процедуры: I) количество классов всегда конечно, а мир бесконечен; 2) классы определяются на основе состояния науки в данный конкретный момент времени что резко затрудняет (или даже делает невозможной) эволюцию подобного языка при получении новых знаний, когда систему надо перестраивать (ср.: II, 20). По этим и по другим причинам (см., напр.: 12) априорные языки не прошли испыта­ ния практикой. Сторонники же эмпиризма и апостериоризма (а среди современных интерлингвистов их большинство) придержи­ ваются иного.принципа: они обычно находят более или менее интернациональную форму слова, а затем уточняют его значе­ ние. Возможен и другой, видимо, более сложный путь: инвента­ ризация общечеловеческих референтов, а затем закрепление за ними соответствующих слов. Аналогично определяется значение аффиксов.

Особого рассмотрения требует проблема использования эле­ ментов априорного членения действительности внутри.апосте­ риорных языков. Обратимся к конкретному примеру. В дискусси­ ях о географических названиях и связанных. с ними словах Дж„ Кул высказал мысль о целесообразности введения в эсперанто специальных суффиксов для обозначения.;.гражданина какого-ли­ бо государства (в дополнение к уже имеющемуся суффиксу -апжитель, приверженец,"член); языка или диалекта^ жителя страны с который не является гражданином данного государства и не рожден•в нем; сравнительно независимой области внутри го­ сударства; лица» рожденного в данной области» Резко выступая против этого предложения, болгарский интерлингвист В.Ольянов справедливо указывает на то, что данный список можно продол­ жать до бесконечности. Почему бы, например, не ввести суф­ фикс для. обозначения 4человека, который в данном государст­ ве родился, но больше гам не живет, являясь тем не менее гражданином этого государства51 или того, кто "родился в дан­ ном государстве, живет в нем, но не является его граждани­ ном" и т.д.? Давая оценку конкретному предложению, В.Ольянов одновременно высказывает принципиально важную мысль„ которая могла бы служить ориентиром при обсуждении целесообразности введения априорных элементов в апостериорный ПМЯ: все те эпизодические факты и явления мира,- которые нам придется выражать словами чрезвычайно редко и которые - выразимы суще­ ствующими. традиционными- языковыми средствами, называть от­ дельными словами (и со специальными аффиксами) нет необходи­ мости» Воздерживаться от таких особенностей в ПМЯ. призвал и.

президент Академии эсперанто А.Альбо:(см.; 25, 9-10)»

Известно, что пока, еще даже сама принципиальная возмож­ ность успешного крупномасштабно го полифункцискального приме­ нения ПМЯ вызывает у многих людей сомнения (хотя 100-летняя практика эсперанто дает основания для того, чтобы- убедиться не только з реальности, но и в частичной реализации указан­ ной возможности)„ В связи с этим пропагандисты и практики ПМЯ смотрят на все новшества с позиции того,, как на это мо­ гут прореагировать люди, не вовлеченные еще в ряды сторонни­ ков данного ПМЯ„ Поскольку всякое радикальное новшество вы­ зывает первоначально негативную психологическую реакцию у очень многих людей и поскольку в этнических языках дискрети­ зация действительности по-новому пока неизвестна (следова­ тельно, может возрасти трудность изучения данного ПМЯ:

уменьшится узнаваемость его слов, апостериорность, интерна­ циональность лексики), постольку новшества рассматриваемого типа могут оттолкнуть от ПМЯ потенциальных адептов. С ростом "индекса приемлемости ПМЯ" для широкой общественности значе­ ние рассматриваемого принципа будет падать, В целом отказ от введения в ПМЯ какой-то лексемы, морфемы, семантемы только на том основании, что она не имеет аналога в этнических язы­ ках, был бы неоправданным.

Если подобные априоризмы облегча­ ют овладение ПМЯ и пользование им, если при этом увеличива­ ются функциональные возможности языка и растет адекватность языка целям коммуникации, познания и преобразования мира, новшество может быть принято. Простейший цример - слова, об­ означающие реалии эсперанто9 которые являются априорными (с точки зрения семантики) для всех этнических языков, но кото­ рые необходимы для описания эсперантской общности и жизни внутри нее.

Следующий спорный вопрос - какие референты (и сколько) следует выбрать за исходные при оцределении состава лексики ПМЯ на стадии лингвопроектирования. В дальнейшем, в случае превращения лингвопроекта в язык, этих слов обязательно ока­ жется недостаточно. Но как определить тот словарный минимум, который необходим для: начала процесса перехода проекта в язык? Какими возможностями роста словарного запаса надо его снабдить?' За ограничение лексикона ПМЯ выступал Э.Сепир; этот принцип применил в бейсик инглише Ч.К. Огден (в его проекте всего 850 базовых слов), 0 достаточности для ПМЯ тысячи об­ щих европейских слов говорили Д.Г. Бринтон и др. (см.: 18, 352:, 34, 140;. 10, 29).

Если авторы подобных предложений считают, что указанный минимум вечен, то они тем самым выступают за язык с большим количество многозначных слов и даже омонимов, за множество слов-описаний (блоков, состоящих из нескольких самостоятель­ ных единиц, которые впоследствии, возможно, стали бы фразе­ ологическими единицами).

В самом деле, в обиходе современного человека находится значительно более одной тысячи слов. Так, Д.Жуков утвержда­ ет, что образованный человек постоянно пользуется 3-5 тыс»

слов, М.Пей - Ю тыс., Ю.С» Степанов определяет словарь культурного человека в 70-80 тыс. единиц бытового обихода, круга литературного чтения и терминов и от 4-5 до 20 тыс»

фразеологических единиц (см.: 7, 58; 27, 452; 14, 27).

Трудно найти однозначную зависимость между количеством слов лингвопроекта и его коммуникативной (не)реализацией.

Так, фиаско детища Э.Зидека под названием ЛСлован63, наверно, можно объяснить, среди прочего, и скудостью его лексикона в нем всего 440 коренных слов славянского происхождения (см.:

27j 440) Но ведь не получили цризнания и такие проекты,, как.

романид, адли, нео, словарь каждого из которых содержал по 20-25 тыс. единиц. С другой стороны, в первом словаре эспе­ ранто было чуть больше 900 морфем, а им пользуются уже пять поколений, и настоящей конкуренции этому языку со" стороны других ПМЯ пока нет. Правда, оценивая успех эсперанто, сле­ дует иметь в виду следующее. По данным Мааса, в эсперантском тексте на 25,5 тыс. слов приходится в среднем 2800 корней, т.е. каждый корень.дает 12,6 производных слов (25). В таком случае первоначальный лексикон эсперанто следует оценить примерно в 10 тыс. слов, что соответствует требованию М.Пея (см. 27). Важно также, что корнеслов эсперанто активно рос.

За семь первых лет существования эсперанто он увеличился цримерно в три- раза. В 1930 г. в первом издании "Plena ог»

taro" содержалось уже около 7 тыс. корней, а в 1970 г. в "Plena ilustrіta vortaro" - более 15 тыс. (34, 55; 28,IX-XI).

Таким образом, за 83 года применения эсперанто его корнеслов вырос в 14-17 раз. Соответственно рос и зашс слов. В целом богатство лексикона обеспечивалось внутренними возможностями языка (богатые ресурсы словообразования на основе имеющихся корней); адсорбцией.новых корней; добавочной (или новой) семантизацией уже имеющихся слов.

Рассматривая вопрос о количестве и качестве исходных ре­ ферентов, надо обратить внимание и на то, что в этнических языках имеются'некоторые пропорций слов со строго определен­ ной семантикой и с весьма расплывчатой. Должен ли ПМЯ быть в этом смысле отражением этнических прототипов?

Авторы цроекта глоса считают, что это необязательно.

Каждое слово глосы используется для выражения понятия и со­ ответствует значению, присущему целой группе слов этническо­ го языка. Точность же должна достигаться благодаря контексту и модифицирующим словам. В результате в словаре глосы 5 тыс.

слов английского языка описываются всего I тыс. слов упомя­ нутого ПМЯ. Аналогично каждое слово логлана переводится в среднем четырьмя английскими эквивалентами (17, 30; 20, III;

29, 3).

Расплывчатой семантикой неизбежно характеризуются слова ПМЯ, построенных по принципу упрощения этнического языка за счет сокращения" разрешенного лексикона™.

Хотя Э.Сепир в некоторой степени прав, говоря, что сло­ варь одного европейского языка проявляет тенденцию быть пси­ хологическим и культурным переводом словаря другого (30$33)9 все же между европейскими культурами, а тем более языками»

есть существенные различия,, которые вырастают до драматиче­ ских размеров9 если речь заходит о всех культурах Земли, Не случайно, хотя, на наш взгляд, излишне пессимистично, В,А„.Звегинцев утверждал, что "семантические компоненты, вычле­ няемые из лексикона конкретных языков, не могут быть универ­ сальными0 (8S 12)* Какие-то универсалии, пригодные для прак­ тических -целейа вычленить все же можно. Иначе ставилась бы под сомнение сама возможность общения между носителями раз­ ных языков, что не соответствует реальности. Другое дело« что выделенные компоненты требуют дополнительной обработки9 предваряшей их включение в систему ПМЯ„ Вопрос о выборе конфетных референтов сложен9 по меньшей мере 5 из-за трех причин; 1) выбор референтов связан с дис­ кретизацией континуальной действительности 5 следовательно, в данном случае неизбежен определенный субъективизм» а также значительное влияние родного (или- изученного) этнического языка автора ПМЯ; 2) из-за чрезвычайно разнообразных условий жизни равных, этнических групп для них важны разные референты (напримерf для жителей севера, немыслимо обойтись без слов, обозначающих снег, лед и т.п„; а для африканцев - это всего лишь третьестепенная зкз.отика) 3) по политическим мотивам выбор наиболее важных референтов и слов у проводников разной, идеологии будет неодинаковым (ср„ для примера словари немец­ кого языка, выпускаемые в ГДР и ФРГ)„ Практически вопрос о выборе референтов решался авторами ПМЯ по принципу "от формы - к значению®, зачастую интуитивно и в соответствии с их собственными познаниями в области раз­ личных культур и связанными с этим симпатиями и антипатиями.

Наиболее последовательно следовали принцицу нот формы -- к значению*' авторы интерлингвы из Ассоциации международного вспомогательного языка (АМЗЯ):'. Для них решение проблемы. вы­ бора референтов вытекало из результатов.экстракции общих для контрольных языков:этого ПМЯ форм. Есть общая форма - опре­ деляется общий референт. Нет формы - референт остается без названия. Другой путь - выделение общечеловеческих референ­ тов и закрепление за ними соответствующих слов - пока не вы­ звал достаточного интереса " к себе. А вот выделением специ­ альной лексики (из области фоновых знаний, реалий и т,п. ). Уе Один из примеров ненаучного выбора референтов - лексика бейсик' инглипта. В нее вошли ^обезьяна, Овца, сепдце, картофель". Но,'задает справедливый вопрос М.'Пей, поче­ му тогда не "лев„ волк, печенья к др.? (.

27s 454), мировая лингвистика занимается довольно активно (см.„напр.:

3; 5; 26 и др.). В то же время проблема усвоения такой 2;

лексики ІШ обычно обходится стороной. Во всяком случае, си­ стема передачи реалий и подобных слов этнических языков в ПМЯ еще не разработана, хотя "интернациональных. экзотизмов" в ПМЯ может скопиться довольно много '(ведь ПМЯ мыслится как язык для всех народов, значит в нем должны отражаться реалии всех культур) - пример тому язык эсперанто.

Определение конкретных границ семантики избранных рефе­ рентов - вопрос тоже непростой. При этом основываются, как минумум, на одном из трех значений слова: I) существующем в языке, из которого данная форма заимствована; 2) соответст­ вующем историческому этимону слова; 3) вытекающем из собст­ венной системы организации семантических полей ПМЯ. Рассмот­ рим все три варианта.

В первом случае нас ожидают следующие проблемы:

I. В каждом этническом языке, из которого берется слово, имеются свои семантические поля. Мы как бы вырываем; из этих полей отдельные "куски".'.. А в ПМЯ "обломки" должны составить цельную систему. Но без специальной обработки исходного ма­ териала это невозможно, так как "семантические куски" взяты из разных языков и "не подогнаны друг к другу".

2„ Невыводимы из этнических языков значения слов ПМЯ, описывающих специфические реалии, навеянные соответствующим движением за ПМЯ (об эсперантских реалиях см.: 9; 26).

3. При манипуляциях с международными словами следует учитывать семантику данного слова во всех языках, где имеет­ ся аналогичная форма. Но в том-то и дело, что полное соот­ ветствие семантики слов, имеющих сходную форму, встречается очень редко. Показательна, в этом смысле позиция лингвистов из АМВЯ. Они считали семантически' международными. лишь те слова, которые имеют аналогичное значение (при сходстве фор­ мы), по крайней мере, в трех контрольных языках. Поэтому слово planger, например, в словаре интерлингвы не приводит­ ся, хотя близкие формы этого слова имеются в италь.ян с ком, испанском, французском, архаичном и диалектном английском piangere, planir, plaindre,. to.plain, - в каждом из них ис­ ходное латинское значение развивалось сугубо индивидуально.

А вот. значение фразеологизма planger se de, имеющего семан­ тические соответствия в трех контрольных' языках, в словаре зафиксировано (22, XXXIX-XL).

Стремление найти соответствия еловаг Т!МЯ (в синтезе их формы и содержания) в возможно большем количестве этнических языков некоторым • исследователями даже осуждается» Так-»

И.Сердахейи писал: "ДЕФИРС-кампания* была не только фальси­ фикацией» но еще и опасностью: она заставляла лиц, пользую­ щихся эсперанто, поверить в то, что эсперантское слово со­ впадает со своим этимоном не только по форме, но и по содер­ жанию, и что это совпадение, якобы, является каким-то ценным качеством языка". Эта дезинформация имела, по мнению Серда­ хейи, двойной эффект: ошибки в некоторых двуязычию словарях и порождение так, наз. натуралистического течения» стремя­ щегося как можно более достоверно имитировать этнические языки (33, 314)о Мысль И„Сердахейй об опасности полной адекватизации семантики формально сходных слов этнических языков и ІЮ (в частности, эсперанто) можно только поддержать, (На практике из этого следует, кроме всего прочего, необходи­ мость тщательного учета слов, называемых 85ложнъми друзьями переводчиков*.) А вот мнение о том, что совпадение с этимо­ ном из этнического языка не является ценным качеством ПМЯ, весьма спорно. С социолингвистической точки 6'рения адекват­ ность слов ПМЯ и этнического языка способствует большей при­ емлемости данного языка для соответствующей этнической груп­ пы,, Ср..например, наблюдение, относящееся к решению языко­ вых цробяем Западной Африки,. но сохраняющее свою силу и в случае ІЮ: "научно установленный факт генетического родства языков (даже в случае очень далекого родства) может быть' ис­ пользован как вспомогательный аргумент в языковой политике, особенно если она проводится под. лозунгом консолидации и ин­ теграции"83® (4, 51). Совпадение значения слова ПМЯ с этимо­ ном из этнического языка можно считать одним из аспектов ге­ нетического родства (хотя в применении к ПМЯ границы генети­ ческого, типологического и генетико-типологического родства с этническими языками весьма нечетки (ср.

6, 108)), Интерес­ :

но, однако, что исследователи призывают' не переоценивать значение коммуникативной открытости идиомов, так как в слу­ чае отсутствия общепринятых речевых норм (это весьма актуДЕФИРС -символ принципа международности лексики. Аббре­ виатура составлена из начальных букв названий контроль­ ных языков, использованных при составлении словаря языка идо: немецкого, английского, французского, итальянского, русского, испанского (10, 40).

Зйе Ср. также вывод А.И. Холмогорова о том, что - наибольшее

-.-.распространение в качестве языка межнационального, обще­ ния в СССР русский язык получил среди носителей генети­ чески близких славянских языков (16, 125).

ная проблема и для ПМЯ) общение на уровне спорадических кон­ тактов индивидуумов, ведет к ощущению дискомфорта» а на общесоциальном уровне может послужить причиной коммуникативного конфликта, когда носители двух коммуникативных открытых си­ стем предпочтут•общаться на, каком-то третьем языке (возмож­ но, даже, ^закрытой55 для двух рассматриваемых идиомов си­ стеме) (см,: 4, 51)о Црактика эсперанто показала, что гене­ тическое родство лексики имеет определенное значение;, но не является решающим '-при определении перспектив ПМЯ в данном этносе. Более ваша, позиция и сила соответствующего прави­ тельства и общественных организаций (значит$ и общественного строя) распространенность и потенциальные возможности род­ ного языка стать международным» Так, лексика эсперанто фран­ цузам гораздо ближе» чем венграм."Но поддержка этого движе­ ния правительством и общественными организациями Венгрии несравнимо больше, чем во Франции» Венгры не могут рассчиты­ вать на значительное увеличение роли их языка в международ­ ной жизни и. ®И8 двух зол". выбирают меньшее (эсперанто для них все же лучше, чем любой этнический), Франция, же. предпо­ читает способствовать распространению собственного языка.

Еще один побочный*социолингвистический результат слишком большой близости лексики ПМЯ и. словаря этнического языка уменьшение экономической, политической и культурной ней­ тральности ПМЯ.

С лингвистической точки зрения адекватность слов ПМЯ и соответствующих втимоыов оправдывается принципом легкости.ПМЯ,. но при условии,,.что в целом'для всех изучающих и поль­ зующихся данным ГШ легкость его, насколько это возможно, одинакова. Приведенные выше аргументы'действительны"только в 'тот'период, когда.ПМЯ'еще • не является общепринятым и даже общеприемлемым.

Рассмотрим теперь возможности определения значения слов через категорию исторического этимона..

При обсуждении проблемы выбора лексики для интерлингвы А,Гоуд приводит примеры слов, имевших в латыни один и тот же прототип, но постепенно утерявших очевидную континуаль­ ность полярных значений, В таких случаях А.Гоуд предлагает рассматривать соответствующие лексические ряды не как пред­ ставителей одной семьи, а как совершенно несвязанные между собой группы, основной корень которых отличается и по форме, и по содержанию. Например; causa, cosa ( лат. causa), pesar, ( лат, pendere) (22, ХХХІУ-ХХХУ). Таким обраpensar зом, А.Гоуд опирается в данном случае не на историческое *• значение этимона, а на его нынешнее значение в этнических контрольных языках.

Судя по всему, данный пример - не исклю­ чение, а выражение общетеоретических позиций А.Гоуда, X.Джейкоб также справедливо считает, что историческое происхождение слова не имеет большого значения. В доказа­ тельство этого он приводит списки слов, взятых- Р.Верже из окциденталя: generaiv generator, generation, genera і и др„. Для неспециалистов многие из этих слов воспринимаются совер­ шенно независимо друг от друга (24, 96). А раз так, продол­ жим мы, и.раз ПМЯ предназначен отнюдь не только для специа­ листов-лингвистов, то в соответствии с принципом лёгкости ПМЯ историческое значение этимона не может играть решающую роль при определении семантики слов ПМЯ: легкость опознания и воспроизведения цри, этом не увеличивается, а вот омонимия может расти. " Подытоживая. все въшесказанное, приходим к выводу, что ни ориентация на значение слова в языке-источнике, ни крите­ рий соответствия историческому этимону не могут быть опреде­ ляющими, при фиксации семантики слов ПМЯ. Главную роль должна играть в этом случае собственная система семантических полей ПМЯ (разумеется, с учетом значения аналогичных слов в язы™.

ках-источниках или контрольных языках)„ Рассмотрим, воплоще­ ние этого принципа в жизнь на примере эсперанто. Слово horlogo (часы) заимствовано из французского (туда оно, в свою очередь, попало из латыни и греческого), в котором оно оз­ начает большие часы. В эсперанто же за этим словом закрепи­ лось значение илюбые часы". Поэтому, если мы вслед за И.Сер-' дахейи составим таблицу слов7 обозначающих разного рода часы, на эсперанто, французском, русском, немецком и венгерском языках, то окажется, что из семи рассмотренных случаев обо­ значения разного вида часов аналогия horlogo ~ horloge появ­ ляется только два раза, а в венгерском языке параллельно все семь случаев (хотя форма в венгерском языке значительно от­ личается от эсперантской) (33, 315). Правда, из того', что семь видов часов называются в эсперанто и венгерском анало­ гично, нельзя еще сделать вывода, что семантика этих слов в данных языках полностью совпадает. Ведь венгерское ora име­ ет, в отличие от эсп. horlogo еще и значения 9$час\ "урокй.

Кроме того, мы совершенно не рассматривали метафорическое и фразеологическое употребление соответствующих слов в каждом из языков.

Подобное явление обнаружил М. Дюк Гониназ. Эсп. facila (легкий) совпадает со своим"французским источником.лишь,час­ тично. (например,, в ПМЯ отсутствует значение "легкий'по ве­ су61)„ Также частично оно совпадает,-с семантикой эквивалент­ ного русского слова,, но полностью не совпадает ни с одним из них (21, 8 4 )...

Расхождения могут иметь место не только в семантике ко­ ренных слов, но и в дериватах. Так, эсп. се аіе о. (конек;

маленькая лошадь; что-то любимое) во втором значении обус­ ловлено, видимо, влиянием семантики соответствующего слова в русском языке (возможно, в некоторой степени также и англий­ ского hobby-horse s немецкого Steckenpferd и др„),. но не французским производным от cheval, послужившим прототипом для эсперантского корня (см.: 32, 9)„ Таким образом, в эсперанто из семантики слова языка-ис­ точника извлекается лишь некоторая часть семантических, долей (как правило, самая существенная). При- необходимости к ним присоединяются новые доли (для обеспечения непрерывности се­ мантического поля ПМЯ или для обозначения новых референтов).

Собственная система складывается в отношении дериватов сложных слов.

•В случае приоритетности собственной системы семантиче­ ской организации ПМЯ сравнительно легко, решаются проблемы выражения специфических семантических долей, характерных только для данного. ПМЯ, а также вопросы своеобразного наиме­ нования референтов, общих для ПМЯ и других культур. Таи, для обозначения специфических только для эсперантского кзазизтноса референтов использовались следующие возможности., К ста­ рой форме и старому значению добавлялась еще одна семантиче­ ская -.доля, характерная только для эсперантистов. Она могла быть мотивированной (например: samideano - Дословно."едино­ мышленник*,. впоследствие специальная форма обращения эспе­ рантистов) или немотивированной (например: lcrokodilo - до­ словно "крокодил", впоследствие "тот', кто будучи среди эс­ перантистов, говорит 'на своем родном языке1"). Авторство су­ губо эсперантских, долей иногда можно обнаружить. Так, по ут­ верждению некоторых,слово krokodilo приобрело дополнитель­ ное значение благодаря инициативе Н.Феррари (Heroldo de Es­ peranto, Iv'adrids 1983; N.5» P« 4; N 9» p® 4).

Для обозначения чисто эсперантских реалий'использовались также новые формы. Так, из эсперантского псевдонима К.Бейка (jvibe) образовано слово kabe j. - "в разгар своей эсперантской карьеры неожиданно покидать эсперанто-движение без всяких видимых причин"; из эсперантских суффиксов -it-,, -at- обра­ зовано название сторонников видовой (соответственно ~ вре­ менной) трактовки сложных форм типа esti страдательное причастиеНа практике первые используют в упомянутых-слож­ ных формах гфичаетие с суффиксом -it-,'- а вторые - -aw От­ сюда названия сторонников соответствующих взглядов - itistoj„ (Специально об этом см,, работу ВЛ, Корнилова etistojs в настоящем сборнике)!».Информация об этих спорах стала фоновыми знаниями типичного эсперантиста$ смл (26)„ Возможность появлений чисто эсперантских слов для обоз­ начения общих с другими культурами референтов обусловлена; •. и принципиальным нецриятием 'исключений, в'системе эсперанто, Немецкий ученый Г„Ф0 Майер». который о-писал-'примерно: 4 -тыс., языков,(сорока ms них он в разной степени владеет сам) отме­ чает, что не -'существует этнических языков', которые могут.производить уменьшительные и увеличительные слова, от всех существительных-, прилагательных и глаголов. А в эсперанто, подобная возможность не вызывает у его носителей.ни малейше­ го удивления'(Deг Esperantistf Berlin, 1984$. N 5)* Дополнительные семантические доли возникают--также вслед­ ствие оценочньж.характеристик слова$ свойственных только эс­ перантоговорящим„ Если о языке какого-то произведения гово­ рят fundamenta, zamenhofa, это эквивалентно оценке: "класси­ ческий, правильный5 достойный подражания, хороший-5 и.т.ш-.

Кстати, о цроблеме коннотации в ПМЯ. На этот счет имеют­ ся совершенно противоположные мнения. Э.Вилборг., например8 считает, что в словарях не должно быть места формированию мнения пользующегося той или иной лексемой, - только о преде™, ление 8 которое дало бы возможность хорошо усвоить разницу между данным словом и его. соседом СР©1таа©$ Gteborg,-1972, '9, р,- 3)9 т.е. он призывает не закреплять коннотации в словаре. Впрочем, возможно, он имеет в виду так наз. много­ акцентные слова (о них см.; 13, 63), идиостили и т.п. Мы же ведем речь о коннотациях» общих для wтипичных эсперантистов" (определение см.; 26, 99) и подобных квазиэтносов. Отсутст­ вие "контаминации" с собственной или другой культурой (т.е.

определенных коннотаций) считает заслугой своего проекта ав­ тор логлана Дж.К. Браун (19, 3 и др.).

Думается, однако, что нежелательность коннотаций в ПМЯ ошибочна. Скорее прав Э.Хауген, который говорит, что Кадекватно.сть языка возрастает не только за счет разветвленной 86' научной и философской терминологии» но и за счет развития средств эмоциональной и поэтической выразительности5® (15,

461)s где роль коннотаций очень велика. Впрочем, суть вопро­ са в том, на какие функции претендует ПМЯ. Автор логлана, например9 сразу отказывается от использования этого языка в литературе. Отсюда й его стремление к ликвидации коннота-.

ции. А вот английская исследовательница М.Хаглер считает, что коннотации в эсперантских словах - это достоинство дан­ ного языка, так как их наличие является одной из предпосылок использования эсперанто как языка художественного творчества (23, 166)„ Но каковы источники коннотаций эсперанто (а на его при­ мере и других ПМЯ)? Прежде всего, это коннотации, характер­ ные для той культуры/ которая послужила основным источником слов ПМЯ, для эсперанто - это индоевропейские ассоциации и традиции (23, 166). Кроме того, богатый источник коннотаций

- социальное движение за принятие эсперанто (в частности, литературный фонд в оригинале и переводе, пословицы на эспе­ ранто, принадлежащие общему фонду европейской культуры, или созданные Л.Заменгофом, крылатые слова и т.д.). Как показы­ вает практика, прежде' чем человечество согласится на массо­ вое использование того или иного средства общения, оно долж­ но убедиться в его практической пригодности. Значит, сущест­ вование организованного движения за принятие ПМЯ неминуемо

- предшествует его- массовому признанию. Следовательно, значе­ ние подобного движения как источника коннотаций может быть очень велико, особенно если оно растягивается на несколько поколений.

Проблема полисемии нами уже затрагивалась ('см.: 12)* Рамки статьи не позволяют нам остановиться на таких вопро­ сах, как принцип однозначного соответствия между означаемым и знаком, роль ассоциаций, а в этой связи - метонимии, мета­ форы, синонимизации и появления в ПМЯ неологизмов. Остав­ ляем это для другого случая.

Резюмируя все сказанное ранее, отметим, что в решении семантических проблем ПМЯ, все еще очень того неясного. По­ этому не утратило актуальности следующее, более чем 30-лет­ ней давности, заявление Е.А. Вокарева и 0.С-.

Ахматовой:

"проблема выделения, инвентаризации, и классификации всех значений и созначений еще далека от разрешения. Отсюда недо­ статки и непоследовательности в проектах международных языкови (I, 71-72).

Литература I» Ахманова О.С., Бокарев Е.А. Международный. вспомогатель­ ный язык как лингвистическая проблема. - Вопросы языкознания, М., 1956, 6/

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. ~ М.: Изд-во МГУ, 1973 (и переизд:).

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория, слова. - М.: Русский язык, 1980.

4. Виноградов В.А.-, Коваль А.И., Порхомовский В.Я. Социо­ лингвистическая типология. Западная Африка» - М.;

Наука, 19.84. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М„;

Международные отношения, 1980 (и переизд.)»

6. Дуличенко А.Д. Несколько слов по повода/' статьи Б.Г. Колкера яВклад русско го",языка в структуру эсперанто1*,' ~.

Ins Interlinguistica Tartuensis 3® История и совре­ менное состояние интерлингвистики. (Ученые записки ТартуГУ. Вып. 671)„ Тарту, 1984.

7. Жуков Д.А. Мы - переводчики. - М.: Знание, 1975.

8. Звегинцев. В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий. - В сб.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. - М.: Прогресс, I98X.

9. Корнилов В.А. Лингвострановедческая теория слова и апо­ стериорные ЯЗЫКИ.'- Ins Interlinguistica Tartuen­ sis I. Актуальные проблемы современной интерлингвис­ тики. (Ученые записки ТартуГУ„ Вы, 613). : Тарту,. 1982..

10. Кузнецов С.гі. Основные понятия и термины интерлингвисти­ ки. - М., 1982.

11. Кузнецов С.Н. Развитие планового языка. - В сб.: Плано­ вые языкиг итоги и перспективы... Тарту, 1988.

12. Мельников А.С. К вопросу о логицизме в•лингвопроектировании. - In; Interlinguistica Tartuensis 5 - Интер­ лингвистическая теория и практика международного вспомогательного языка. (Ученые записки ТартуГУ.

Вып.; 791). Тарту, 1988.

,13. Современная идеологическая борьба и проблемы языка. М.: Наука, 1984. •.Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - ІІ.: Просвеще­ ние, 1975.. '

15. Хауген 3. Лингвистика и языковое планирование, - В сб.:

Новое в лингвистике. Вып. УП„ - М -, 1975.

16. Холмогоров А.И. Научное уцравление языковой жизнью наро­ дов СССР. - В сб.: Теоретические проблемы социальной лингвистики. - М.: Наука, 198L 17. (Ashby W.„ Clark Ra) Engliah-Glosa 1000: Examples, Richmond,, 1984 Brintn D„G.9 Philipps H0„ Snyder M.B. The scientific va­ lue of Volapk«, - In:'Mature, 1888, 9 August»

19= Brovm J.C„ Loglan 1 г a logical language» 3-d ed„ - Gai­ nesville, Palm-springs: The Loglan Institute Inc,, ' 1975»

20» Brown J»C, Loglan 4 & 5; a Loglan-English/English-Log­

lan Dictionary» 2-d ed„ - Gainesville, Palm-Springs:

The Loglan Institute Inc,, 1975.

21. Due Goninaz M, Pri la influo de la slavaj lingvoj el lek™ sikologia vidpunkto. - In: Interlingvistiko kaj esperantologio, - Sofio, 1985»

22, Gode Ac Introduction» - In: Interlingua-English Dictio­ nary, 2-nd ed, - Mew York, 1971»

23« Hagler M,G, The Esperanto Language as a Literary. Medium,

- Indiana, 1971.

24. Jacob ft A Planned Auxiliary Language, - London, 1947»

25. Maas H«D, Kvanta karakterizo de vortara riceco de teksto.je - In; Scienca revuo, Beograd, 1973, n-ro 2/3 (100/101).

26„ Melnikov A. Specifeco de fonaj scioj de la personoj uz~ antaj Esperanton, - In: Acta Interlinguistica. 12-a scienca interlingvistika simpozio, Varsovio,' 27.04.

- 01,05»1984 j» - Varsovio, 1985.

27» Pei M. The Story of Language„ - New York, 1966»

28, Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto. (Cef, red. G, Waringhien),. - Paris, 1970 (2-a eld, - 1976, 3-a - 19-81).

29„ Plu Glosa Hota, Richmond, numera 17.

30. Sapir E. language, - Ins Culture, Language and Personali­ ty, Berkely University of California Press, I960.

31. Sapir E., u,a. Memorandum zum Problem einer internationalen Hilfaprachen a.d, Englischen. - In: Plansprachen, Beitrage zur Iriterlinguistik, Red, Haupenthal R. Darmstadt, 1976,

32. Szerdahelyi I. Vorto kaj vortelemento en Esperanto. Kuopio9 1976,

33. Szerdahelyi I». Signo, aignifog signifo-integrado,, - In:

Li kaj Hi. Festlibro por la 80~a naskigtago de Gast­ Reinhard, on Waringhien (1901- - 29 Julio - 1981)«, Haupenthal (ed.)„ -• Antverpeno/ La Lagana, (1985).

34. Wells J. Lingvistikad aspektoj de Esperanto. - Rotterdami Centro de Esploro kaj Dokumentado pri la Mnda Ling­ vo- Problemo (TJEA), 1978.

KELKAJ SEMANTIKAJ PROBLEMOJ KONCERNE ELEKTON KAJ

PRILABORON DE LEKSIKO POR INTERNAGIA PLANLINGVO

Aleksandr S» Melnikov En la artikolo estas traktataj jenaj problemoj; 1) kiel diskretigi la eksterlingvan realajon por kompili leksikonon de internaсia planlingvo (IPL); cu eblas aposterioraj ele­ mentej en dismembrigo de la realajо interne de aposteriora IPL; 2) kiajn realajojn (kaj en kia minimuma kvanto) necesas elekti por lingvoprojekto; cu ekzistas korelacio inter ilia kvanto kaj (mal)-sukceso de la projekto; 3) cu devas esti (ka, se jes, kiaj) proporcioj de vortoj kun strikte difinita j kaj loza signifоj; 4) kio estu la cefa kriterio por atribuo de certa senco ai vortoj de IPL: cu la signifо en la originlingvoj en la historia etimo, en la propra semantika sistemo de la IPL,

К ПРОБЛЕМЕ МОНСТРУИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ В

МЕЖДОНАРОДНОМ ИСКУССТВЕННОМ ЯЗЫКЕ

–  –  –

Наименее изученной в интерлингвистике является проблема фразеологии, в частности$ вопрос фразеологического конструи­ рования в международном искусственном языке (МИЯ) Опираясь на результаты исследования фразеологических фондов этнических языков„ оказалось•'возможным проникнуть в суть общего механизма возникновения фразеологических единиц (ФЕ) этих, языков.и конструирования фразеологизмов МШ. В об­ щелингвистическом плане данная проблема органически связана с проблемой фразеологических универсалий в этнических язы­ ках»

В аспекте генезиса фразеологии МШ могут быть выделены два основных источника возникновения фразеологического фонда

МИЯ:

1. Создатель МИЯ. является и автором его фразеологии т«е= наряд/1 с лексикой и грамматикой МИЯ„ он создает и осно­ вы его фразеологического фонда* (ср. "Proverbaro Esperanta" ЛоЗаменгофа)„. Новые ФЕ зарождаются в сфере носителей МШ (в устной и письменной речи) вначале как окказиональные» индивидуаль­ но-авторские образования,, а затем, с течением времени, при­ обретают известное распространение в языковом сообществе, т.е« статус узуальной единицы. При этом» как и в этнических языках, установить конкретного автора той или иной ФЕ обычно не. представляется возможным.

Анализ фактического материала позволяет предположить, что развитие фразеологического фонда МИЯ может пойти по двум.основным направлениям;

а) образование новых ФЕ» обусловленное потребностями Именно основы фразеологического фонда» поскольку в даль­ х нейшем фраяёологическая система МИЯ начинает развиваться самостоятельно, утрачивая старые или приобретая новые ФЕ уже независимо от создателя МШ„ су '• 12* языковой номинации, по фразеологическим моделям, представ­ ляющим собой универсальные механизмы образования и функцио­ нирования ФЕ в этнических языках, и пригодных для МИЯ;

б) образование новых ФЕ по внутренним механизмам фразообразования МИЯ, не имеющим аналогов в этнических языках.

В настоящее время в качестве основной тенденции развития фразеологического состава языков рассматривается тенденция к регулярности. При этом' под регулярностью целесообразно пони­ мать закономерно повторяющуюся, упорядоченную экспликацию какого-либо лингвистического феномена в системе языка» Таким образом, фразеологические модели в.целом - это инварианты тех или иных субстанциональных или релятивных характеристик ряда ФЕ, находящихся в парадигматических" и/или деривационных отношениях. Являясь моделями порождения в МИЯ, они могут но­ сить как статический, так и динамический характер, обладать разной степенью цродуктивности.

Для лингвоконструирования фразеологии в МИЯ.

представля­ ются релевантными следующие основные типы фразеологических моделей:

IV синтаксические модели, отражающие структурную органи­ зацию фразеологизмов как сочетаний слов, ср.: "существительное+глагол", "прилагательное+существительное";

2) логико-семантические модели, отражающие тот или иной принцип логико-семантической организации ФЕ, например: анти­ теза, сравнение, алогизм и их разновидности;.

3) мотивационные модели, передающие инвариант внутренней формы ряда ФЕ,. в обобщенном виде фиксирующий.какой-либо диф­ ференциальный признак объекта номинации и положенный в осно­ ву нескольких раздельнооформленных наименований данного объ­ екта;

4) структурно-семантические модели, т.е. инварианты син­ таксической структуры, внутренней формы, актуального значе­ ния соотносимых компонентов и глобальной семантики ряда ФЕ* конституирующих одну фразеологическую микросерию;

5) Деривационные модели, отражающие процессы фразеологи­ ческой деривации, т.е. образования новых ФЕ на базе уже су­ ществующих, в общем виде: 4Ej (+ФЕ) — ФЕ^;

6) номинационные модели, отражающие денотативно--референциальные инварианты ряда ФЕ и репрезентирующие основные типы объектов фразеологической номинации в МИЯ, ср. модели гла­ гольных ФЕ: "процесс+место"", "процесс+способ®, ппроцесс+вр.емя", "процесс+причина" (I).

В качестве универсальной фразеологической модели может быть названа мотивационная модель "стоять одной ногой в мо­ гиле 85 со, значением' "доживать свою жизньй, релевантная для русского, английского (have one foot in the grave), немецко­ го (mit einem FuB im Grabe stehen), литовского (viena koja karste stoveti) и других языков. Ср. также эсп, havi varman lokon9 нем. ein warmes Hest haben, рус, "иметь теплое гнездьшко" с общим значением "быть хорошо устроенным*.

В значительной степени универсальным типами деривацион­ ных (т.е. производящих) баз фразообразования в этнических языках (русском, английском, немецком, французском, литов­ ском и др.) являются отдельные лексемы, переменные словосо­ четания и предложения, наличные ФЕ,.а универсальными семан­ тическими механизмами фразообразования - метафоризация, метонимизация и абстрагирование от регулярной семантики дери­ вационной* базы..(2-7)''.

Как показывает анализ фактического материала примени­ тельно к МИЯ,'например, эсперанто, релевантными типами дери-' рационных: баз ФЕ являются, отдельные лексемы и переменные словосочетания, подвергающиеся семантической трансформации (метафорической или метонимической) и/или абстрагированию, что обусловлено генезисом, функциями и структурно-семантиче­ скими особенностями МИЯ.

Литература.

1.- Губарев В.П. К типологии фразеологических моделей. - Фи­ лологические науки, М., 1985, 4, с. 65-68. - ' "

2. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. -Рос­ тов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1977, с. 184. ".

3. К.унин А.В. Курс фразеологии современного английского язы­ ка. - М.: Высшая школа, 1986.4 - 336 с, 4- Чернышева И.И. Устойчивые словесные комплексы в языке и : речи (на материале немецкого языка). - М.-Г Высшая школа, I960. - 141 с.

5. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. -,М.: Высшая школа9 I960,- ~ 207 с.

6. Губарев В.П. К проблеме'регулярности образования и функ­ ционирования фразеологизмов. - В сб.: Проблемы семан­ тики русского языка. Ярославль, 1986, с. 47-53.

7. Назарян А„Г, Фразеология современного французского языка.

- М.: Высшая школа, 1987, - 288 с».

ZUM PROBLEM DER PHRASEOLOGISCHEN KONSTRUIERUNG II DER

INTERNATIONALEN KOTSTLIGHEW SPRAGHE

Vladimir Pc Gubarew Im genetischen Aspekt werden zwei Hauptwege der Entstehung des phraseologischen Bestandes in der internationalen kunstlichen Sprache (IKS) festgestellts 1 о Verfasser der IKS ist auch Autor ihrer Phraseologie (vgl,. "Proverbaro" von L«, Sarnenhof)«, 2„ Neue phrseologische Fugungen entstehen in der IKS aueret ais okkasionelle Einmalbildungen (in mndlicher oder schr±ft= licher Form)s einen gevssen eitraum spter erhalten sie cka Status der usuellen Spracheinheiten0 Die Entwicklung des phraseologischen Bestandes der IKS kann in zwei Hauptrichtungen vor sich gehen;

a)Bildung neuer Phraseologismen nach phraseologischen Modellen, die universelle Mechanismen der Bildung und. Aktualisierung fester Wortkomplexe sowohl in ethnischen ais auch. in knstlichen Sprachen darstellen;

b) Bildung neuer Phraseologismen nach inneren Mechanismen der Phrasembildung der IKS, die keine Analoga in ethnischen Spra­ chen aufweisen»

Zur Zeit betrachtet man ais Haupttrend der Entwicklung des phraseologischen Bestandes der Sprachen die Tendena^ zur Regular!tt (Mode11ierbarkeit) Es erscheint „ sinnvoll, fr phrseologische Konstruierung in der IKS folgende Typen von phraseologischen Modellen auszusondeто: 1) syntaktische Mo­ delle 2) logisch -• semantische Modelle; 3) MotivationsmodeLle; 4) strukturell - semantische. Modelle; b) Derivationsmodelle; 6.) Nominationsmo delie,

ЛИНГВОФИЛОСОФСКИЕ И ИДЕОЛОГИЧЕСКИЕ МОТИВЫ

СОЗДАНИЯ ПЛАНОВЫХ.ЯЗЫКОВ

–  –  –

0. Введение. Иногда.высказывают.мнение о том, что авто­ ры плановых языков создали свое проекты главным образом для облегчения международного языкового общения на нейтральной языковой базе. При более близком рассмотрении истории со­ здания плановых языков следует констатировать, что мотивы»' которые использовались авторами для создания, публикации и пропаганды своих проектов^ были весьма различны, иногда очень контрастны. Можно было бы упомянуть между прочим еле-дующие мотивы:

а) стремление реализовать в проекте конкретные лингвофилософские концепции,

б) в целом облегчить международные отношения с помощью языкового средства,

в) добиться определенных- социальных изменений путем вве­ дения международного языка (пацифистско-гуманитарные, националистические или даже империалистические изме­ нения),

г) познакомиться в международном плане с полезным произ­ ведением (психологический мотив),.

д) просто играть языковыми элементами и структурами.

Конечно, можно было бы упомянуть менее важные мотивы у отдельных авторов, хотя у определенного автора всегда дейст­ вуют один - два главных мотива, однако в целом взаимодейст­ вуют несколько.

Мы хотим осветить; несколько лингвофилософеких w идеоло­ гических мотивов и показать, что конкретный этнолингвистиче­ ский материал планового языка или его структуры определяются также философски и идеологически.

1. Лингвофилософские мотивы Г. I. Рациональное мьшление -.

Некоторые философы ХУП в. особенно рационалисты» стараясь преодолеть средневековую схоластику, стремились упорядочить знание о мире к создать "общую науку" (scientia generalis)» Для этого необходим был язык как инструмент. В то же время они осознавали несовершенство человеческого язы­ ка и пытались создать такой инструмент, который облегчил бы упорядочение знания и одновременно был бы. выражением такого упорядочения. Создаваемы"! язык должен был бы обеспечить, со­ здание новых: знаний0 Особое влияние имело сочинение "Arg magna е ultima" кастильского мыслителя Яуллия. (1234-1315), известная механика мышления и изобретения, которая путем комбинации отдельных элементов и отношений должна была бы позволить- создание ^правильных" ответов и новых заданий»

Согласно Косериу (Созегіи, 1972)% эта комбинация дала бы 531441, а по Кутюра (Couturat, 190I) даже 511^ понятий. Под влиянием Луллия Декарт (1596-1670) и Лейбниц (1646-1716) представили свои идеи об идеальном языке, о которых мы на­ ходим достаточно много сведений в литературе по интерлингви­ стике, Часто несколько. односторонне (Dietterle, 1921, 31представляют идеи Лейбница, который фактически имел три цели:,

а) создать.систему способных к комбинациям элементов для фиксирования и упорядочения существующего знания (клас­ сификации)$

б) создать логический язык как средство мышления для по­ лучения новых, знаний,,

в) дать язык, црименимый в международном плане (cj по а) + в) философского типа, на базе латыни, следователь-, но, апостериорный проект планового' языка).

1.2. Прогресс языковой эволюции К группе цроектов плановых языков.с.лингвофилософской базой принадлежит проект Альберта Липтая (Liptay, 1892).

Своим langue catholique (т.е. общим.-.языком) он хотел не просто предложить новый международный язык, но прежде всего пытался доказать на примерах существования законов, "кото­ рым подчиняются различные, языки в своей, эволюции,. и выяснить из этих аксиом эволюции тенденцию языков в направлении к обобщению, упрощению и, наконец, человеческой речи" (Liptay, 1891, 3). К слиянию этому же имеет отношение. и теория прогресса в языковой эволюции Отто Есперсена (1894) и слия­ ния языков в• единый язъш..че'лов.ёчества;Марра :(Магіу 1928) и Сталина (Stalin» 2951)..

1.3. Гипотеза Сепира-• Уорфа Два цро кта плановых языков, не совсем четко выделяющие­ ся своей общей лингвофилософской базой» это - логлан Джеймса Брауна и интерлингва Александра Гоуда. Создание обоих проек­ тов не мотивировано концепцией о необходимости более легкого средства международной языковой_коммуникации, но основыва­ ется на гипотезе Эдварда Сепира (1884-1939) и Бенджамина Ли Уорфа (I897-I94I) о лингвистической, относительности. Гипо­ теза Сепира-Уорфа в определенной степени даже противоречит интерлинвистической концепции о международной языковой ком­ муникации. Гипотеза гласитs что не только языковой узус, но и мьшление и восприятие мира человеком зависят в первую оче­ редь от структур и классификаций, которые различаются в от­ дельных языках. Языки дают человеку неодинаковую интерпре­ тацию реальности. Уорф подчеркивает, что понятия современной науки и культуры, термины и вообще концепции современной цивилизации развились на базе западноевропейских, т.е. в ос­ новном романских, языков. По нашему мнению, внутри европей­ ских языков существуют общие черты, которые они могли бы выделить. Он пишет: "Так как едва ли в отношении сравнивае­ мых черт английский, французский, немецкий языки различают­ ся,.я их объединил в группу, которую назвал конкретно' SAE «Standard Average European, т.е. "стандартные общие евро­ пейские" (Whorf, 1963, 75).

Хотя невозможно отрицать общие черты европейских языков отношением между языком.и мыпл нием, все же гипотеза СепираУорфа, которая в настоящей форме обсуждается отделыно на базе работ Уорфа, не отвечает реальности.

Это фактически означает отрицание возможности перевода понятий между различными языками. Кроме того, материальность мира, т.е. объективность и независимость человеческого со­ знания, означает, что, несмотря на лингвистически детерми­ нированную, часто неодинаковую интерцретацию частей реаль­ ности^ разноязычные индивидуумы способны толковать мир оди­ наково - в зависимости от своего практического опыта, обра­ зования, философских и идеологических позиций. Для эффек­ тивного применения планового языка в мировом масштабе, сле­ дуя гипотезе Уорфа, необходимо было бы отказаться от своей собственной лингвистической понятийной цели, чего человек не может сделать. Поэтому никакой плановой язык не мог бы функционировать во всемирном масштабе, максимально только ІЗ там, откуда происходит основной материал-источник, например, латинический плановый язык на территории романских языков, но не в Азии, и..

:

К гипотезе о "языковом релятивизме". Брауна и Гоуда под­ ходят с двух различных стороне І»З.І. Доглан (Loglan) С помощью Іоглана Logical Language) Браун (вготпа9 !

І975а$ 19756) хотел создать инструмент для проверки гиттезы лингвистической относительности. Если действительно верно, что. мьшление определяется конкретным, языком, тогда, по мнению Брауна, логический язык должен был бы повлиять на мьшление и облегчить его работу. Здесь мы вновь встре­ чаемся с идеями Декарта и Лейбница. Браун называет свой про­ ект "логическим" не потому„ что он создан по законам логики$ но потому» что он превосходит, по его мнению„ этнические языки в тех сферах человеческого языка, которые логически перцептируются,- т.е. более относятся к синтаксису9 чем к се- мантакёо Браун подчеркивает ( Broun, І975а^ II)9 что он в своем проекте не видит нового кандидата на роль международ­ ного языка9 но не исключает его международного применения.

Проект Брауна вызвал. довольно бурную дискуссию о существе лингвистической относительности"'" и получил несколько цространных рецензий?. ;

Логжном заинтересовалось небольшое количество людей, особенно в СШАs которые обсуждают в журнале "The Loglanist" не столько оригинальные идеи Браунаs сколько возможности Логлана как языка для ЭВМ...-.

Проверка гипотезы Сепира-Уорфа оказалась возможной лишь " в том случае, если бы проект получил достаточное количество многонациональных приверженцев. А этого до сих пор не слу­ чилось.

tioa) '•

Интерлингва А.Гоуда (1900—1970)разработанный цри по­ средстве Ассоциации международного вспомогательного языка (АМВЯ) в 195I г., является парадоксальным продуктом интер­ лингвистики. Он может быть классифицирован, как полуплановый язык из группы натуралистических систем, но, в отличие от окциденталь-интерлингве (1922) Э.Валя (1867-1948), он не задуман в качестве международного -языка. Гоуд (God®1983,

56) сам заявил^ что он не верит в концепцию международного языка; ШЯ думаю9 что идея всеобщего языка для всего челове­ чества $, по общему-определению? является ложной9 и может быть лишь представлена как пример интеллектуального заблуждения8 как в музее$ в котором заблудились наши отцы и деды из-за своей горячей поддержки рационального позитивизма^.

Под ^обычным определением" Гоуд понимает концепцию меж­ дународного языка как родного наряду с родным» И Андре Мар­ тине j который в 1946-1948 гг. был одним из лингвистических директоров АМВЯ., описал свое впечатление о Гоуде; й'Когда я цришел в АМВЯ,. я там встретил группу,, состоящую из полдюжины романистов,, безусловно преданных Гоуду9 ^которые не стесня­ лись высказываться откровенно о том, что он не верит в меж­ дународный язык.,. Гоуд цро изводил впечатление человека, за­ нявшегося приключениями (авантюрой)"„ Какие же цели были у Гоуда? Он хотел смоделировать часть гипотезы лингвистиче­ ской относительности. Если Браун хотел цроверить эту гипоте­ зу, то Гоуд принял гипотезу» как факт, и старался смоделиро­ вать "стандартный общеевропейский язык" (ЗАВ). Его он хотел создать из европейских языков. О своей цели он писал: "Язы­ ковую форму Гоуда не называют только la Interlingua„ но лишь unu Interlingua". Из этого вытекает серьезная возможность применить термин 85интерлингвак вообще к "закрытой системе", у которой великие "вечерние"^ языки функционально перепле­ таются, то есть именно то, что Уорф ставил целью по,двести понятие SAE. Гоуду цринадлежит заслуга в том, что он первым сознательно и исключительно пытался закодировать за­ крытую систему западных языков" (Code, 1958, 49). Свое евроцентристское элитарно-теоретическое кредо о превосходстве европейских языков он выразил в" четырех пунктахг I.. "Языки мира''нельзя свести к одной всеобщей модели. Не существует "абсолютной" лингвистической модели, и каждый язык - естественный или сконструированный - подвержен необ­ ходимости одного из многих возможных специализ ированных;

2. Глобальный интернационализм XX века форсируется идео­ логическими силами западного происхождения. Они могут заро­ диться только в западных моделях мышления (и речи), они вос­ принимаются всеми участниками, независимо от. их случайной базы родного языка.

3. Языки Запада - по цроиехождению или по последствиям исторического влияния, или. и того и другого - так близки 13* один к другому, что разумно и показательно рассматривать их»

как варианты одного типа языка, который удачно назван "стан­ дартный среднеевропейский",(SAB)„ •4. Естественный и единственно возможный наднациоіадьный язык науки, который в наиболее понятном смысле совпадает с силами современного интернационализма, - ^стандартный сред­ неевропейский®. Из всего этого интерлингва - наиболее удач­ ное решение. Возможные улучшения в нем, характерные для всех живых языков, будут делаться путем органического развития в процессе употребления. Методика, использованная щи разра­ ботке интерлингвы, была сознательно направлена на кодирова­ ние существующего общеевропейского языка. Результат - живой явык, а не мертвая схема. Отсюда интерлингва может изменять­ ся и расти.- Он может развиваться дальше в процессе употреб­ ления. Его даже можно реформировать, если кто-то докажет, что та или иная черта его методики не подходит к общезапад­ ному типу, как это должно бы быть. Но изменения и эволюция и реформы не могут заменить интерлингва на нечто совершенно отличное, пока наука со своей западной ^грамматикой" управ­ ляет общим прогрессом человечества" (God©, 1953, 89-90).

Совершенно очевидно, что полуплановый язык Гоуда интер­ лингва не является в первую очередь предназначенным служить вспомогательным средством международного общения в мире.

Приверженцы интерлингвы создали из лингвофилософски ориенти­ рованного проекта, который сам пр себе основан' " на концеп­ ции антимеждународного общения, международный гшановый язык.

В этом - интерлингвистический парадокс интерлингвы. Европей­ ский лингвоэлитарный компонент в концепций Гоуда и вообще натуралистической школы имеет реакционный, а позднее даже антикоммунистический аспект. Уже Валь и некоторые его сто­ ронники видели в окцидентале (с 1947 г. - интерлингве) фак­ тор спасения европейской культуры от большевизма во главе с эсперанто'. В 1922 г. Валь ( Wahl, 1922, 14) писалг"Мне ясно, что победа той или иной системы4 зависит от того, победит то большевизм и - после того, как он разрушит нашу старую куль­ туру - построит с помощьюуновых понятий новую ©сперантокультуру, с промежуточной средней эпохой в несколько сотен лет. Либо великие нации Европы сохранят культурную,гегемонию и тогда эсперанто тоже умрет подобно волатку, так как он недостаточно интернационален. Только язык типа окциденталь может удовлетворить требования культуры, так как он заменяет изучение древней и тяжеловесной латыни, обладает большей гибкостью» силой выражения и автономностью, чем эсперанто и идо, напичканные произвольными грамматическими окончаниями.

В эсперанто - диктатура, в окцидентале - свобода! После дик­ татуры всегда победит подлинная свобода".

А Пророк (Prorok, 1926, 27) сводит эту концепцию к фор­ муле: яИтак, борьба. между окциденталем и эсперанто - борь­ ба между сохранением" культуры и варварством, между Паневропой и международным коммунизмом, между общественным индиви­ дуализмом и диктатурой пролетариата... Это - борьба между двумя мировоззрениями".

Возможно, очевидные успехи эсперанто в Советском Союзе в двадцатых годах укрепили эт шаблонное мнение Валя и Пророка о большевистской опасности", исходящей от эсперанто. Воз­ вращаясь к цротагонистам интерлингвы, мы находим у некоторых из них очень открытую, элитарно поддержанную концепцию, с помощью, которой они старают-ся скрыть нерешенную цроблему от­ носительной легкости языка, которая играет в эсперанто (и даже в" окцидентале) большую роль, чем в интерлингве. Напри­ мер, Фрипше (Fritzache,1958) пишет: "Вечная болтовня о лег­ кости изучения есть ни что иное, как склонение головы перед пролетарием, для которого, при реальном рассмотрении) между­ народный язык, легко или трудно - изучаемый, совершенно не представляет интереса. Совсем не жаль, если в конце междуна­ родный язык окажется несколько более трудным, чем...это пред­ ставлялось вначале. Духовный уровень получил бы стимул для удержания пустых голов от международного форума. Но не бой­ тесь, бездуховный человек тоже без этого не изучит междуна­ родного языка... 19 Эти аргументы напоминают некоторых швей­ царских германистов, которые противятся реформам орфографии немецкого языка, так как они боятся, что и простые люди пос­ ле реформы смогут приобрести хорошие орфографические навыки (Nerius, 1975, 205).

2. Пацифизм и мир между.народами

Особенно часто высказываются гуманистические мотивы, все­ общего мира с помощью универсального или международного язы­ ка.

Ян Амос Коменский (Comeniuss 1592-15701^ выразил мнение в "Панглоттии" о том, что языковой разнобой является главной причиной, вражды между народами. Введением всеобщего. яз.ыка8 который должен бы быть совершенным, "все. люди снова стали бы 101 '• такими9 какими. они когда-то былиг одной расой9 одним наро­ дом,• одной семьей„ одной школой Бога® (de lott/ 1955, 1073), Для него универсальный язык был важной предпосьшкой создания н@6ого гармоничного порядка в мире* Эта мысль Коменского встречается у многих авторов проектов искусственных языков„ Известным в этом отношении является высказывание Д„Л„ Заменгофа (1859-1917)„ который писал: ®В этом городе (ть. 0 в че­ тырех племенном Вялостоке» - Д=Бо) более чем где-либо впечат­ лительная натура чувствует гнетущее несчастье разноязычия и на каждом шагу убеждается* что ' различие языков является единственной или даже главной причиной, которая разъединяет человеческую семью и делит ее на враждебные частига (Zamen.hofs, 1929, 418). Но для инициатора эсперанто главным момен­ том создания нового гармоничного мира были его универсальная религия и учение, известные под названием "гилелизма" (hiielismo) и ^гомаранизма53 (nomaranismo)9 что вместе с междуна­ родным языком должно было бы объединить человечество; "Раз­ ноплеменная разобщенность и вражда полностью исчезнут в мире только тогда, когда все человечество получит один язык и од­ ну религию, так как-тогда все человечество действительно бу­ дет представлять собой только один род человеческий. На-Зем­ ле и тогда будут продолжаться различные потрясения» которые довлеют внутри каждой страны и народа,» как,, напримерs волне­ ния политические, партийные/ экономические* классовые и т«де Но самое ужасное из любой вражды - ненависть между народами.

- исчезнет вовсе" (ZamenhofY 1929, 351).

Наиболее лаконично эти и подобные предположения выражает одной'формулировкой Помпьяти (Pompiatig 1918), автор проекта нов-латинлогви (Шочг latin Logul"Если все люди смогут по­ нять друг друга - войны не будет". Однако история уже много­ кратно кровью доказала/что языковое единство не может поме­ шать войне.

3. Националистические и шовинистические цели

конечно, на.первый взгляд кажется,-что у авторов проек­ тов искусственных языков нет националистических- или шовинис­ тических мотивов. Однако они. проявляются, В большой группе ямодифициррваНных современных языков" встречаются подгруппы "бэйсик языков", "реформированных языков" и "зональных языков". Создание и пропаганда их всех является в различной степени мотивированной националистически или шовинистически.

ЗЛ'0 Вэйсик Инглиш (Basic English).

Хотя • первоначально бэйеикгингдиш представлял собой ре­ зультат семантических исследований Чарльза К»Огдена иИвора А.Ричардса (в 1925 г„ появилась его работа' днюете;зна­ чения")9 одцако нельзя игнорировать тот факт s что британское правительство видело в нем очень-• удобную попытку усияит-ь ю~ зиции английского языка в мировом масштабе.

Уинетон Черчияь -заявил по этому поводу в 1943 гл.йВэ я не понимаю $ почему бы нам не постараться распространить наш общий язык еще шире во всем мире, • и9 не занимаясьпоисками преимуществ над кем-либо9 владеть этим бесценным благом и правом рождения® (Ars@in±an91945s 68)0

Зо2, Мировой диалект веде (Welt&ialekt ~ Wada.)

Вся группа "реформированных языков05 s подобно группе языков Йбэйсик® (если последние гюедназиачены в качестве международных языков» а не только как моделирование жнгвометодического принципа), исходит из. превосходства одного ' языка (или языковой группы) над другими. Особенно ярко вы­ разил свое кредо о превосходстве немецкого языка (и. его но­ сителей) Освальд Задьцманнs автор і проекта реформированного немецкого, и Адальберт Бауманы9 автор /"ведьтдиалекта®. (Вёде5 т»е= мирового диалекта", который часто интерпретируется по&' названием ?!!вельтдойч" (Weltd@utscla).9. которое, однако., явля­ ется метафоройs а не официальным названием проекта). Зальцманн (SalsmanaP I915s 74), например? видит шанс для немецко­ го языка, как (единственного) международного язьисау: если бы он не бьш столь трудным? "Иностранец,«,„ 9 который хочет или должен изучать немецкий мог бы разозлиться'. из-за ужасов, языка, недостойного большого культурного народа. - Есж.нас»

немцевз так не любят в мире9 мы должны рассматривать: sту пе­ чальную ситуацию почти исключительно как вину языка"$ Бау­ маны s который не слишком заботился о репутации немцев9 зая­ вил (Ваитаппр 1915$ 63)": Благодаря победе в мировой войне 1914/15 гг„г политический вес и репутация:Германии неизмери­ мо вырослио Весь мир ищет дружбы с сильным. Подобно цветку перед солнцем, так и все большие народы склонятся перед Гер­ манией в последующие десятилетия все больше и больше g чтобы получить от нее культурный.свет и социальное тепло„ Совсем не зря сделать как раз немецкий язык основой международного 103' языка, сознавая, что никакой другой язык не подходит для этого лучше, и, кроме того, со всей скромностью, справедливо сказать, что Германия по объективному суждению всех народов имеет самое большое моральное цраво дать миру вспомогатель­ ный язык, рожденный в ее недрах» всемирный язык в немецком, а не романском духе,. Германия - один из самых больших фоку­ сов цивилизации 9 который когда-либо знала история"» Нигде мы не читали более шовинистической мотивировки для планового языка, чем здесь. Эти й подобные проекты являются специфиче­ ским выражением языковой политики германского реакционного империализма (Zorn, 1980).

3.3. Новославянский язык

Остается упомянуть, что зональные языки, как, например, "новославянский язык" Игнаца Гошека (Ноsek, 1907 г„)3 явля­ ются выражением политических воззрений цротив других наро­ дов, у Гошека стремлением поддерживать общеславянское сопро­ тивление, в частности,, южнославянских народов, цротив своих угнетателей - габсбургской монархии.

Примечания.-

1. Из: The International Language Review, Denver, vol. VI»

1960, N 20, 21„

2. CM.:$iatejka, 1961; Wellewens, 1967; Preudenthal, 1968;

Verloren van Themaat (1976); Carlevaro (1979).

3. Cosmoglotta, a. 36, 1957, N 199, p. 56-57.

4. "Вечерние страны" - несколько устаревшее название, кото­ рое иногда дается европейским странам.

5. О работах, трактующих идеи Коменского об универсальном языке, см.: Mott, 1955; Novobilsky, 1982.

–  –  –

1. Arsenian, й» (1945): Bilingualism in the post-war world.

- In; Psychological Bulletin, 42, N2, pe б5-8бе

2. Baumann,. A. (1915): Wede9 die Verstandigungeprache der Zentralmchte und ihrer Pivim.de, die neue Welthilfssprache. Dieasen vor Mnchen*,

3. Вго піф " JeC. (1975a) г Loglan 1: A Logical Language, 3» ed„ Gainsville-Palm- Springs, 4» Brown., J0Ga (Л975b): Loglan 4+5: A Loglan-English/EnglihLoglan Dictionary» 2„ ed» Gaihsville-Palm-Springs»

":5. Carlevaro9 Ta (1979) ins Language Problems and Language Planning $Dsn Baag-Pariз-Hew York, 29 N-ro 3 (6), p0 169-173».

6» Coseriu, E. (1972): Die Geschichte der Sprachphilosophie von der Antike bis zur Gegenwart. Teil II, Von Leib­

• Rene Descartes (p. 43-56: 2,4.

niz bis Rousseau (Cartesius) und die Idee der Universalsprache). Tu­ bingen® 7о Couturat« L. (1901): La Logique de Leibniz. Paris, 8, DietterIeB J, (1921, Red®) s La, Vendreda Klubo, 11 diver­ saj originalaj artikoloj =, Leipzig, 9c Freudenthal, H„ (1968) in: Lingua, Haarlem, 19,8 И 4» p® 445-448.

10. Fritzsche» A.M. (1958): Occidental und Interlingua. - In:

International Language Review, vol. 4S Denver, n-ro "11, p0 45-48. '

11. Gode, A. (1953): The Case for Interlingua. - In: The Scie­ monthly, Lanchester, vol. 77» p. 80-90.

ntific

12. Godee A. (1958): Anmerkungen. - In: International Lan­ guage Review* vol. 4« Denver, n-ro 11 $ p. 49-50.

13. Gode„ A. (1983): Discuasiones de Interlingua. Beekbergen9 2. edo 14» НоІекя X. (1907): Grammatik der Neuslavischen Sprache (Eine Vermi11lungsspraehe fr die Slaven der sterreichisch-Ungarischen Monarchie). Kremsier.

15. JespersenB 0. (1894): Progress in Language, London, 16e Liptayв Aa (1891)л Eine Gemeinsprache der Kulturvlker, Leipzig,

17. Liptay0 A. (1892): Langue catholique® Projet d'un idiome international sans construction grammaticale. Paris.

18. Магг9 N.. (1928): К voprosu ob jedinom Jazyke.- In: Drezen, E.K. (1928): Za vseobsSim jazykom. Tri veka iskanij. Moskva-Leningrad, p. 3-9.

19. Mate.jka, M. (1961): Loglan. Un nov lingue гші егзаі. In* Cosmoglotta, St. Gallen, 40, Ж 221, marte-april, p. 21-24.

20. de Mott, B. (1955): Gomenius and the Real Character in England. - In: Publications of the Modern Language !4 Association of Americag vol. 70, p« 1068-1081»

21. Nerius. D«- (1975) i Untersuoliungen zu sineг Reform der deutsohen Orthographie9 Berlin.

22c Novobilaky.» Va (1982)s Jan Amos -Komeasky a interlingvistika, - Ваг Sbomxk в konference коаада 25» brezna...

1982 pSl psilesitosti, 390, vyrocf mrosea - J. Ae Komenskeho, Ustf п. Ъ®9 pe 20-34® 23® Qgden. Oho K./Richardsy J,A, (1925): $he Meaning of lea­ ning® New York.

24. Pompiati, K9 (1918)% Die neue Weltsprache Nov Latin Logul.

Wien.

25» Prorok. J.(1926)? Li question cardinal. Im Kosmoglott, 5»

n-ro 4 (35)» p. 25-27.

260 Salzmamig 0. (1915); Das vereinfachte Deutsche Die Sprache aller Volker. Leipzig.

27e Stalin. J.I. (1951); Der Marxismus urid die Fragen der Sprachwissenschat« Berlin.

28=, Yerloren van The maa ta W.A. (1976); A critique of Loglan®

- Ins Ecologos Denver,, 22s N 829 p0 2-3$ 6.

29. Se Wahl» Ea,(1922); Li incorrectibil defeetoa de Espe™ ranto. » Bis Kosmoglottg Л» •^3 (april), p.13-14=

30. Wellekens».W. (1967); E ancor Loglan. - In; Cosmoglotta® Sts fallen r, 46.m n 249» octobre-decembre5 p. 53-57®

31. WhorfB В.L. (196З)% Sprache-Denken-Wirklichkeit» Beitrage zur Metalinguistic und Sprachphilosophie» Ham­ burg.

32. Zamenhofs L.L. (1929); toiginala Verkaro. Antauparoloj« gasetartikoloj-traktaSoj-paroladoj-leterpj^poemog9 eldonita de J. Die'tterle. Leipzig.

33. Zorn» Ka (1980)s An den Quelien sprachpolitischer Bestrebungen des deutschen Imperialismus gegenber fremden Volkem und anderen Staten. - Im Dsutsch ais Fremdsprache9 Leipzig9 n 3» p. 171-177.

–  –  –

Foje, kaj ne tro malofte, regaa la opinio„ ke la autoroj de plalingvoj kreis siajn projektojn cefe por plifaciligi la intemacian lingvan kdmunikadon sur neutrala lingva fundamento. Iom pii proksime rigardante la historion de la kreado de planlingvoj oni konstatas, ke estis tre malsamaj motivoj„ foje tre kontrastaj, kiujn havis la autoroj por krei9 риЪІіkigi kaj propagandi siajn projektojn. Inter iii: lingvofilozofiaj motivoj» plifaciligo de internaciaj rilatoj, pacifismo kaj interpopola расigo, naciismaj kaj sovinismaj celoj k.ae La autoro vlas prilumi kelkajn lingvofilozofiajn kaj ideologiajn motivojn kaj montras, ke la konkreta etnolingva materialo de planlingvo au la atrukturo de gi estas determi­ na ta ankau filozofie kaj ideologie»

14*

ЭСПЕРАШШОГШ

ESPERANTO OTI? GEGENWRTIGE LDJGUISTIK

–  –  –

Es ist mir eine beaondere Ehre und Freude* anlaalich des Jubilumskongresses zu Ihnen aprechen au drfen. Da ich seit 1949 Esperantist bin und mir diese Spraehe zu meiner zweiten Muttersprache geworden iste htte ich geme zu Ihnen in Espe­ ranto gespr.oeh@$ag. doch schlug mir das Organisationalmi tee vor, deutsch zu aprechen. Eine Version in Esperanto llegt Ihnen jedoch vor. Ich darf noch erwahnen9 dass an unserei' Univeraitat Innsbruck seit 1948 ein Lektorat Esperanto beateht, welches vom damaligen Vorstand des Sprachwia senschaf11ichen Institutes Herra UniVe-Prof® Dr» Hermann Ammann9 begrandet wurde, neb™ dem sein Versuch9 ein aolehes vor dem Krieg bereita 'einsurichtena nicht genehmigt wo-rden mre Erater Lektor war 1943. Dre Leo Blaas3 ein hervorragender Esperantist8 der mich ais jungen Studenten ur die Plansprachenidee. gewann» Leider verstarb.

Dr« Blaas 1951» 1953 schlug mich Prof, Ammann zum Lektor vor»

Seit dieser Zeit halte ich regelmssig Lehrveranstaltungen ubsr Fragen der Plansprachen und Kurse in Esperanto ab9- - sodasa Innsbruck wohl die einzige Univeraitt sein drfte, die eine ununterbrochene Kontinuitt von fast 40 Jahren auf dieaem Gebiet aufweiaen kann.

Die Sprachwiaaenschaftler haben bekanntlich zur Plan~ sprachenfrage, zu Esperanto oder anderen Projektenp ein gebrochenes Verhltnis gehabt, und vielfach ist auch heute noch die Situation mit Vorurteilen b@laateta Einen grossen Einfluao hatten dabei die damals fhrenden deutschen Sprachwissensctofbler Karl Brgmann und August Leakiens die 1907 ein sehr ne@a-»

tives Urteil ber alle "Kunstaprachen" flltenc Obwohl ein rricbt minder berhmter Sprachwissenschaf tier9 nmlich Baudouin de Oourtenay, aofort (1908) deren Argumente widerlegteg und obwdKL auch spter3 auf dem.2, Linguistenkongress in Genf 1931 und auf dem 6» Linguistenkongreas in Paria 1948s die Frage die Plan­ sprachen auf der Tagesordnung standen9 wurde die Interlinguis™ tik nieht anerkannter Teil der apraehwissensehaftliehen For»

schunge Es hngt die Einstellung aur Planaprachenfrage von der aprachtheoretiachen Position dea jeweiligen Forachers аЪ»

Wer der ira vorigen Jahrhundert verbreiteten Auffassung алhngt9 aa ie Sprache ein Organismus seig der sie ein 0r~ ganiamus wachat* seinea Hohepunkt erreicht und achlieaalich stirbt, wird еіле kunstlich geschaffene Sprache ais sin R@== tortenbaby fr den Gebrauch aia unmglich und unbrauchbar haiten® Wer eine Sprache „je docli ais ein vom Menschen ent»»

wickeltes und vom Menachen beeinflusabarea und ver&nderbareз Instrument der erstandigung$ der Kummunikation$ ansieht@ wird auch einer kunstilchen Sprache die Funktionstraehtigkeit nicht absprecheng sumal dem Esperanto, das nun sehon Jahre in Gebrauch steht8 ein Faktum# das ie Gegner der Flansprachen nolena volens nicht а з г і еп wei-den konnen® Diese Auffaasung von der Hatur der-Sprache aetzt sich nim auch im wissensc-haftlichen Ве гіеЪ dea deutachen Sprschraumes- irnzaer me hr durch -und ich bin optimistiach, dasa sich damit auch dtfe Interlinguistik ais die Diaziplin von den Plan apraelisa den gebuhrenden Plats in der Sprachtheorie erobern wirdc Ich евweise auf die Erforschung 'der Pidgin- und Kreolsprachen» die vor 10 • Jshreh 110eh ebenfalla weitgehend ala fur eine wLsaen~ schaftliche Bsnandlung uawrdig angesehen warden». Und wenn die 'Statistik von. Germain Pirolt -stimmt, so - ist 1986 an 125 Univeraitaten- und.Inetitutionen.in 28;Iandern Esperanto mt® richte oder behandelt worden. sterreich steht hier an vor-d?= erster Linie- vrilrd Esperanto do eh- an den Universitaten iieng Graz und.Innsbruck wisaenachaftlich behandelt® Nicht verges»

sen aei der grosse G-elehrte Hugo Schuchardt, der sehon vox* der Jahrhundertwende fr die Plansprachenidee warb,, Ich darf nochmals auf Hermann Ammann zuriickkommen, der, ala er -1928 sum Voratand des Innsbrucker spraehwissenschaiSLichen Insti~ tutes berufen wurde$ bereita 1929 an der Urania (Volkshochschule) Vortrge ber V/eltaprachen hielt, Er bevorzugte dem schematischen Typus wie Esperanto oder Ido, Anlaalich der Vorbsreitung einea Festvortrages mit dem Titel "Zum Problem einer internationalen Gelehrtenspracheden er anlaalich der 500~Jahrfeier der Universiit. Gx*eifswald hai ten wollt-es achrieb er "meine wesentliche Absicht geht dahin, die Manner der Wisaenachaft su bestimmen, dasa ale sich. ernathaft mit dern Problem beachftigen, statt daa Ganze mit einer Handbewegung absutun,оs"e Lassen Sie mich nun einige Punkte aufgreifen8 in denen Esperanto eine Herausforderung an die Sprachtheorie dar«stellts

1. Das Verbaltnis System - Horm - Sprechen;

G-egenuber der beruhmten Scheidung Pe de Sausaures langue "•.parole hat Eugenio Go serin die treffendere Einteilmig Sy&tem (langue) » Norm.- Sprechen (parole) ©ntwiekelto Spre«~ chen (parole) ist die Ebene des konkreten Sprechakies0 Sys­ tem (langue) die Ebene9 die das funktionell Relevants eiaer bestimmten Sprache enthlts also grob gesproehen die Gram-», matiks Norms Sprachenorm, nun ist die dazwischen liegende Ebene, die die Moglichkeiten, die das System erlaubt9 auf den Rahmen zu,ge1assenen Rea1isierungen einengt9 dsh0 den Sprecher zu bestimmten Ausdrucksweisen in einer bestimmten Sprache verpflichteto Beispiels Im System des Deutschen liegt es, dass bei der Preposition in der Dativ oder der Akkusativ zu verwenden ists dass das deutsche Verbum keine Unterscheidung von perfektiven Pormen wie etra in den slawischen sprachen aufweist, dass mit dem Suffix -heit, -keit Abstrakta von Adjektiven gebildet werden knnen wie Sehonheit,, Traurigkeit» Auf der Ebene der Norm wird nun dieae Mogliehkeit eingeschrnkt, eine Bildung wie Neulichkeit fiir "Neuerung", wie ion sie vor kurzem im Radio von einem gut dsutsch spreohenden Auslnder hrte, ist nicht moglieh» Atach eihe Form Grossheit fr "Grosse" ware nach dem System moglich9 nicht jedoch nach der jetzigen Norm des Deutschen» Ebenao ware eine Steigerung nach dem Muster "schon - sehner » am schonsten" dem System nach mglich fiir " g u t - g u i e r a m testen"$ nach der aktuellen Norm heisst es jedoch "gut = besser - am besten". Die Norm verbietet also die freie Anwendung der im System angelegten Moglichkeiten» Oder anders Sprache gewendet: Wenn ich einen Brief in franzsischer schreibe und der Pranzose sagt dazu "c'est correct9 mais ne pas franjais'Y so meint er, dass ich zwar die grammatischen RegeIn des Pranzo'sischen befolgt habe, dennoch mich aber in der Ausdrucksweise nicht vllig an die Norm des franzsischen Briefstiles gehalten habe. Die Schwierigkeiten der Premdsprache liegen also im Bereich der Norm, nicht im Bereich Systems, das mehr oder weniger leicht erlernbar 1st»

lie ist es nun in Esperanto? Das System der Sprache 1st in 16 RegeIn zusammengefasst und kann in wenigen Stunden erlernt werden. Der entscheidende Grund, warum Esperanto wie eine Muttersprache erlernbar ist„ liegt darin» dass das Regelsystem grundstzlich nicht durch Bormen eingeschrankt istg dass ich'йв Bs ein Suffix grundstzlich in alien betreffesidm Fallen verwenden канп» Natrlich entwickelten sich auch in Esperanto neue Ausrucksweisen9 an denen man den arfahrenen Esperantiste*! erkennt9 za Be atatt mi dankas ai vi pro la За»

tero "ich danke Ihnen fr, den Brief % also mit Dativ ai vi' sagt man heute lieber mi dankaa vin pro la letei-o» also mit Akkusativg doch ist dies nicht verpflichtende Horme Esperanto verfgt also grundstzlich nur ber die Ebenen System (langue).und Sprechen (parole) xrnd lasst somit. den krSatlr@n Kraft®n Spreehenden weitgehend freie Bahne des 2„ Damit komme ich zu einem aweiten PunktB namlich der in.•.kelner naturlichen Sprache in solehea.Ausmass vorhandenen Moglichkeit zur Kreativitt des Sprechers in der Handhabung der Sprachee Esperanto verfgt ais agglutinierende Sprache ber eine grosse Ansahl Kiemlich gut definierter Prafixe und Suffixe, die in Verbindung mit einem verhltnismssig klei~ nen Grundstock von furseln eine grosse Anzahl von Vortern m bilden erlauben, welehe in einer nationalen Sprache eigene Lexeme darstellen wrden. Man vergleiche pura "sauber",, maipura "schmutzig";, purigi" "reinigen"f malpurigi "beschmutzen^ purigilo "Beinigungamittel"» oder die Preposition per "mit™.teis"9 die Weiterbildungen wie perigi "vermitteln"B peranto "Vermittler"a malpere "unmittelbar" eu bilden erlaubt* Der erfahrene Esperantist^ der zugeg@bea.ermassen erst nach ln­ gerer Zeit dieae kreativen Wortbildungsmo glichkeiten erlerat, kommt nicht in die Verlegenheit, jedesmal im Worterbuch nachschlagen su mssen» um einen adsquaten Bagriff zu finden, sondern kann ad hoc seine Worter kreativ aufbauexi®.

3» Lassen Sie mich noch auf das Gebiet der Sprachtypologie zu sprechen lrommen9 auf der Esperanto ein interessanter Forachungsgiegenstand sein knnte» laeh traditionellar SLcbt wird im Schema isolierende - agglutinierende - fXektieren.de Sprachen Esperanto ais agglutinierende Sprache bezeichnet, Darin ist ein guter Kern an Wahrheit enthaiten, weshalb sich diese Klassifikation ja auch ber 150 Jahre gehalten hat, Doch-ist die Typologieforschung heuts weitgehend von dieвер doch nicht sehr tiefgehenden Klassifikation abgercktc Sie etellt di® dehe ша sind Fsrage naeh den niveraalien in den.

die Grtmdl@gea0 die alien Spraehen der Erde gairsinsam siad9 verlauft die Eatwiekluag der Spraehen ebaaSstUs nach ussiws?™ Il l ae Hen Trends? lieso verlief ?., B0 die Bntwicklung des Lateiniscben rait seiner reichen Flexion zu den romanisehen Spraehen mit dem Varfall der Endungen und ічіе und war-urn ersetzten manehe romanisehe Sprachen die Endungen durch prapositionale Ausdrcko? Wariun entsteht ein neuer Akkusativ etwa im um@n.iachen mit je9 pre» ~im Spanischen mit a? (in den. • romanisehen Dialekten let dies noeh weitgehender au beobachten als in den Schriftsprachen)» Es ist nun ein kommunikatives Universales daaa bei zwei Aktanten einea Verbums (grob gesprochen also bei einem transitivan Verbum mit Kminativ mid Akkusativ) ein Ak-.

tant aus Grimden der Verdeutlichimg grammatiseh markiert wird* Ea 1st kein Zufall dass heute in alien romanisehen Sprachen der Subjektskaana unmarkiert ist, dass der lateiniache mtiv gesehwundsn ist, der Akkusativ abar neu markiert. wird0.

Auch im Hebsaisehm. ian in dsa meisten Sprachen der Erde liegt oder dieses Verbaltnis vor: Nominativ unmarkiert, Akkusativ Objektskasus markiert. Mit sicherem-Instinkt hat Zamenhof diese Losung fr Esperanto gewhlts Nominativ unmarkiert. pa teo a Akkusativ markiert patron. In'den.Vorstufen des Uresperanto findst sich auch der Akkusativ unmarkiert* Das Deutsche oder das Russische waren ihm hiefiir nicht Vorbild, da diese Spra­ chen den Nominativ markierenp vielleicht war ihm das Hebrische Зззвгш Anleitunga Nezm man immer wieder die Abschaffung des Akkusativs in Esperanto forderte9 so ist dies gegen die Entvri.cklungsrichtung, wie sie die Universalierforschung sieht.

Eine andere universale Tendenz ist das berwiegen der sogenannten Nominativ - Akkusativ - Sprachen auf der Erde gegenber dem ergativischen Тур» etwa des Baskiachen, oder gegenber dem aktiven Тур wie im Guaranio Da die Zamenhof bekazmten Sprachen alle dem Nominativ - Akkusativ - Тур angeho'ren, kam er wohl zScht in die Verlegenheit hier eine Entscheidung zu suchen„ Doch lag seine bsung auch auf der Linie der uniMarkierung versalen Entwicklunge Zamenhof hat weiters кeine des Subjekts oder Objekts am Verbum eingefhrt, wie er am Beispiel der indogermanischen Sprachen oder des Hebrischen hat­ te durchfhren knnen$ in denen eine Konkordanz am Subjekt und am Verb hinsichtlich Singular - Plural vorliegt. Ebenso erfolgt keine Indizierung des Objekts am Verb wie etwa im UngarischenB Beides war fr die Plansprache neht notig® da der Plural am Subjekt mit -j, der Objek'tbezug mit -n am Women er-' folgt» Ein wichtiger Zug„ der Esperanto von alien natrlichen Sprachen unterscheidetj, ist die Klassifikation der SatzgLiedsr mit "»o 9 -aj -e und ~i„ Damit ergeben sich elegante berfhrungsmogliohkelten von einem Satzglied zum anderen. Dies hat den grossen franzosischen Linguisten Lucien Tesniere, den Begrander der heute weit verbreiteten Dependenztheorie, zu seiner Translationsme thode gefhrt.

Ich darf abschliessend urn Entschuldigung bitten, daes ich in der Ktirze der Zeit weitgehend abgtrakt bleiben musste und Vieles nicht erwahnen oder gar auafhren.konnte» Ich hoffe jedoch den Bindruck vermittelt zu haben, dass die Sprachwissenschaft nur gewinnen knnte, wenn sie bewusst die Prage der Plansprachen in ihre Theorien einbeziehen wurde, im Siane meines Lehrers Hermann Ammann "die Manner der Wis­ aenachaft zu beatimmen, dass sie sich erashaft mit dem Eroblem beechaftigen, statt das Ganze mit einer Handbewegung abzutun"!

ЭСПЕРАНГО И СОВРЕМЕННАЯ ЛИНГВИСТИКА

–  –  –

В статье, представляющей собою доклад на научной конфе­ ренции,, посвященной столетию эсперанто, говорится об интер­ лингвистических и эсперантологических традициях в универси­ тетах Австрии и в немецком языкознании. Автор рассматривает три аспекта эсперанто, важных, по его мнению, для теоретиче­ ской лингвистики: соотношение между системой, нормой и ре­ чью, которые в эсперанто носят более регулярный характер, чем в этническом языке; продуктивность словообразовательных серий от одного корня (цри ограничениях, характерных для эт­ нических тыков); наличие в эсперанто таких типологических черт, которые присущи многим разноструктурным языкам (напри­ мер» падежное выражение), вплоть до черт, имеющих характер универсалий (срав. частеречное оформление).

К СОІШОЛИНГВМСТИЧЕСКОЙ ХАРАКТЕРИСТИКЕ ЭСПЕРАНТО

–  –  –

Созданньй 100 лет назад, эсперанто продолжает успешно развиваться в отличие от других плановых языков, оставшихся да стадии проектов (реже - малоразвитых языков) и в таком виде вщедиих из употребления или близких к этому» Вместе с внутренним совершенствованием происходит неуклонное распро­ странение этого языка и расширение его функцийэ что говорит у о его больших потенциях и открывающихся перед ним перспекти­ вах» Уникальность лингвистического эксперимента, который представляет собой возникновение и столетнее развитие эспе­ ранто j требует осмысления причин его успеха, выяснения пред­ определившего этот успех внутреннего и внешнего своеобразия эсперанто, взаимосвязанных вопросов его типологического и социолингвистического места среди языков мира.

В настоящее время наука еще не готова дать исчерпывающий ответ на эти вопросы. Если структура эсперанто, хотя и-не­ исследованная в достаточной степени, все же представлена с надлежащей полнотой в существующих словарях и грамматиках, то относительно социолингвистического положения (эсперанто и языковой общности его носителей в разнш странах мира сдела­ но мало. Соответствующая работа, требующая прежде всего сбора социолингвистического материала, только начинается. Ввиду этого недостаточно достоверны даже наиболее элементарные данные, оценки числа возможных носителей эсперанто; I) 500 тыс. - I млн.чел.: "Число знающих и практически использующих эсперанто не может быть точно установлено. Наиболее часто его оценивают в границах от 500.000 до I млн. говорящих в 80 странах58 (3, 99) 2). 30 млн.; гаВ настоящее время во всем ми­ j ре имеется, пожалуй, 30.000.00U эсперантистов „.=ш (6, 322)_ 3) 72.086.486 чел.; "Ю числе сочувствующих идее вспомога­ тельного международного языка в мире можно судить по числу подписавшихся под обращением УЭА (Всеобщей эсперантской ас­ социации - О.Т.) к ООН. Его подписали через свои организации 71.165.532 человека и индивидуально 920.954 человека®. (I, 20). Видимо, хотя речь идет только о сочувствующих, подавляющ е большинство из них должны были быть, хотя бы пассив­ но,/знакомы с' эсперанто, чтобы судить о нем и, вследствие этого, сочувствовать идее его распространения. Следователь­ но, и эта цифра в какой-то степени может быть ориентиром при установлении числа знающих. эсперанто» Очевидно9 причиной столь разных оценок стали не столько ошибки в определении пользующихся эсперанто, сколько разные критерии языковой компетентности, лежащие в основе оценок. Следовательно, даже в этих данных, исходных при социолингвистическом анализе функционирования эсперанто, нет -желательной точности. Тем более не может ее быть цри выяснении более сложных явлений.

В связи с этим все3 что теперь можно сказать по поводу со­ циолингвистической характеристики эсперанто, будет невольно носить только общий, во. многом предварительный, характер.

Сугубо лингвистический анализ эсперанто позволяет обна­ ружить в нем сходство с целым рядом языков мира, как индо­ европейских, так и других$ не связанных с ними. По основам своей лексики это язык романский. Однако многочисленные^ включения из других языков, прежде всего германских та сла­ вянских, большое количество латино-греческих международных элементов и интернационализмов другого происхождения лишают его романской исключительности, делая доступным большинству носителей европейских языков и знающих хотя бы один из них у неевропейских ш происхождению народов (60-70% потенциально понятной лексики)„ Еще более интернациональным характером обладает грамматическая структура эсперанто, система его словоггроизводства. Здесь обнаруживается связь не только с индоевропейскими языками Европы, но и с другими языками мира

- уральскими и алтайскими (агглютинативность), семитскими (корень как основа лексики), китайским (отсутствие резкого деления морфем на корневые и аффиксальные: всюду, в сущно­ сти^ имеем дело с корнями, только тяготеющими к одной из этйх ролей, однако способных выполнить обе) и т.д. Тем самым эсперанто в наибольшей степени среди других плановых языков оправдывает свое назначение быть международным языком. Имен­ но международный характер эсперанто и открытость его лексики для заимствования новых интернационализмов самого различного происхождения вместе с простотой и четкостью основ его фоне­ тики (с орфографией) и грамматики приобрели ему сразу же сторонников во всем мире. В немалой степени этому способст­ вовала и убедительная демонстрация его органичности и воз­ можностей в оригинальном и переводном литературном творчест­ 15* ве уже в первой книге на эсперанто.

Успех эсперанто зиждется на том, что его основоположник Л.Л., Заменгоф из всех создателей международных: вспомогатель­ ных плановых языков в наибольшей степени учел потребности, которым должен удовлетворять подобный явык$ и нашел для их отражения и выражения наиболее адекватную языковую форму.

Именно максимальный учет требований международной языковой практики, - в том числе и опыта неудач предыдущих проектов, авторы которых недостаточно с этой практикой считались, помог ему избежать излишней теоретической предвзятости со­ ставителей других проектов. Сочетая теоретическое конструи­ рование нового планового языка с одновременной разносторон­ ней практической проверкой своего проекта, - чему помогла и несомненная одаренность Л.Л. Заменгофа как оригинального пи­ сателя и переводчика, - он смог найти наиболее оптимальное сочетание его элементов. „ Конструируя свой язык, его инициатор исходил из несколь­ ких наиболее важных в данном случае постулатов: I) нейтраль­ ность и интернациональность языка; 2) его демократизм (до­ ступность); 3) универсальность функций; 4) гибкость и спо­ собность к беспрерывному обогащению как за счет внутренних ресурсов, так и заимствований; 5) (в связи с последним) от­ крытость лексики для заимствований; 6) эстетичность (благо­ звучие) 7) незыблемость основ.. Дальновидность основополож­ ;



Pages:     | 1 || 3 | 4 |
Похожие работы:

«ТЕХНОРУФ ДВОЙНОЙ ТУ 5762-002-74182181-2007 ТЕХНОРУФ ДВОЙНОЙ Плиты имеют комбинированную структуру и состоят из от 200 до 80 жесткого верхнего (наружного) и более легкого нижнего (внутреннего) слоев. Благодаря этому, плиты обладают уменьшенным весом, удобны...»

«Аналитический отчет DISCOVERY RESEARCH GROUP Анализ рынка соленой рыбы тилапии, сома, карпа, угря в России Анализ рынка соленой рыбы тилапии, сома, карпа, угря в России Агентство DISCOVERY Research Group было создано в 20...»

«Annotation Фантастическая книга Сквозь время посвящена главному герою по имени Кай, который после ужасной аварии оказывается замороженный в крио капсуле и засыпает в ней надолго. Пока он спал, внезапно случившаяся катастрофа уничтожила привычный ему мир. Проснувшис...»

«1 Общие положения государственной итоговой аттестации (защиты выпускной квалификационной работы) основной образовательной программы высшего образования бакалавриата "Лесное хозяйство" по направлению подготовки 35.03....»

«2012 ПРОБЛЕМЫ АРКТИКИ И АНТАРКТИКИ № 1 (91) УДК 551.510 Поступила 31 октября 2011 г. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЙ АЭРОЗОЛЬНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК АТМОСФЕРЫ В РАЙОНЕ БАРЕНЦБУРГА (ШПИЦБЕРГЕН) д-р физ.-мат. наук С.М.САКЕРИН1, канд. техн. наук Д.Г.ЧЕРНОВ1,...»

«Ориентационная кристаллизация изопренового эластомера. ИЗВЕСТИЯ КАБАРДИНО-БАЛКАРСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА PROCEEDINGS OF THE KABARDINO-BALKARIAN STATE UNIVERSITY ТОМ VI, № 3, 2016 Бажева Р.Ч., Инаркиева З.И., Бажев А.З., Хараев А.М., Шаов А.Х. Учредитель: Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова (КБГУ) Г...»

«РУССКИЙ АЗА ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ РОБОТ-ПЫЛЕСОС Перед использованием ознакомьтесь, пожалуйста, с важными правилами техники безопасности и следуйте им. После ознакомления с инструкцией сохраните её и держите в доступном месте. VRF6***** VR65**** www.lg.c...»

«Николай Васильевич Гоголь Записки сумасшедшего Содержание Октября 3. 4 Октября 4. 9 Ноября 6. 12 Ноября 8. 14 Ноября 9. 15 Ноября 11. 16 Ноября 12. 18 Ноября 13. 20 Декабря 3. 28 Декабря 5. 30 Декабря 8. 31 Год 2000 апреля 43 числа. 32 Мартобря 86 числа. Между днем и ночью. 34 Никоторого числа. Ден...»

«УТВЕРЖДАЮ Заместитель председателя оргкомитета заключительного этапа Республиканской олимпиады Заместитель Министра образования В.А. Будкевич "" декабря 2013 г. Республиканская физическая олимпиада 2014 год (III этап) Экспериментальный тур 9 класс.1. Полный комплект состоит из д...»

«Стихи Сергея Шпака скопированы с его сайта http://www.stihi.ru/avtor/nibiruv Одинокий скворец Си Шпак Хоть далёк путь домой невесом путь вдвоём. Хоть тяжёл путь домой нипочём путь вдвоём. Налетел ур...»

«Шмидт Альвинус Шмидт Альвинус (Schmidt, Alwinus) родился в 1940 в столице Белоруссии, городе Минске, в большой семье поволжских немцев. Во время войны семья Шмидт оказалась в Германии, после войны все были репатриированы и отправлены в Сибирь, где их ждали голод,...»

«+82-2-519-8005 medinfo@medicalcurator.com Сохранить зрение это просто! Причины ухудшения зрения и что с ними делать Вот уже долгое время принято считать, что в Корее высокий процент людей имеет плохое зрение. Есть много причин, по которым многим из них уже в моло...»

«2-25 я 2014 ма КРАСНОЯРСК КАТАЛОГ www.krasfair.ru Содержание Информационный указатель Информация о выставке Программа выставки Участники выставки Информация для экспонентов ЗАО ВК "Красноярская ярмарка" Редактор каталога: Кунцевич О. В. +7 391 22-88-611 – круглосуточно Редактор-коррект...»

«Инструкция по Установке и Эксплуатации Видеомагнитофон длительной записи CTR-4024 Внимательно прочтите данную инструкцию перед установкой, настройкой, эксплуатацией, хранением или другим использованием устройства. Данная Инструкция по Установке и Эксплуатации, (редакция 01 05/2000) предназначена для использован...»

«Суровая школа жизни По традиции 17 февраля в библиотеке университета был организован мужской праздник – День защитника Отечества. На встречу пришли ветераны, выполнявшие интернациональный долг в Афганистане и Чечне: Вековишин Василий Юрьевич – майор в запасе, Шеляков Николай Николаевич –...»

«Министерство образования Республики Башкортостан государственное бюджетное общеобразовательное учреждение Илишевская коррекционная школа-интернат для обучающихся с ограниченными возможностями здоровья "Расс...»

«BITUFOR® / PAVETRAC® / MESH TRACK ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ НА КАКИЕ ВИДАХ ПОКРЫТИЙ МОЖЕТ ПРИМЕНЯТЬСЯ СИСТЕМА? Система Bitufor/PaveTrac оптимально выполняет свою функцию, когда она используется для ремонта поврежденных бетонных дорог...»

«ВЕСТНИК ХНТУ № 3(54), 2015 г. УДК 004.42:378.091.28 В.В. ЛАЗУРИК Інститут радіофізики і електроніки НАН України імені А.Я. Усикова, Харків В.М. ЛАЗУРИК, Ю.А. ШАПТАЛА Харківський національний університет імені В.Н.Каразіна СИМЕТРИЧНА ТА АСИМЕТРИЧНА СИНОНІМИЗАЦІЯ ЗАВДАНЬ...»

«Николай Уранов 28. Внушение бывает мысленное или звуковое, или посредством взгляда, или усиленное глубоким вдыханием. Какие возможности для научных наблюдений заключаются в этих действиях! Можно просле­ дить, насколько вдыхание усиливает звук (голоса) и эманации глаз. (Ученик должен пользоваться этим знанием при распространении...»

«ОРГАНИЗАЦИЯ CERD ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ МЕЖДУНАРОДНАЯ Distr. GENERAL КОНВЕНЦИЯ CERD/C/SUR/12 О ЛИКВИДАЦИИ 31 January 2008 ВСЕХ ФОРМ РАСОВОЙ ДИСКРИМИНАЦИИ RUSSIAN Original: ENGLISH КОМИТЕТ ПО ЛИКВИДАЦИИ РАСОВОЙ ДИСКРИМИНАЦИИ ДОКЛАДЫ, ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ГОСУДАРСТВАМИ-УЧАСТНИКАМИ В С...»

«Семен Майданный Крестовый отец Серия "Смотрящий", книга 2 Scan &Read – Олег-FIXX fixx10x@yandex.ru http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=154757 Смотрящий: Крестовый отец: Эксмо, Нева; Москва, СПб; I...»

«Электронный научно-образовательный журнал ВГСПУ "Грани познания". №6(33). Июль 2014 www.grani.vspu.ru И.А. МАкАровА (волгоград) Целостный подход в образовании взрослых Рассматривается андрагогическая модель...»

«ПАРАЗИТОЛОГИЯ, 32, 1, 7998 УДК 576.895.42 ДВА НОВЫХ РОДА ПЕРЬЕВЫХ К Л Е Щ Е Й СЕМЕЙСТВА ALLOPTIDAE (ACARIFORMES: ANALGOIDEA) © С. В. Миронов Описаны два новых рода: Ibidocolus gen. п. с типовым видом Ibidocolus sexangular...»








 
2017 www.kniga.lib-i.ru - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.