WWW.KNIGA.LIB-I.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Онлайн материалы
 

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

«RIIKLIKU LIKOOLI TOIMETISED. TARTU УЧЕНЫЕ' ЗАПИСКИ. ' ТАРТУСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА • ACTA ET COMMENTATIONES ...»

-- [ Страница 3 ] --

ника эсперанто проявилась, однако, не только в конструирова­ нии своего языка в соответствии с возможными требованиями к нему его будущих носителей. Много такта и чуткости к запро­ сам потенциальных носителей языка, не расходившихся в то же время с требованиями к условиям его нормального развития,бы­ ло обнаружено им и при введении языка в жизнь. Это прояви­ лось, в частности, в том, что Л.Л. Заменгоф: I) заложил только основы языка, предоставив его развивать в дальнейшем всей общности его носителей; 2) с самого начала отказался от каких-либо особых прав на него, передав его в распоряжение человечества; 3) согласился подвергнуть свой проект обсужде­ нию, результатом которого было принятие первоначального про­ екта (1887 г.), а не поступивших предложений, собираемых Л.Л. Заменгофом в течение трех лет (1890-1893 гг.) и постав­ ленных на голосование (в 1894 г.); 4) установил после этого вместе с другими носителями языка принцип неприкосновенности (netusebieco ) его основ, что обеспечило нормальное естест­ венное развитие языка, его непрерывную преемственность.

При определении социолингвистического статуса эсперанто допустимо исходить из того, что при всей его уникальности он имеет определенные аналоги и предпосылки в истории целого ряда языков мира.

Эсперанто задуман как своего рода, общий для всех народов мира нейтральный иностранный язык» В более узких границах употребление подобных нейтральных языков эт­ нического или вторичного креолизированного цронахождения уже наблюдалось в прошлом и частично имеет место в настоящем:



применение латши в странах Западной Европы» церковнославян­ ского языка у восточных и южных славян, румын и молдаван9 санскрита и шли в Индии и смежных странах Юго-Восточной Азии, возникновение и употребление креольских языков (типа пидкин-ингяиша3 ток-писина и некоторых других) в Азии и Аме­ рике и т.п. Билингвизм и полилингвизм был характерен ив щюшлом для целого ряда народов и регионов, вьеывая потреб­ ность в подобных языках. В связи с насущной необходимостью в появлении и использовании, в качестве международного, ней­ трального планового языка, - функцию которого не может ус­ пешно выполнять ни один национальный живой или нейтральный мертвый язык типа, латыни как в основном ограниченные зональ­ но или функционально, - возник эсперанто, в наибольшей сте­ пени могущий удовлетворить эту потребность. Общность эс­ перантистов, рассеянных по всему миру 3 представляется той частью человечества, которая первая, ощутив эту необходи­ мость, взяла на себя миссию поддержания9 развития и распро­ странения нового тиш двуязычия8 не национально-зонального,

- связанного с так называемыми мировыми (живыми или мертвы­ ми) языками этнического происхождения, - а национально-ин­ тернационального. Именно в плановом характере языка и мас­ штабах его применения, в качестве средства международного общения тяготеющего к роли общемирового и универсального по функциям, заключается беспрецедентность социолингвистическо­ го явления эсперанто, хотя, как видим^известные предпосылки для его возникновения имелись уже в прошлом. Эсперанто - это только новая, в настоящее время наиболее высокая, ступень, достигнутая человечеством в интернационализации его языковой жизни. • Социолингвистическая специфика эсперанто в значительной степени связана со своеобразием его функции в целом как ней­ трального вспомогательного международного языка среди языков мира. Как всякий язык, эсперанто имеет общее, связывающее его с другими языками, и свою специфику, вытекающую из своеобраэия его функции среди нйх$ обусловленную в том числе и характером обслуживаемой им общности его носителей» В каче­ стве нейтрального международного языка, на почве которого представители всех народов могут ощущать себя совершенно





-равноправно$ эсперанто способствует сближению народов, воз­ никновению чувства братства между ними» Это чувство поддер­ живается и демократичностью эсперанто, его доступностью для широких масс, а не только для элитарных: слоев„ имеющих воз­ можность посвящать много времени и средств изучению йзыков»

Видимо j' именно чувство общечеловеческого братства, связы­ вающееся с эсперанто и вытекающее из его функции нейтрально­ го вспомогательного международного языка, и побудило JLJL Заменгофа говорить о присущей эсперанто некой особой внут­ ренней идее8 содержанием которой являлось это чувство» Вцрочем s не исключена и цротивоположная связь, поскольку ини­ циатор эсперанто9 еще начиная работу на ним,мыслил.его как средство, способствующее миру и; гармонии между народами»

Внутреннюю идею человеческого братства, стоящую внпе этниче­ ских, расовых, языковых и религиозных предубеждений, разде­ ляющих народы, он пытался развить в нейтральную общечелове­ ческую религию - гомаранизм (или гилелизм), связанную с эс­ перанто^ Хотя замысел создания подобной религии в отличие от самого языка не оказался жизнеспособным, - так же, впрочем, как и другие попытки связать эсперанто надолго или исключи­ тельно с какой-либо другой религиозной или утопической идео­ логией (язык явно не вмещался в их рамки)55, - все же в обоб­ щенном виде идея эсперанто как языка дружбы между народами, их.братства, способствующего развитию мирных контактов между ними, продолжает существовать в эсперантском движении» Ра­ зумеется, разные политические группы в эсперанто-движении вкладывают в эту идею неодинаковое содержание, но тем не ме­ нее она объединяет и до сих пор значительную часть эсперан­ тистов. Этим, по-видимому, объясняется и то обстоятельство, что эсперантское движение с самого своего начала до сих пор выступает как активная миролюбивая сила.

Ср. такие течения религиозной мысли, прибегавшие к эспе­

ранто, как христианское учение мариавитов, возникший из. ответвления мусульманства бахаизм, японское религиозное движение оомото или антинационально-нигилистическое по­ литическое течение сеннациизма (йбезнациональности"), азвивавшееся французским деятелем рабочего движения Й ьером Ланти (5, 37, 359, 423-424, 488)„ Наряду с чисто практической полезностью знания эсперанто эта его несколько.®туманная®й, но тем не менее несомненная,, внутренняя идея являлась и является едва ли не наиболее важ­ ной притягательной силой, способствующей появлению все новых его сторонников. Именно она оказалась наиболее действенным достоинством эсперанто в глазах сторонников языка в первый период его развития, когда практическое его значение по сравнению с наиболее распространенными мировыми этническими языками было совершенно ничтожно.

Только с течением времени9 когда в результате развития и распространения эсперанто ста­ новилась все яснее практическая применимость и ценность это­ го, языка, процент эсперантистов, увлеченнш относительно бескорыстно (идейно) его достоинствами как языка братства и дружбы между народами, стал Постепенно снижаться» Так, если вначале, очевидно, практически все эсперантисты должны были быть подобными энтузиастами, то, например, уже в 1928 г. ан­ кетирование по США дало следующую картину; эсперанто изучали в связи с причинами5 связанными с международными делами (де­ ло мира, человеческое братство и та п. 29%5 с целью зна­ ния как языка V24, для переписки - 14, для путешествий для политической и.религиозной пропаганды - 8, для раз­ влечений - 4, коллекционирования - 3, радио 2, с другими целями - 3?о (5, 301). Хотя цифра 29% еще достаточно велика (свыше четверти всего числа)3 все же она отражает явное меньшинство. Однако до сих пор потребность в определенном энтузиазме среди эсперантистов сохраняется, так как знание языка эсперанто не стало еще настолько массовым и практиче­ ски важным во всех областях, чтобы могло привлечь только не­ посредственной практической полезностью. В связи с этим со­ храняется и известная замкнутость эсперантизма как движения,' позволяющая неэсперантистским кругам воспринимать его в из­ вестной степени, особенно в странах, где оно мало распро­ странено, как род какой-то языковой секты. Ср, выражение ^странная секта маленькая™ ("stranga sekto eta"), которое известный эсперантский поэт К.Калочай в стихотворении "En amara horo'V(НВ горький часи) приводит как характеристику эсперантского движения со стороны скептически по отношению к нему настроенных неэсперантистов (2, 87)е * Выражение "туманная внутренняя идея" (nebula interna ideo) взято из содержательной статьи (4, 174-179), с ча­ стью положений которой автор данной работы солидаризиру­ ется.

По-видимому$ развитие эсперанто, завоевывающего себе об­ щее признание в качестве международного языка, и в данном случае (с известными оговорками) можно сравнить с функцио­ нальным развитием других языков. Для любого этнического язы­ ка, не получившего общепризнанного статуса официального (ли­ тературного), свойствен, видимо, вначале известный уклон в сторону той функции, которая в наибольшей степени для него типична на фоне других языков, в частности, в области эконо­ мики данного народа^ носителя языка (наибольшее применение его в земледелии, скотоводстве, мореходстве, торговле и..). Только с превращением языка в общепризнанный офици­ альный (литературный) функции его постепенно расширяются$ распределяются более равномерно (и в связи с внутренним раз­ витием соответствующего народа, и как следствие контактов с внешним миром), и он становится все более универсальным. Не­ что подобное происходит и с эсперанто с той разницей, что ест этнические языки шли от отражения конкретной жизни к развитию все более абстрактных сферs то эсперанто проделыва­ ет во многом противоположный путь. По мере того, как этот язык применяется все шире для отражения конкретных областей бытовой, деловой и научной жизни народов разных стран, он все больше выходит за рамки первоначальных невольных абстракций и банальностей, связанных с отражением жизни отдельных наро­ дов и их контактов в самых общих чертах,-Все это делает.эс-, перанто все более живым и полнокровным языком, что находит выражение как в эсперантской научной и публицистической, так и в оригинальной и переводной художественной литературе. Тем самым все более ясной становится эффективность этого языка как гибкого орудия для передачи конкретных мыслей и чувств в самых разнообразных областях человеческой жизни и деятельно­ сти, что не может не привлекать к нему все более широкие круги.людей, в особенности в связи со все большей интерна­ ционализацией повседневной языковой жизни мира. Их работа в области языка эсперанто, заключающаяся прежде всего в разно­ образном его использовании, не может не способствовать, в свою очередь, как его усовершенствованию, так и - как след­ ствие этого - цривлечению к нему внимания тех, кто до того им еще не интересовался и не пользовался. Тем самым эсперантизм, находя все большее црименение в языковой црактике на­ родов мира с их многообразными интернациональными связями и выходя далеко за рамки породившей его во многом идеи общече­ ловеческого братства (гомаранизма)3^ все больше приближается к его определению, данному в специальной декларации еще во время первого конгресса эсперантистов в Булони-сюр-мер (1905 г,); "Эсперантизм является стремлением расцространить во всем мире употребление нейтрально-человеческого языка...

Всякая другая идея или надежда, которую тот или иной эспе­ рантист связывает с эсперантизмом,будет его сугубо частным делом, за которое эсперантизм не отвечает" (5, 101).

В случае широкого распространения эсперанто в мире, - а на подобную перспективу указывают все факты его истории, особенно ее последних десятилетий, ~ эсперантисты должны бу­ дут 1 полностью утратить характер своеобразной'секты, что вы­ зывалось историческими обстоятельствами развития их движе­ ния, которое было вынуждено постепенно цреодолевать инерцию сложившихся стереотипов языкового развития человечества, од­ новременно все -больше выходя из своей временной изоляции„Тем самым должно будет измениться и социолингвистическое положе­ ние эсперанто так же, как и содержание и форма связанного с ним эсперантского движения.

Литература

I. Исаев М.И. Язык эсперанто. - М.: Наука, 1981.

2е Baza literature" krestomatio. - Budapest, 1986.

3e Blanke D. Pri la stato.de la internacia aplikado de Espe­ ranto» - In; Esperanto. Lingvo, movado, instruado.

Berlin, 1977.

4. Corsetti R.» La Torre M. Celo.i ka.i politikoj en la Esperantomovado. - In; Hungara vivo, Budapest, 1982, N 5.

5» Enciklopedio de Esperanto. I-II. - Budapest, 1986.

6. Szerdahelyi I. Babelti a vilagnyelvig. - Budapest, 1977.

* В этом можно найти известную аналогию с таким нейтраль­ ным мировым языком, как латынь. В начале Средневековья всецело связанная с католической церковью и ее идеологи­ ей, в конце Средних веков и во времена Ренессанса она стала приобретать все более универсальный характер,- слу­ жа выражению самых разнообразных, иногда диаметрально противоположных, мыслей и идейных направлений.

AL LA SOGIOLINGVISTIKA KA.RAKTERIZO DE ESPERANTO

–  –  –

La centjara ekzisto de Esperanto devigas seroi la kialon de iffita sukceso kaj gian tipologian kaj sociolingvistikan lokon interi @3iaj lingvoj, la lingvistika analizo aperigas en gi ligojn kxrn la plej genetike kaj tipologie malsamaj ling­ Sste la internacieco kun la voj de la mondo» simpleco akiris tuj ai Esperanto giajn adeptojn. Kontribuis i-tion an­ kau konvinka demonstro de giaj ablecoj en la verkoj de la unua Esperanta libro. La unikeco de Esperanto kiel mondskale uzata planlingvo ne ekskluzivas certajn analogiojn en la neutraleco inter gi kaj aliaj lingvoj, nacidevenaj kaj kreolaje Multe por la komenca vivigo de Esperanto signifis ligita kun gi ten, "interna ideo" de interhoma tutmonda frateco, kiun LeL Zamenhof provis transform! en siaspecan neutralan religion. Estis ankau aliaj provoj ligi Esperanton kun difinita religio au ideologic. Tamen kune kun gia perfekti^o kaj disvastigo Esperanto ciam pii multe eliras el kiaj ajn religiaj, religisimilaj kaj ideologiaj limoj, igante kiel &iuj aliaj lingvoj $iam pii universala kaj ideologie neutrala lingvo, Se Esperanto disvastigos large en la mondo (kio estas plene ebla), la Esperanto-movado devos perdi tute sian nevplan iaolecon. Tiam aliigos ankau la aoeiolingvistika situaoio ёф Esperanto.

ЭСПЕРАНТСКОЕ ПРИЧАСТИЕ КАК ПРОБЛЕМА. ОБЩЕЙ

И СРАВНИТЕЛЬНОЙ ШРТИЦИШІОГИЙ

–  –  –

Язык эсперанто вступил во второе столетие своего суще­ ствования, С точки зрения общего языкознания: сам факт непре­ рывного столетнего функционирования международного искусст­ венного языка как вспомогательного средства общения сотен тысяч добровольно его избравших разноязычных жщей в разных странах мира представляет собой уникальный лингвистический и социолингвистический эксперимент, учет результатов которого может оказать заметное влияние на постановку и решение мно­ гих.актуальных общеязыковедческих проблем»

Вызывает интерес„ в частности $ проблема становления грамматической системы языка подобного типа в процессе по­ степенного перерастания лингвопроекта в собственно язык.

Каждая отдельная грамматическая.подсистема9 представленная-в лингвопроекте, в процессе своего развития проходит через этапы столкновения и интерференции соответствующих граммати­ ческих подсистем этнических языков, являющихся родными для активных сторонников,,лингвопроекта, а затем преодоления этой интерференции и закрепления результирующей грамматической подсистемы на новом этапе развития.

Наиболее ярким примером такого процесса в языке эсперан­ то может служить история складывания подсистемы причастий и многолетняя бурная полемика вокруг нее.

Особенно непримири-:

мыми были сгоры относительно страдательных причастий настоя­ щего и прошедшего времени - пресловутая й проблема аta/ita"»

Об этой проблеме.знает хотя бы понаслшке любой эсперантист, мало-мальски знакомый с историей эсперанто» 0 ней написано много разного рода работ. Крупнейшие эсперантисты Европы в течение многих лет отстаивали знамена яитистов"9 чьим кол­ лективным кредо стал "Симпозиум* (12), в то время как дру­ гие, не менее известные эсперантисты, были убежденными катистами™, наиболее умеренная ветвь которых представлена глубо­ кими и обширными исследованиями Т.Юнга (II).

Сверхупрощенно - для неэсперантистов - основные расхож­ дения между "итистами" и "атистами" можно показать на приме­ 123 ;

16* ре перевода на эсперанто русской фразы "Дом был построен в прошлом году®. Перевод "итистов" - La domo estis konstruita pasintjare -использует, как и в русском языке,.страдатель­ ное причастие прошедшего времени. "Атисты™ считают, что в переводе подобной фразы следует использовать страдательное причастие настоящего времени, а приведенный выше перевод трактуют как выражение завершенности действия к моменту ка­ кого-то другого действия, как предшествование другому дейст­ вию в прошлом с С точки зрения иитистов" перевод, предлагае­ мый их оппонентами, соответствует русской фразе "Дом строил­ ся в прошлом году".

"Атйсты" утверждают, что они отстаивают сугубо временной характер эсперантского причастия, в то время как "итисты" якобы сбиваются на "видовое" понимание пассивных цричастий под влиянием категории вида у славянских глаголов и причас­ тий. "Итисты" упрекают "атистов" в попытке провести в грам­ матику живого языка эсперанто "с черного хода." присущее не­ которым германским языкам "нелогичное" понимание системы причастий. Принятое Академией эсперанто решение в пользу "итистов", по-видимому, не поставило последней точки в мно­ голетнем споре.

Подобная ситуация дает возможность глубже понять процес­ сы интерференции грамматических систем различных этнических языков, помогает сравнительно-сопоставительному языкознанию дать более адекватную оценку аналогичным грамматическим под­ системам в различных: языках.

Раздел общего и сравнительного языкознания, связанный с изучением причастных (партиципиальных) подсистем в различных языках мира, назовем общей и сравнительное партиципологией.

Подобно таким "глагольным" разделам лингвистики, как аспектология, темпорология и др., партиципология строится с ис­ пользованием понятия поля с центром и периферией. Если коди­ фицированные формы причастий считать центром партиципологического поля, то на периферии его следует рассматривать в русском языке отглагольные прилагательные на -лый, -чий,

-мый и др., а в эсперанто прилагательные с суффиксами -еЪ1-$

-Ind-, -end.-»

Занимаясь партиципологическими проблемами эсперантологии, необходимо прежде всего рассмотреть грамматическую си­ стему причастий в первоначальном эсперанто, как она пред­ ставлена в лингвопроекте Л.Заменгофа. Затем необходимо ис­ следовать практику использования цричастий в сочинениях а$тора языка, продолжив _тем самым исследования Teo Юнга, Очень большой интерес могут представить исследования текстов разноязычных эсперантистов, использующих причастия языка эс­ перанто не без влияния родных языков. Материалы дискуссий по эсперантским причастиям достойно завершают круг важнейших источников партиципологических исследований языка эсперанто;

Сопоставление реальной партиципологической системы эсперанто и ее узуса с партиципиальными системами этнических языков необходимое условие для получения валидных выводов обЩелингвистического характера.

Л.Заменгоф построил систему причастий в языке эсперанто из шести форм: причастия могут быть двух залогов и трех вре­ мен в каждом залоге. Сказуемое в пассивном обороте выражает­ ся с помощью глагола esti йбъггь® и пассивного причастия от необходимого глагола. Суффикс причастия начинается одним из трех гласных -і- -а-, -о-, которые и в личных формах гла­ гола указывают на прошедшее, настоящее или будущее время; в пассивных причастиях вторым и последним элементом суффикса служит согласный t $ а в активных причастиях заключительному согласному t предшествует согласный п.

Внешне такое строение системы причастий выглядит очень стройным,, логичным, априорным, но в то же время формы суф­ фиксов активного причастия настоящего времени и пассивного причастия настоящего времени очень напоминают суффиксы при­ частий латинского языка и находят закономерные соответствия в ряде индоевропейских языков. При этом сходство с некоторы­ ми индоевропейскими языками оказывается иной раз более пол­ ным, чем с латинским. Так, суффикс активного причастия на­ стоящего времени в латинском языке имеет форму -nt-/~ent,' звуковой комплекс ant- получался лишь в причастиях, образо­ ванных от глаголов первого спряжения.за счет сочетания суф­ фикса причастия с конечным гласным основы инфекта (с. 31, 98). В то же время в древнеперсидском языке суффикс соответ­ ствующего причастия'именно -ап -(7$ 54). Эсперантский суф­ фикс активного причастия настоящего времени совпадает и с соответствующим санскритским суффиксов (8, 185). Суффикс

-а -, характерный для пассивных перфектных причастий латин­ ского языка, образованных от глаголов первого спряжения, фактически является не причастным суффиксом, а суффиксом ос­ новы супина. Говоря об эсперантском причастном суффиксе не следует забывать о русских причастиях страдательного залога прошедаего времени с суффиксом -т-, часто встречаю­ щимся после гласных -и-/-ы-? сбитый, выпитый, забытый, вымы­ тый.

Таким обрадом, можно говорить о «достаточно высокой сте­ пени апостериорности основных суффиксов эсперантских причас­ тий» Впрочем, об априорности/апостериорности в подобных слу­ чаях следует говорить с учетом уровня абстрагирования от опыта конкретных индоевропейских языков»

Нередко объектом критики со стороны интерлингвистов яв­ ляются эсперантские причастия будущего.времени,, Говорят об их явной априорности, поскольку причастий будущего времени „нет в основных современник индоевропейских языках9 или даже об их ненужности в международном языке» поскольку» например,

-английский и немецкий языки обходятся всего двумя формами причастий, а в испанском фактически используется единствен­ ная форма причастия - страдательное причастие прошедшего времени. Нередко утверждают, что Л.Заменгоф ввел в свой язык причастия 1 будущего времени лишь из-за стремления к большей стройности глагольной системы в целом, к полному темпораль­ ному параллелизму причастий и деепричастий с глаголами изъ­ явительного наклонения».....

Вполне возможно, что соображения логики занимали важное место в лингвопроектировании Л.Заменгофа. Но не следует сбрасывать со счетов то обстоятельство, что указанные ацриорно-логические мотивы автора языка эсперанто подкреплялись фактом существования причастий будущего времени во. многих языках мира (например, в литовском, в грузинском, в корей­ ском, а в монгольских языках причастия будущего времени встречаются даже чаще, чем формы остальных времен (2), при­ частия будущего времени имеются в ряде тунгусо-маньчжурских языков; в эвенкийском, эвенском, югидальском, удэгейском, орочском, в одном из диалектов нанайского языка (5, 7))„ Само собой разумеется, что Л.Заменгоф не знал подавляю­ щего большинства перечисленных языков, но уж с литовским языком ему сталкиваться доводилось. Но в данном случае как раз мог повлиять русский язык. Б.Г. Колкер, изучая явклад русского языка в структуру эсперанто1®, обращает внимание на то, что Л.Заменгоф йлюбил русскую литературу и.мастерски пе­ ревел на эсперанто пьесу Н.В. Гоголя "Ревизор88 (3, 77). А в "Мертвых душах0 Л.Заменгоф мог встретить фразу: "... буде окажется в их губернии какой подозрительный человек, не предьявящий никаких свидетельств и пашпортов, то задержать его немедленно®. И подобная форма - предьявящий - могла оказать на автора эсперанто большее влияние» чем указания в учебниках русского языка о существовании причастий лишь на­ стоящего и прошедшего времени,, Следует заметить9 что несмотря на категорические запре­ щения различных, руководств по стилистике и редактированию, современные русские писатели и журналисты продолжают исполь­ зовать образуемые' ими формы причастий будущего времени»

Ограничимся лишь несколькими наиболее 'яркими и автори­ тетными примерами; №Я'мог бы привести здесь сотни отрывков из книг Гринаg взволнующих каждого, не потерявшего способно­ сти волноваться перед зрелищем прекрасного, но читатель най­ дет их сам" (К.Паустовский); "іедос имел вид лихого9 бывалого матроса сумегощего найтись цри всяких, обстоятельствах58 (К.

Станюкович)I'®На поляне, впереди за дымом, в жарком без­ молвии без единого выстрела извивалось пламя, горело лесни­ чество сцрава и слева от пожара звучали весело-злые голоса пехоты, видимо, обрадованной своему завершенному броску к дому, нереальные осколочные звуки существ с. другой планеты, не понимающих $ что случилось-, никогда йе поймущих, что слу­ чилось сейчас в щіре™ (Ю.Бондарев); "Уж, наверное, найдутся _ благоразумные9 как дважды два сумеющиё доказать, что вряд ли изменит что-либо этот перевод®3 (газ. ^Правда53, 3 декабря 1986 гЛо ' ;

Итак, взволнующий, сумеющий', не поймущий - примеры некодифицированных форм причастий действительного залога будуще­ го времени. Добавим другие встретившиеся формы;, заинтересую­ щийся» попадущий» не -прекратящийся» постарающийся,, пожелающий, нримнущий» откроющийся поедущий, сядущий.

Не вдаваясь в тонкости ситуации с причастием будущего времени в русском языке, заметим, что речь идет о явлении чрезвычайно редком; одно употребление действительного при­ частия будущего времени приходится на десятки тысяч соответ­ ствующих форм настоящего и прошедшего времени. Вряд ли бы положение существенно изменилось в случае отказа от запрети­ тельства по отношению к цричастиям будущего времени со сто­ роны ортологов и пуристов. По-видимому, существуют какие-то объективные тенденции, определяющие более редкое использова­ ние форм будущего времени по сравнению с формами настоящего и гфощедпего: хорошо известно, что и бреди личных форм гла­ гола в русском языке формы будущего времени заметно уступают остальным формам, хотя, разумеется, не в такой степени, как среди причастий. Лингвостатистические исследования на материале эсперан­ тоязычных текстов могут сыграть чрезвычайно полезную рож для решения различных вопросов общего и сравнительного язы­ кознания. В частности, анализ употребительности причастий будущего времени у различных авторов^ пишущих на эсперанто, ' может существенно помочь в. решении партиципологических проб­ лем этнических языков. - ' Анализ статистики аффиксов, приведенный в "Энциклопедии эсперанто™ (10, 566), показывает, что в оригинальных произ­ ведениях Л.Заменгофа, подвергнутых исследованию, суффикс

-ant- встречается 1986 раз, занимая четвертое место среди аффиксов, суффикс -int- используется 322 раза (21-ое место), суффикс же -ont- встречается 204 раза (27-ое место). Таким образом, суффикс активного причастия будущего времени ис­ пользуется Л.Заменгофом в 9,7 раза реже, чем соответствующий суффикс настоящего времени. У других авторов преобладание форм настоящего времени над формами будущего более внуши­ тельно: У Э.Прива - суффикс -ant- встречается чаще, чем

-ont- в 45 раз, у Ю.Баги - в 19,5 раз. Правда, частота ука­ занных аффиксов не отражает подлинного соотношения в текстах именно причастий, поскольку эти аффиксы функционируют также в деепричастиях ив отпричастных существительных. Тем боль­ шую ценность представляет статистический анализ частоты глагольных и причастных форм в 14 произведениях Л.Заменгофа, проведенный Т.Юнгом (II, 131). Суммируя его данные, мы полу­ чаем иное распределение суффиксов -ant-/-int-/-ont-s 2392 а отношение суффикса настоящего времени к суффик­ су будущего времени составляет 16,1, а не 9,7, как в преды­ дущем источнике. Данные Т.Юнга позволяют дифференцировать приведенные цифры для собственно причастий - без деепричас­ тий- и отпричастных существительных - эти четыре цифры будут выглядеть так: 1174 - 534 - 97; 12,1. Для атрибутивных при­ частий - за вычетом случаев использования причастий в слож­ ных глагольных формах: 1099 - 301 - 28; 39,25. При сопостав­ лении с русским языком наиболее важны именно последние циф­ ры, так как для русского языка не характерны сложные гла­ гольные формы с действительными причастиями, а деепричастия образуются по иному принципу. Во всяком случае при оценке частоты русских форм причастий будущего времени полезно иметь в виду именно тот факт, что в языке эсперанто - по крайней мере в идиостиле Л.Заменгофа - одно активное причас­ тие будущего времени приходится почти на 40. соответствующих причастий настоящего времени и II - прошедшего времени.

Для тигюлогических исследований немаловажен.и тот факт, что в сложных глагольных: формах языка эсперанто причастие активного залога.преобладает в сочетаниях со связкой прошед­ шего времени; в частности, более двух третьих количества собственно причастий с суффиксом встречается именно в таких сочетания): и вместе со связкой служит для выражения значения будущего в прошерщем.

Реальный язык сперанть - совокупность созданных на нем текстов в широком смысле слова, письменных и устных, - до­ статочно противоречив.,'..как. и любой живой этнический язык.

Тексты на эсперанто могут весьма существенно различаться^ если их авторы даже полностью придерживаются заменгофовского ®Фундаменток. Различия эти могут зависеть прежде всего от особенностей этнических языков, являющихся родными для авто­ ров. Если говорить о проявлениях этого рода в использовании причастий, то очень существенным представляется наблюдение А.,В. Корженкова (4, 12): у русскоязычных эсперантистов суф­ фиксы причастий действительного залога встречаются примерно в два раза-чаще,.чем у нерусскоязычных. При этом суффикс на­ стоящего времени встречается в 2,4 раза чаще, прошедшего времени - в 1,6 раза,-, будущего - в 2,5 раза. В использовании форм страдательных причастий картина иная: суффикс -at- у русскоязычных авторов встречается лишь в 1,5 раза чаще, чем у нерусскоязычных, а суффикс -it- даже в 1,1 раза реже. Что­ бы делать какие-то серьезные выводы из такого сопоставления, лингвостатистические исследования нужно провести на обширном и вполне убедительном материале, но определенные тенденции просматриваются отчетливо. Русскоязычные эсперантисты ис­ пользуют деривационные аффиксы заметно чаще, чем - в среднем

- зарубежные. Это относится и к причастным суффиксам, прежде всего суффиксам действительных причастий.

, Однако самое сложное в оценке'степени интернациональнос­ ти того или иного тёкста на эсперанто, в оценке соответст­ вия грамматических особенностей текста духу языка и интерна­ циональному узусу и, в частности, в оценке целесообразности использования партиципиальных форм состоит в правильном вы­ боре точки отсчета, в выборе критериев оценки. Ведь нередко в критических заметках по1поводу того или иного произведения на эсперанто, оригинального или переводного, можно встре­ тить, наряду со справедливыми упреками по поводу ошибочного словоупотребления или неправильных грамматических форм, -и.

несправедливые нарекания в связи с германиямамм, славянизма-' ми, галлицизмами авторов, хотя беспристрастный анализ пока­ зывает, -что сами критические замечания сделаны под влиянием родного языка критика...

Возвращаясь к проблеме ata/ita заметим, что, хотя обе стороны постоянно апеллировали к общечеловеческой логике, во многих рассуждениях и доказательствах без труда можно обна­ ружить влияние логики родного языка. Болгарский эсперантолог А.Д. Атанасов справедливо обратил внимание на тот факт, что представители *атизмая преимущественно жили в Голландии, Да­ нии, в скандинавских странах-и Финляндии (9, 55). Любопытно, что русские и другие славянские эсперантисты почти не участ­ вовали в дискуссиях • по этой проблеме, поскольку для них проблем в использовании страдательных причастий прошедшего и настоящего времени не возникало: в подавляющем большинстве случаев автоматический, без размышлений, перевод русских страдательных оборотов с глаголами несовершенного вида кон­ струкциями с -ata, а со страдательным причастием совершенно­ го вида - конструкциями с -і а обеспечивал полное соответст­ вие заменгофовскому употреблению страдательных, причастий и логике "итистов". Тот факт, что большинство разноязычных эс­ перантистов признало славянскую партиципологическую концеп­ цию интернациональной, соответствующей духу языка эсперанто, является чрезвычайно важным в свете проблем общей и сравни­ тельной партиципологии. Этот факт является проявлением слож­ ного процесса взаимостолкновения различных этнических парти­ ципологических подсистем в пределах складывающейся на основе лингвопроекта Л.Заменгофа современной партиципологической системы международного языка эсперанто.

Таким образом,, многие", казалось бы, сугубо внутренние проблемы, связанные с причастиями в языке эсперанто, приоб­ ретают большую значимость при исследовании партиципологиче­ ских подсистем этнических языков в сравнительно-сопостави­ тельном аспекте или в плане: общеязыковедческих проблем.

Чем шире круг привлекаемых к сопоставлению языков, тем чаще оказывается, что ' причастиям одного языка соответст­ вуют отглагольные прилагательные.другого языка, что между причастиями и прилагательными весьма различно распределяются модальные, аспектуальные и иные значения.- Вопрос о разграни­ чении центра и периферии партиципологичёского поля даже при описании одаого конкретного языка оказываемся.достаточно сложным. Поэтому весьма небесполезным может, оказаться в та­ ких случаях привлечение партиципологической периферии языка

•эсперанто.

3 эсперанто имеются суффиксы, образующие от глаголов прилагательные с различными модальными оттенками. Это суф­ фиксы -ehi-, -ind-, -end-. Их значения можно показать путем перевода на русский язык прилагательных от глагола legi "чи­ тать": legebla - могущий быть прочитанным, читабельный; 1е~ ginda - достойный быть прочитанным, заслуживающий прочтения;, legenda - долженствующий быть прочитанным, такое (произведе-, ние), которое обязательно должно быть прочитано., которое следует прочитать. Уже из перевода очевидна связь прилага­ тельных с указанными суффиксами.с пассивными страдательными причастиями. Такой авторитетный словарь, как '"Полный иллюст­ рированный словарь эсперанто" в обширном примечании к толко­ ванию -ind- указывает на тесную связь этого суффикса с суф­ фиксом страдательного причастия будущего времени -ot- и с суффиксом -end-, поскольку все эти суффиксы способны переда­ вать'различные оттенки долженствования в сочетании с темпо­ ральным оттенком отнесения к плану будущего. Интересно, что в русском языке эсперантским прилагательным с суффиксом

-еЫ- обычно соответствуют отглагольные адъективы с суффик­ сом "причастного происхождения -им-. В „отличие 'от кодифициро­ ванных страдательных причастий с этим суффиксом, образуемых от глаголов несовершенного вида, русские соответствия эспе­ рантских прилагательных" с -еЪІ- обычно образуются от основ глаголов совершенного вида и зачастую имеют приставку не-:

непобедимый, неповторимый, нерастворимый, хотя могут • быть и без не-: достижимый, растворимый, ранимый. Заметим, что анг­ лийские соответствия эсперантских прилагательных с суффиксом.

-еЫ- (слова на -able/-ible), рассматриваются некоторыми ис­ следователями "как своеобразные модальные причастия, пред­ ставляющие собой наряду с активным и пассивным причастиями часть грамматической системы' глагольного словоизменения" (I, 149). ".

Для сопоставительной партиципологии существенным следует считать тот.факт, что русские слова типа почернелый, устарелый, усталый, облезлый переводятся на другие этнические язы­ ки и на эсперанто при помощи страдательных причастий прошед­ шего времени - точно так же, как кодифицированные русские причастия почерневший, устаревший и т.д. Впрочем, проблема правильного определения места форм на -лый в русской парти­ ципологии заслуживает специального рассмотрения.

17* Язык эсперанто - апостериорный язык, он опирается на ценный опыт, накопленный этническими языками, в нем происхо­ дит процесс своеобразной переплавки различным грамматических подсистем этих языков. Партиципологическая система эсперанто представляет собой достойный объект общей и сравнительной партиципологии.

Литература

1. Гвишиани Н.Б. Нолифункциональные слова в языке и речи. М.:'Высшая школа, 1979о

2. Дамбинова В.Д. Причастие будущего времени в монгольских языках. АКД. - Элиста, 1983.

3. Колкер Б.Г. Вклад русского языка в структуру эсперанто.

-.•In:. Interlinguistica Tartuensis, 3. История и со­ временное состояние интерлингвистики. (Ученые запис­ ки ТартуГУ-. Вып. 671). Тарту, 1984.

Корженков А.В. Характерные морфологические особенности у русскоязычных эсперантистов. (Машинопись). — Сверд­ ловск, 1987. Недялков И.В. Причастия в тунгусо-маньчжурских языках.

. АВД. - Д., 1973.Покровская 3.А., Кацман Н.Л. Учебник латинского языка.

- М.: Высшая школа, 1963.

7. Расторгуева B.C. Древнеиранские языки. - Языки народов Азии и Африки. Том IT. М.: Наука, 1978.

8. Савченко А.Н. Сравнительная грамматика индоевропейских языков. - М.: Высшая школа, 1974.

9. Atanasov А.D. (ADA) La lingva esenco de Esperanto. -Rot­ terdam: UEA,'1983.

10. Enciklopedio de Esperanto. Represo de la unua eldono. Budapest: HEA, 1979.

Jung T. La Esperanta konjugacio. - Scheveningen: Heroldo de Esperanto, 1965 (parto I) -1966 (parto II).

12, La Zamenhofa Esperanto, Simpozio pri -ata/-ita,- La Laguna (de Tenerife)» 1961,

13. Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto, Represo de la dua eldono. - Paris: SAT, 1981,

–  –  –

La сentjara eninterrompa evoluo de Esperanto estas grava fonto por seriozaj studoj, direktant-aj ai solvo de aktualaj lingvaj problemoj„ Inter iii estas problemo pri formado de grmatika siatemo en aposteriora artefarita lingvo dum poioma transiro de lingvoprojektо ai vera viva lingvo. Unu ei 3a plej interesaj tiurilate gramatikaj subsistemoj de Esperanto estas

-la participa. Esplori §in signifas interalie proksimigi ai slvo d@ particijjaj problemoj en etnaj lingvoj® La autoro proponas distingi en generala kaj kompara lingvoscienco specialan dividajon pri diverslingvaj participoj kaj nomi gin participologio (analogie kun "verbaj bran8oj" kiel aspektologio, tensologio kaj liaj)„ Oni konsideru participjn kiel centro de participa kampo, kies periferio estas devei*baj adjektivoj proksimaj a,l participoj„

• En la artikolo la fama problemo «ata/-ita estas traktata kiel kolizio de diverslingvaj participaj komprenoj. Similaj.

kolizioj estas normalaj kaj neeviteblaj dum formado de rezulta subsistemo. Indas rimarki, ke rusaj (kaj - entute - slavajj esperantistoj preskau ne partoprenis la diskuton, 8ar por iii ne ekzistis la problemo: iii nature estis itistoj. Pii grava estis la fakto, ke plimulto da esperantistoj kce$tis nome la slavan participologian komprenon kiel internacia, La problemo

-ata/»ita ne estas nur interne esperantologia: gi estas grava generallingv problemo»

Atentind estas demando pri futuraj participoj en Esperan­ to. Iutempe oni aertas, ke L, Zamenhof sin direktis per pure aprioraj konsiaeroj, kiam en sian lingvoprojekton li enkondukis participojn futurajn. Tamen ekzisto en multaj lingvoj (li­ tova, kartvela, korea „ mongolaj kaj aliaj) de futuraj partici­ poj dubigas la suprajn asertojn. Tute eble estas, ke L, Za­ menhof influis tiuokaze krom litova алкай rusa lingvo kun giaj maloftaj, sed tamen emfazaj futuraj participoj, kiujn aii povas renkonti sur pagoj de verkoj de diversaj rusaj autoroj kdmence de N, Gogol gis Ju. Bondarev.

Kiel periferio de participa: kampo en Esperanto la autoro analizas adjektivojn kun sufiksoj -ebl-, -ind-, -end-, kompa-" rante ilin kun analogiajoj en rusa kaj angla lingvoj«, En la lasta vortojn kun -able/f-^ible iuj lingvistoj traktas kiel modalaj participoj„

ПРОБЛЕШ СОСТАВЛЕНИЯ БОЛЬШОГО РУССКО-ЭСПЕРАНТСКОГО СЛОВАРЯ

Е.Г. Шевченко

I. Общие положения Составление Большого русско-эсперантского словаря (БРЭС) должно, базироваться на двух основных источниках: на теории и практике советской общей и переводной лексикографии и, непо­ средственно, на опыте русской, советской и зарубежной лекси­ кографии эсперанто.

Современная лексикографическая традиция эсперанто опира­ ется на положение, впервые выдвинутое Э. Грожан-Мопеном (1910), о принципиальном различии национально-эсперантского и эсперанто-национального словарей (по: 5, I42-I43). Эспе­ ранто-национальный (а также эсперанто-эсперантский толковый) словарь при составлении своего словника (эсперантской части) должен исходить из имеющегося материала, давать ключ к пони­ манию всех существующих текстов на эсперанто независимо от их отношения к языковой норме. Такой словарь должен быть в первую очередь регистрирующего, описательного типа. Функции нормирования он может выполнять только с помощью системы предупредительных, запретительных и подобных помет, но не путем исключения ненормативных слов из словаря. С другой стороны, составитель не может включать в словарь собствен­ ные, не зафиксированные в текстах нововведения: словарь дол­ жен быть направлен на прошлое, т.е. содержать слова, уже употребленные в прошлом.

В национально-эсперантском словаре, напротив, в первую очередь подается рекомендуемая лексика (в эсперантской его части), он должен и не может не быть словарем нормативного типа. Ограничение, налагаемое нормативным характером слова­ ря, не относится к включению в него лексики и фразеологии сниженных стилей как национального языка, так и эсперанто, слов необщеупотребительного языка. Кроме того (в первую оче­ редь это относится к большому словарю), он- может включать некоторое количество новых слов, предложенных его авторами для заполнения лакун в эсперанто при переводе слов с нацио­ нального языка. Это очень ответственная задача, требующая от составителей строго научного подхода, компетенции и такта. 3 таком случае он направлен на будущее и является словарем.языкового планирования.

Другой важный момент в развитии эсперантской лексикогра­ фической традиции связан с лексикографическим кодифицирова­ нием словарной единицы. В первых словарях эсперанто.за' сло­ варную единицу принимался корень, который переводился на" на­ циональны!'' язык полноценным словом, принадлежащим к опреде­ ленной грамматической категории. В современных словарях эс­ перанто словарной единицей считается слово.

По-разному на протяжении истории эсперантской лексико­ графии решался вопрос.отношения ' к неологизмам. Современные словари - это, как правило, результат компромисса двух про­ тивоборствующих тенденций - они 'не пытаются ограничить число корней, но в то же время стремятся не слишком увеличивать число неологизмов.. —.

Рассматривая принципы построения эсперантских словарей на примере конкретных лексикографических источников, можно прийти к выводу, что современные эсперантские одноязычные и эсперантско-национальнке словари строятся по гнездовому или йлфапитно-гнездовому принципу, а национально-эсперантские по алфавитному или '• алфавитно-гнездовому в зависимости от :-ру =,.пурь, переводимого языка. : " С Включение грамматического очерка или каких-либо сведений по грамматике эсперанто является чертой большинства двуязыч­ ных осперантских словарей, • Приступая к состччленіпо словаря, необходимо, определить oi о об зм, назначение, ориентацию на читателя определенной национальности и • профессии, характер литературу, которую можно будет читать• или переводить с помощью этого словаря.

Каждый из этих факторов имеет практическое определяющее зна­ чение при pa-'.rаботке словника, построение словарной статьи и других видов лексм кографической -работы, так как даже при со­ впадении некоторых из этих факторов разные словари имеют принципиальные различия.-"Составление словарей не может ог­ раничиваться их переписыванием с соответствующим расширени­ ем, сокращением или обновлением материала. Лексикограф дол­ жен заново переосмысливать все' лексико-логические категории, 'прежде всего разграничение омонимов и многозначных слов, вы­ деление значений и установление -|:их иерархии, ' выделение фра­ зеологических единиц" (3, 244 ' Плаііі-пу-г і.',;й словарь двуязычный переводной русско-эспеГ35 рантский. Предполагаемый объем словаря порядка 50 тыс. слов.

При составлении БРЭС следует руководствоваться поло­ жением советской лексикографии о четырех типах словарей для, каждой пары языков в зависимости от ориентации на.чита­ теля - носителя одного из этих языков*. Обобщая опыт совет­ ской практической лексикографии, Н.И. Сукаленко, кроме отме­ ченного выпе типа двуязычного словаря, ориентированного на носителя одного из двух языков, выделяет тип словаря,. црёдназкаченного одновременно для представителей обоих языков, и третий тип, ориентированный в основном на носителя одного языка, но в какой-то степени пытающийся удовлетворить и за­ просы.носителя другого языка (8, 26).,

• БРЭС должен в первую очередь ориентироваться на русско­ язычных читателей, так как они будут составлять. подавляющее большинство всех пользующихся словарем. Тем не менее, не ис­ ключается возможность пользования таким словарем эсперантис­ тами, изучающими, русский язык. Принимая во внимание неце­ лесообразность создания отдельного русско-эсперантского сло­ варя для этой категории читателей, представляется необходи­ мым по. возможности учитывать их интересы в составляемом сло­ варе, не усложняя его основного текста. Такая дополнитель­ ная ориентация может, выразиться в приложении грамматического очерка русскогб языка к словарю, постановке ударения в рус­ ских словах и т.п.

Второй вопрос, который необходимо решить, - это опреде­ ление профессиональной категории будущих читателей, назначе­ ния,.целей и задач словаря.

В определении назначения русско-эсперантского словаря мы должны прийти к компромиссу, чтобы удовлетворить запросы нескольких категорий читателей (русскоязычных). Основная за­ дача - перевод профессиональный и учебный, письменный и уст­ ный. Он должен служить пособием при переводе общественнополитической (газетно-журнальные материалы, книги, брошюры, выступления), художественной (проза и поэзия), научно-техни­ ческой (популярной) литературы. Для перевода специальной научно-технической' литературы необходимо создание специаль­ ных словарей по соответствующим областям.

Широта охвата материала, предназначенного для перевода, * Имеется в виду иноязычно-русский, русско-иноязычный словари, предназначенные для русского читателя, и ино­ язычно-русский и руссксн.ино яз ычн ый словари, предназна­ ченные для иноязычного читателя.

требует максимальной полноты словника (при заданном объеме) и равномерности распределения слов по.-языковым стилям и те­ матическим'группам. При этом, в целях экономии, следует учи­ тывать возможности русской синонимии, в первую очередь сино­ нимию общенародных и диалектных слов.-Также следует учиты­ вать параллелизмы русского и эсперантского словообразования и по возможности опускать регулярно образуемые русские и эс­ перантские производные слова. С другой ;стороны, переводче­ ские задачи словаря требуют детальной разработки словарной статьи: подачи эсперантской синонимии и сочетаемости.

.ВРЯС может служить пособием для изучения эсперанто.толь­ ко на продвинутом этапе обучения. Предполагается, что обуча­ ющийся уже владеет основными знаниями по грамматике и слово­ образованию эсперанто. Поэтому грамматические характеристики эсперантских слов используются-только в '.наиболее.'трудных случаях, например, при определении переходности-неререходности глагола. Учебным задачам служит также подача сочетаемо­ сти.

Кроме того, словарь может служить предметом научного ис­ следования, например, при изучении закономерностей перевода на эсперанто русских слов и фразеологизмов. Решение этой за­ дачи не требует использования дополнительных лексикографиче­ ских средств. Таким образом, предполагаемая сфера использования словаря русскоязычными читателями ограничивается переводческими и учебными задачами. БРЭС должен быть предназначен для пере­ водчиков, научных работников, преподавателей, а также изу­ чающих язык эсперанто на продвинутом этапе обучения.

Важнейшим качеством словаря, как отмечал JI.B. ІДерба, яв­ ляется его идеологическая ориентация (10, 8). Поэтому в БРЭС следует внимательно подойти как к отбору общественно-поли­ тической лексики и терминологии, слов, обозначающих реалии советской действительности, так и к нахождению для каждого из этих слов перевода, адекватного по содержанию и оптималь­ ного по форме.

2. Проблемы словника Одной из основных лексикографических проблем, возникаю­ щих в связи с работой над словарем, является ттГ'пблема.'соста­ вления словника,-т.е. исходного списка"••опорных едини:; (слов, и -словосочетаний) входного языка, включаемых в словарь в ка­ честве • подлежащих переводу едіэдиц. Предполагаем крличественный состав словника БРЭС - 50- тыс. словарных единиц. Не­ обходимо определить его качественный состав» принципы вклю­ чения и сотгіошение различных групп лексики в словаре.

Советскими лексикографами неоднократно отмечалась неце­ лесообразность составления словника на входном языке специа­ листами по выходному языку, притом каждым в отдельности (I;

7; 9). Не имея универсального словника - эталона для дву­ язычного словаря, лексикографы-практики, при составлёнии словника создаваемого ими словаря обычно берут за основу словники уже существующих толковых и переводных словарей.

За основу словника БРЭС можно принять русскую часть рус­ ско-французского словаря Л.В. Щербы (II). Однако щш состав­ лении словника русско-эсперантского словаря необходимо учи­ тывать два ограничения. Следует иметь в виду неизбежное влияние французского языка на русскую часть словаря, так как "известная часть словника определяется спецификой выходного языка словаря'5 (1, 26). Это касается, во-первых, различия набора экзотизмов, слов-реалий, включаемых в русско-фран­ цузский и русско-эсперантский словари. Очевидно, нет необхо­ димости включения* в русско-эсперантский словарь специфически французских экзотизмов, таких, как "кавалер ордена Почетного легиона* (во Франции), и др. В то же время,.учитывая между­ народный характер языка эсперанто, следует широко включать в русско-эсперантский словарь слова-реалии, получившие между­ народное значение, такие, как бундестаг, душман, зеленые (политическая партия), и др. Во-вторых, различие грамматиче­ ского строя французского языка и эсперанто обуславливает включение или невключение в словарь определенных производных слов и словосочетаний. Например, в русско-французском слова­ ре включаются в словник уменьшительные и увеличительные су­ ществительные, если они переводятся на французский язык, с помощью суффикса или особым словом. В эсперанто все уменьши­ тельные и увеличительные существительные образуются регуляр­ но, поэтому нет необходимости включения" в словник, таких слов,, как кабинка, канавка, капелька и под. В русско-фран­ цузский словарь включается большое количество примеров, ил­ люстрирующих перевод русских слов в разных контекстах. В эс­ перанто перевод большинства таких словосочетаний регулярный, и включение их в словарь приведет только к перегрузке сло­ варной статьи однотипными иллюстративными примерами, не не­ сущими новой информации. За счет исключения части таких при­ меров, как "подъехать к городу", "подбежать к ребенку", "подойти в окну", "приблизиться к городу" (иллюстрации на пере­ вод цредлога к)» можно увеличить количество словосочетаний, представляющих трудности цри переводе с русского языка на эсперанто, фразеологических и идиоматических оборотов, по­ словиц, крылатых слов и выражений, газетных штампов, штампов разговорной речи (типа с добрым утром?). Этого требует от­ сутствие русско-эсперантского фразеологического словаря.

Второе ограничение, связанное' с использованием русскофранцузского- словаря Л.В. Щербы и' М.И. Матусевич.) обуслов­ лено временным фактором. Дело в том, что первое издание это­ го словаря вышло в 1936 г. Затем словарь перерабатывался,ис­ правлялся й дополнялся его авторами.

Девятое, исправленное и дополненное, издание вышло в 1969 г. Издания 10-е и ІІ-е (1983) - стереотипные. За 18 лет, прошедших со времени вне­ сения последних дополнений в словарь, русский язык пополнил­ ся большим количество новых слов, связанных с достижениями науки и техники, развитием общественно-политической сферы, появлением новых предметов быта, расширением популярности спорта и т.п. Очевидна необходимость включения таких слов в словарь. Источником такого рода материала могут служить сло­ вари новых слов 60-х и 70-х гг., ежегодные выпуски "Новое в русской лексике. Словарные материалы", "Банк русских неоло­ гизмов" Н.З. Котеловой (4). В настоящий момент мы имеем ма­ териалы по новой лексике, зафиксированные до 1983 г.

Работа над пополнением словника русско-эсперантского словаря новыми словами должна продолжаться по мере выхода последующих сбор­ ников "Новое в русской лексике. Словарные материалы" до мо­ мента сдачи рукописи в печать.

Отбор новых слов для словника БРЭС является одной из са­ мых трудных проблем. При этом^во-первых, необходимо разли­ чать неологизмы и окказионализмы и последние в словарь не включать. Они, с одной стороны, не отвечают критерию обще­ употребительности, а с другой - обычно являются производными и поэтому могут быть легко переведены. Во-вторых,' следует учитывать вариантность новых терминов и включать в словник только те из них, которые получили ^окончательную форму.

В-третьих, надо иметь в виду недолговечность некоторых поня­ тий, с исчезновением которых исчезают и слова, их обозначав­ шие, из неологизмов превращаясь в архаизмы. Во всех других случаях следует придерживаться общих принципов отбора лекси­ ки для большого двуязычного словаря.

Учитывая вышеизложенные требования, предполагается вклю­ 18* чи.ть в словник новые слова и словосочетания следующей тема­ тики:

наука и техника (африкаиионный, биозащитный и др„),.. медицина (аллергия, валидол), техника в -быту (аэрозоль, видеозапись), ' общественно-политическая лексика и терминология (война в в эфире, выкручивание рук, апартеид),

- реалии советской действительности (агропромышленный, ин­ терклуб), спорт (аэробика, биатлон),, культура (киноконцертный зал, ш-гикл), название новых профессий (анестезиолог, дизайнер), одежда.и другие предметы бита (бижутерия, джинсы),.

'продукты питания (аджика, кока-кола), а также некоторые другие разряды лексики.

Особое внимание следует обратить на появление у слов но­ вых значений, например: боев (член комсомольско-молодежного' отряда), вахта (вахта мира). группа (инструментальный или вокально-инструментальный ансамбль - разг., проф.), артерия (о трубопроводе), автомат (агрегат, работающий по заданной программе без участия человека), конвергенция (в политиче­ ском значении) на замену некоторых слов и терминов другими,например, народный депутат віл. депутат трудящихся.

Особого подхода требует включение специальных слов, диа­ лектизмов и других н общеупотребительных слов, которые нужно рассматривать с точки зрения наибольшей распространенности.

Отбор;терминов.должен производиться при непосредственном участии специалистов по соответствующим областям.

Рассматривая грамматический состав словника, необходимо обратить внимание на исчерпывающее включение в него служеб­ ных слов, в том числе составных, союзов и производных предло­ гов. Включение всех производных наречий не обязательно.

Представляется целесообразным включать в состав словника наиболее продуктивные словообразовательные элементы - пре­ фиксы и корни 'сложных'слов /агро-, авто-, мото-, мини-, супер-, в-(во-), с-(со-), при- и под..

3. Принципы построения словарной статьи.

и размещение слов в словаре В соответствии со сложившейся на практике лексикографи­ ческой традицией, оптимальным принципом расположения мате­ риала для БРЭС является алфавитно-гнездовой. При этом в одну словарную статью могут входить однокоренные слова, образо­ ванные суффиксальным, способом, а приставочные производные помещаются на своем алфавитном месте. С целью ограничения объема статьи сложные, а также некоторые производные слова включаются в отдельные словарные статьи.

В словарной статье могут использоваться грамматические., тематические, функционально-стилевые, эмоционально-стилевые, хронологические и другие пометы, а также краткие пояснения курсивом в скобках для русских и эсперантских слов. Пред­ ставляется целесообразным пометы и пояснения к русскому сло­ ву, а также одновременно к русскому слову и его эквиваленту, давать на русском языке, а,к эсперантскому слову - на эспе­ ранто.

В глагольных статьях, как правило, должно указываться управление и сочетаемость эсперантских глаголов. Важную роль при разработке предложных статей играет подбор иллюстратив­ ных примеров..

Наиболее сложной проблемой является выбор способа разме­ щения устойчивых сочетаний. Существует несколько критериев выделения опорного слова словосочетания: синтаксический, по­ рядка компонентов, семантический, частотности слов, словаконстанты, связанности значения. Проанализироав литературу по данной проблемы (I; 2; 6), мы пришли к выводу, что каж­ дый из них имеет свои недостатки. Мы предлагаем следующий, с нашей точки зрения, наиболее удобный для читателя способ размещения фразеологических единиц:' фразеологические сраще­ ния помещаются под связанным компонентом, все остальные сло­ восочетания - в статьях на каждое из значимых слов с перево­ дом или отсылкой к статье на другое слово словосочетания.

Например, фразеологическое сращение "бить баклуши" достаточ­ но поместить в статье на слово "баклуши". А пословицу "лю­ бишь кататься, люби и саночки возить" необходимо поместить в статью на каждый из компонентов. Вопрос о "том, давать пе­ ревод в каждой статье или только в одной (а в остальных отсылку к данной статье), решается в зависимости от обьема, занимаемого этим переводом. Если сочетание переводится не­ сколькими синонимами, в целях экономии места используются отсылки. Если же оно имеет один эквивалент, он может давать­ ся в статьях на каждое слово словосочетания. Например, пере-.

вод фразеологизма "лиха беда начало", имеющего в эсперанто несколько 'Эквивалентов (la plej granda ро епсо kusas en la kornenco; fari la unuan paon, tio estas la gravajo и дру­ гие), целесообразно поместить в словаре только один раз, прибегая к отсылкам в словарных статьях на другие компонен­ ты.

<

4. Вопросы перевода слов в словаре

Задача двуязычного словаря - прежде всего дать наиболее :точное соответствие лексем входного и выходного языков. Кро­ ме того, необходимо указание на сочетаемость слов-переводов в контексте и демонстрация синонимии, позволяющая переводчи­ ку выбрать наиболее точный эквивалент. Следует соблюдать принципы адекватности перевода и стилистической принадлежно­ сти русских слов и их эквивалентов.

При этом словарные статьи на разные части речи несколько различаются между собой. Оптимальная подача предлога дости­ гается путем детального разграничения его значений и описа­ ния каждого из них при помощи переводов, иллюстраций и пояс­ нений. При глаголах можно давать в скобках ряды сочетаемо­ сти. При словах-реалиях целесообразно давать не только пере­ вод, но их краткое определение на эсперанто (курсивом в скобках). Оно может быть использовано как переводчиком с русского языка на эсперанто, так и иностранцем, изучающим русский язык.

При переводе словарного материала на эсперанто возникают следующие проблемы. Слова, имеющиеся в цредществующих рус­ ско-эсперантских словарях, требуют грамматической и морфоло­ гической обработки, отбора1 наиболее употребительных вариан­ тов, т.е. подведения итогов языковой эволюции на современном этапе. Например, в русско-эсперантских словарях термин йнародной хозяйство™ переводится как popola (nacia) ekonomio, В современном языке наиболее употребительной является форма landa ekonomio, что и следует отразить в БРЭС.

Лексика, имеющаяся в русско-французском словаре Л.В.Щербы, но отсутствующая в русско-эсперантских словарях, включа­ ет слова, устоявшиеся в русском языке и имеющие эквиваленты на иностранных языках. При переводе таких слов мы можем ос­ новываться на зарубежных словарях эсперанто, а также на ино­ язычных эквивалентах соответствующих русских слов.

Например, такие термины, как "кабельтов", "освинцованный кабель", от­ сутствуют в русско-эсперантских словарях, но зафиксирован!,:

"Полным иллюстрированным словарем эсперанто".

Наибольшую трудность представляют неологизмы, отсутст­ вующие в современных русско-иностранных словарях. Источником для их перевода являются в первую очередь тексты на эсперан­ то (в том числе бропіюры издательства" АПН). Это такие лексико-фразеологические единицы» как limigita nuklea milito "ог­ раниченная ядерная война", nuklea sargo "ядерный заряд61, (unua) nuklea atako "(первый) ядерный удар™, mezdistanca га­ ке to "ракета средней дальности*, efikradiuso "радиус дейст­ вия" и под. При этом следует иметь в виду, что первые пере­ воды новых слов имеют еще.неустоявшуюся форму и, возможно, в будущем они будут Претерпевать изменения, • В одних случаях ' это связано с проблемой языка-источника (misiloj u raketoj, Йракеты3) 9в других случаях это отражает процесс выбора и Практической проверки оптимальной формы термина ^/например, "крылатые ракеты": flugilhavaj raketoj- flugilaj raketoj — flugilraketoj (krozraketoj)/, При отсутствии эквивалентов русских неологизмов,в тек­ стах на эсперанто составители словаря должны предложить свои переводы для заполнения лакун, руководствуясь переводами на иностранные и другие плановые языки.

Одной из сложных проблем является перевод фразеологиз­ мов, крылатых слов и выражений, пословиц и поговорок. Источ­ ником таких переводов может служить сборник пословиц в пере­ воде Л.Заменгофа "Рго егЪаго Esperanta'^художественные текс­ ты, -..

5„ Соотношение грамматического очерка и грамматических характеристик слов Грамматический очерк при словаре должен быть дополнением к основному корпусу словаря и давать основные грамматические сведения, которые не дублируются в словарных статьях.

Грамматический очерк эсперанто должен.давать основные сведения по произношению, словообразованию, морфологии, син­ таксису. Он должен включать таблицу коррелятивных местоиме­ ний и наречий, список грамматических и словообразовательных элементов. В результате единственной грамматической трудно­ стью, разрешаемой непосредственно, в словарной статье, стано­ вится категория переходности-непереходности глагола. Поэтому все эсперантские глаголы должны снабжаться пометой vt (гла­ гол переходный) или п (глагол непереходный), кроме глаголов с суффиксами -ig-9 -іі-„ являющихся соответственно всегда переходными или всегда непереходными (возможны и другие спо­ собы обозначения переходности-непереходности).

Заметим, что в существующих русских словарях эсперанто категория переход­ ности-непереходности помечается только эсперанто-русскими словарями, что заставляет читателя делать двойную работу:

сначала искать перевод русского глагола в русско-эсперант­ ском словаре, а затем уточнять его грамматические свойства по эсперанто-русскому словарю.

Грамматический очерк русского языка, предназначенного для иностранных эсперантистов, изучающих русский язык, также должен содержать сведения по произношению, словообразованию, морфологии и синтаксису. В него должны войти таблицы склоне­ ний и спряжений, степеней сравнения, причастий и деецричастий. Принадлежность к определенной части речи русского слова определяется по грамматической категории его эсперантского эквивалента, которая, в свою очередь, определяется по окон­ чанию. Пометами, обозначающими часть речи, снабжаются только, те русские слова, которые имеют в эсперанто нецроизводные эквиваленты (служебные слова, количественные, числительные, нецроизводные наречия), а также субстантивированные прилага­ тельные и причастия (для разграничения грамматической омони­ мии) Кроме того, указывается род существительных. На всех.

русских словах ставятся ударения - это не усложняет работу с текстом словаря.

Литература

Верков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (словник)«

- Л., 1973.

2. Берков В.П. Решение вопроса об опорном слове в двуязыч­ ных словарях.- Ученые записки ТомскГУ. 939 вып„ 3.

Томск, 1975., с. 16-25.

3. Гак В.Г. Об относительности лексикологических категорий в лексикографии. - В кн.: Проблемы учебной лексико­ графии и обучения-лексике. М.1978, с. 13-24.

Котелова Н.В. Банк русских неологизмов. - В кн.: Новые слова и словари новых слов. Л., 1983.

5. Кузнецов С.Н. Теоретические основы интерлингвистикй.-М., 1987.

6. Малаховский Д.В. Размещение фразеологизмов в словаре,—В кн.: Теория и практика современной лексикографии, Л.,.1984*, с. 157-164.

7. Мартиневский В.И. К проблеме словника в двуязычной лек­ сикографии. - В кн.: Воцросы романо-германской и сла­ вянской лексикографии. Минск, 1976, с. X22-I29.

8. С.укаленко Н.И. Двуязычные словари и вопросы перевода. Харьков, 1976.

9. Фельдман Н.И. О специфике небольших двуязычных словарейг Вопросы языкознания, М., 1952, 2, с. 62-84.

10. Щерба Л.В. Предисловие ко второму изданию. - В кн.: Л.В.

Щерба, М.И. Матусевич. Русско-французский : словарь.

П-е изд., М.,.1983, с. 6-9.

11. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь.

Изд."П-е, стереотип. - М., 1983.

PROBLEMOJ DE KOMPILADO DE LA GRANDA RUSA-ESPERANTA VORTARO.

–  –  –

En la artikolo estas pritraktataj tiaj problemoj de kom­ pilado de la Granda rusa-esperanta vortaro, kiel kompilo de vortlisto (rusa parto), principoj de organizado de vortarartikolo kaj dislokigo de vortoj en. la vortaro, tradukaj prob­ lemoj en la vortaro, rolo de gramatika artikolo kaj gramati­ kaj indicoj„, Kompilado de la Granda rusa-esperanta vortaro devas esti gravparte bazata sur du jenaj fontoj: sur la teorio kaj pratetiko de la sovetia generala kaj traduka leksikografio kaj, senpere, sur la sperto de la rusa, sovetia kaj eksterlanda leksikografio de Esperanto.

Unu ei la cefaj principoj de la modema esperanta leksi­ kografio estas la teo de E. Grosjean-Maupin (1910) pri la principa diferenoo inter naci-esperanta kaj esperanta-nacia vortaroj.

la sovetia leksikografio klasifikas dulingvajn vortarojn orientigo ai la certa lingvo-kolefctivo. La lau ilia Granda rusa-esperanta vortaro devas esti Sefe orientita ai la ruslingva legantaro, sed gi povas servi ankau por eksterlandaj esperantistoj, studantaj rusan lingvon, kaj enhavi prigramatikan artikolon de rusa lingvo kaj kelkajn bezonatajn grama­ tikajn indicojn.

La vortokvanto estos Sirkau 50 mil. En kompilado de la vortlisto graves j, ke gi estu gisdatigita, t.e. enhavu novajn vortojn kaj vortkunojn, tiajn, kiel informadiko, popola deputito, mezdistancaj raketoj ks» En dislokigo de la materialo pleje taugas alfabet-nesta principo..Frazeologismoj estu lokigataj en la vortaraj artikoloj por oiu el iliaj komponantoj, tio faciligos laboron por legantoe elektado de eaperantaj vortoj-tradukoj En devas esti uzataj 8efe la plej optimumaj variantoj. Plejan atenton postulas novaj vortoj, kiuj ne estas stabilaj« Prigramatika artikolo devas servi kiel helpil-aldono por оз?la vortaro, ebliganta malpezigi vortaran artikolon. En la taro devas esti indikita transitiveco-netransitiveco de oiu verbo (krom tiuj kun la sufikso -ig-, -ig-)«

О ГОНЯТИИ "ФРАЗЕОЛОГИЧНОСТЬ" В ЯЗЫКЕ ЭСПЕРАНТО

–  –  –

Нет необходимости доказывать, что фразеология стала ндае одной из широко разветвленных отраслей лингвистической нау­ ки (ср.t "ФРАЗЕОЛОГИЯ англ. phraseology. I. Раздел языко­ знание 9 изучающий лексико-семантическую сочетаемость слов языка*. (I, 504); "ФРАЗЕОЛОГИЯ (от греч. phrasis, род. па­ деж phrases - выражение и...логия), I) раздел языкозна­ ния, изучающий фразеологический состав языка (см. ФРАЗЕОЛО­ ГИЗМ) в его совр. состоянии и ист. развитии.88 (2, 610). Биб­ лиографические указатели литературы по вопросам фразеологии содержат тысячи названий больших и малых работ по самш раз­ личным проблемам» фразеологических словарей и справочников разных типов на материале самых различных языков, за исклю­ чением языка эсперанто.

Возникает воцрос: не вызвано ли такое положение дел тем, что в языке эсперанто вообще нет фразеологического материа­ ла? Казалось бы, эсперанто, как язык, не знающий исключений и нерегулярностей, как язык однооднозначных соответствий, не должен иметь и вторичных языковых знаков с осложненной структурой и семантикой, составляющих ядро фразеологического материала.

В некоторых работах встречается именно такой вы­ вод (см., например; (3, 44), где одной из существенных черт эсперанто называется отсутствие "сложных оборотов речи (вы­ ражений)" - "keine komplizierten Redewendungen". Однако вы­ сказывания ряда ведущих эсперантистов, теоретиков-интерлинг­ вистов (сделанные, как правило, попутно, при рассмотрении иных, не сугубо фразеологических цроблем), наши собственные наблюдения над фактическим языковым материалом эсперанто и ряда сопоставление его с фразеологическим материалом нацио­ нальных языков, в частности, русского, немецкого, английско­ го, свидетельствует о наличии в языке эсперанто (по крайней мере в его письменной форме) богатейшего фразеологического материала, до сих пор не введенного в научный оборот, не за­ регистрированного и (почти) не описанного ни в лексикографи­ ческих, ни, тем более, во фразеографических пособиях (сло­ варях) языка эсперанто, нам неизвестны и теоретические рабо­ ты, посвященные исследованию фразеологии эсперанто. В первых четырех выпусках библиографического указателя по вопросам фразеологии нам встретилось название только одной небольшой статьи по исследуемой теме (4). В книге М.И. Исаева воцросам фразеологии уделено немногим более одной страницы текста (5, 29-30), нет никаких упоминаний о работах по фразеологии эсперанто и в довольно обширной библиографии, приводимой в конце этой книги,-а также в библиографии А.Д.Дуличенко (5а).

Отдельные высказывания о фразеологичности, идиоматичности и афористичности в эсперанто имеются в статьях А.И.

Вайтилавичуса (6)g М.М. Копыленко (7, 65-76), В.А. Корнилова (8, 39-49), в книге Н.Ф. Дановского (9). При этом наблюдает­ ся разное понимание и толкование некоторых основополагающих, базовых терминов фразеологической науки., Например, А.И. Вайтилавичус, как это следует из приводимой ниже цитаты, непра­ вомерно отождествляет "крылатые слова* и "фразеологию*: "En Esperanto ne estas solvita la problemo de t. n. flugilhavaj (6. 16). Наиболее явно некорректность vortoj (frazeologio)" употребления терминов "фразеологический", "фразеологичность* цроявилась в книге Н.Ф. Дановского (9). Отнюдь не желая ума­ лить значение этого в высшей степени полезного для эсперанто и эсперантологии труда, мы вынуждены после подробнейшего изучения книги констатировать, что ее автор смешивает поня­ тия "фразеологический* и "фразовый", или во всяком случае понимает под "фразеологическим" не совсем то, что традицион­ но принято во фразеологической науке, каких бы теорий, кон­ цепций, классификаций ни придерживался тот или иной исследователь-фразеолог /ср. название главы 3 книги "Фразеологиче­ ское соответствие" и содержание этой главы (9, 64-І06)_7.

Думается, что подобные факты можно отчасти объяснить как проявление "болезни роста" фразеологии эсперанто как науки.

Однако теоретические неверные посылки, незнание или игнори­ рование аналогичных тенденций развития фразеологического фонда этнических языков могут цривести (и иногда приводят) к неверным практически важным для бытования эсперанто выво­ дам, нацример о том, что "по мере дальнейшего развития эс­ перанто также станет языком широкой идиоматичнос т и" (9, 109) (разрядка моя - Н.Э.), о коммуникативной роли устойчивых словесных комплексов разных типов и устной и письменной речи и т.п.

Не ставя своей задачей углубиться в дискуссию об объеме фразеологии, отголоски которой не стихают и до сегодняшнего дня, попытаемся высказать собственное мнение по этому прин­ ципиально важному вопросу. Анализ фактического языкового ма­ териала на эсперанто цриводит нас к выводу о том, что наи­ более приемлемо определение единиц фразеологического фонда на основе признака их восцроизводимости в готовом виде, не­ зависимо от семантической слитности или членимости компонен­ тов устойчивого словесного комплекса (УСК) и независимо от номинативной или коммуникативной ценности УСК, т.е. макси­ мально широкое понимание объема фразеологии, допускающее в качестве объекта фразеологического исследования как коммуни­ кативные УСК (пословицы, поговорки, афоризмы, иначе - устой­ чивые фразы) так и УСК, образуемые по типовым моделям со, связанным значением слов-компонентов. Тем самым в сферу ин­ тересов фразеологии попадает не только собственно идиоматика как ядро фразеологического фонда любого тыка, но и его пе­ риферийные пласты, преобладающие в количественном.отношении и не менее ценные функционально, чем ядро, • В связи с вьшеизложенным требует первоочередного рас­ смотрения и нецростой вопрос о номенклатуре типов УСК, имею­ щихся в эсперанто. Оставляя в стороне терминологические рас­ хождения в классификации фразеологического материала этни­ ческих языков у различных авторов., примем за основу термино­ логические обозначения разных типов УСК, употребляемые во многих работах по фразеологии русского языка, как наиболее близкого автору данной статьи. Несомненно, что в связи с таким исследовательским подходом большой интерес может вы­ звать в дальнейшем наряду с другими и вопрос о иконкурирую­ щем давлении.. со стороны разноязычных специалистов эспе­.

ранто* (10, 10) и в сфере фразеологии. Однако начинать при­ ходится с основного (и наиболее очевидного), ибо пока вся сфера фразеологии эсперанто - terra incognita для фразеоло­ гической науки., То, что определение объема фразеологии того или иного языка является важнейшей и изначальной проблемой фразеологи­ ческой науки, показал весь ход развития фразеологических ис­ следований на материале разных этнических языков (в первую очередь славянских, романских, германских). От решения это­ го? казалось бы, сугубо теоретического вопроса зависит и практический отбор единиц для включения их во фразеографические пособия языка эсперанто. Именно поэтому мы не можем полностью согласиться с выводом А.И. Вайтилавичуса о том, что решение проблемы фразеологии в эсперанто требует в первую очередь (разрядка моя.- Н.Э.) издания фразеологических словарей - "Рог solvi la problemojn ».» estas necesa seriosa laboro de niaj lingviatoj, unuavice - eldono de vortaroj рог... frazeologio" (6$ 16).

. Как известно, традиционно различаются 4 типа фразеологи­ ческих единиц (ФЕ): I) фразеологические сращения (ФСр) - ФЕ с полностью переосмысленным комгонентным составом и немоти­ вированным значением; 2) фразеологические единства (ФЕд) с трансформированной семантикой, но с мотивированным значе­ нием; 3) фразеологические сочетания (ФСоч) - ФЕ, имеющие в своем составе слово (слова) с фразеологически связанным значением; 4) фразеологические выражения (ФВ) - ФЕ, пред­ ставляющие собой УСК постоянного состава, как цравило, с предикативной структурой, но непереосмысленного значения.

В терминологическом аппарате фразеологической науки бытует, однако, намного больше названий ФЕ /например, словарь О.С.

Ахмановой дает в алфавитном порядке 23 синонима - от "авто­ матизированная фраза*8 до "фракционированный знак" - при тер­ мине йфразеологическая единица® (I, 50317, что, по нашему мнению, отражает не только многообразие классификаций ФЕ, но и практические трудности отнесения того или иного фразео­ логизма. к конкретному тицу ФЕ. Трудности эти, порождаемые рядом факторов и не в последнюю очередь несовершенством лек­ сикографических пособий (словарей) этнических языков, еще больше усугубляются для фразеолога-эсперантолога, так как "...семантическая структура многих эсперантских слов еще не, описана достаточно строго и бесспорно. Разные словари поразному представляют значения одного и того же слова; объем его значений далеко не всегда совпадает в разных описаниях® (10, 12). Тем не менее, оставаясь в рамках этих четырех ти­ пов ФЕ, попытаемся соотнести их с фразеологическим материа­ лом языка эсперанто. Прежде всего попытаемся ответить на вопрос: какие из этих типов ФЕ имеются в эсперанто и каково хотя бы приблизительное количественное соотношение ФЕ разных типов в нем?

I) ФСр, как это вытекает из особенностей их семантики (немотивированнее значение), не свойственны рационально мо­ тивированному языку эсперанто (под ФСр имеются в виду ФЕ русского языка типа "сбоку припека", "ни в зуб ногой®, "со­ баку съел на -.", "точить лясы* и т.п.). Дело в том, что в эсперанто практически нет подобных корневых (непроизводних) лексем с немотивированным значением, могущих стать ком­ понентами ФСр /"законченных реликтов* по образному выражению Н.Ф. Дановского (9, 90V. К таким словам, мы могли бы отнести только глагол krokodill (црост.) "говорить на национальном, языке среди эсперантистов* (10, 242-243). Что же касается идиоматичности нескольких десятков (максимум - сотен) произ­ водных слов типа lancetOg lautlegi, о которых говорит В.Пе Григорьев (10, 14)j то это явление совершенно иного порядка»

не имеющее ничего общего с порождением идиоматичности УСК типа ФСр, где немотивированность является продуктом много­ летнего (если не многовекового) процесса демотивации образ­ ной мотивированности УСК, появившихся на основе переменных (свободных) сочетаний, обозначавших первоначально некие кон­ кретные обычаи, явления жизни какого-либо народа (носителя этнического языка), выведшие с течением времени из употреб­ ления.

2) ФЕд характеризуются таким же механизмом образования значения, как и ФСр, - на основе семантического переосмысле­ ния (сдвига) компонентного состава, но без демотивации, без потери образной мотивированности УСК, что, вцрочем, не влия­ ет ни на экспрессивность, ни на функционально-стилистическую принадлежность ФЕд по сравнению с ФСр. Этот тип ФЕ представ­ лен в эсперанто довольно широко, по крайней мере, сотнями (если не тысячами) единиц9 из которых мы ограничимся лишь единичными примерами, с указанием их письменные источников как достуішых нам лексикографических, так и текстовых (ори­ гинальных и переводных), чтобы одновременно продемонстри­ ровать и некоторые особенности их речевой (текстовой) ак­ туализации: rompi la kapon super lo (5, 30); (rompi al si kapon prl lo (11, 285)); de kapo |is piedoj (10, 211); (de ІЧсаpo gis la piedoj, de kapo gis piedoj (11, 285))? "Mi ne havis la intenoon... krei... la tutan lingvon de 1'kapo IHв la pie do.j " (13, 149); na|i kontrau la fluo auch bertr. (11, 417); eviti la kaptilon ("En la 81 laataj verkoj li sukcese evitia la kaptilon de la troa didaktikeco,... " (12, 2703»

veri akvon en. la muelejon de iu (".., iii kunigas kun la malamikoj de la esperantista movado, verante akvon en la elejon de la malamiko j de Esperanto " (13, 48)); ser8i eli­ rejon ei io ("SerSante elirejon ei la nuntempa malbono (13, 137);.

3) ФСоч црисущ частичный семантический сдвиг, проявляю­ щийся в сохранении компонентов УСК относительной семанти­ ческой автономности и, тем самым, аналитичности значения ФЕ, В отношении количества ФСоч допустимо, на наш взгляд, пред­ положение о том, что это самый малочисленный тип ФЕ из всех четырех анализируемых, если не считать глагольных аналити­ ческих конструкций (УСК с серийной сочетаемостью десемантизированного глагольного компонент типа doni ordonon = ordoи..), ni; fari viziton = viziti,; porti utilon = utili

•заслуживающих отдельного рассмотрения из-за их высокой час­ тотности и функциональной значимости. В приводимых примерах ФСоч знаком +помечены компоненты ФЕ с фразеологически свя­ занным значением: +blinda sorto ni ne lasas al ЪIinda sorto la estigon de la sereo, sed e„." (14» 10)); +akra tono/voSo (10, 40) i diris kun iom akra tono" (14»

35)); +nigraj pensoj ("Pri kio? li murmuris en nigra.i' penso.i antau ei" (14, 74)); geneaiogia +arbo (10, 168)("Li, e s tis... vera, inda branSо sr la glora geneaiogia arbo de la reganta dinastio (159 29)); +seka mieno ("Si de tale, kun virina observemo, notis lian senkoloran sekaln mienon.. " (15, 35) ; +infera bruo (10, 194), (15» 43; 15» 59); """tm­ ba silentо (11, 209) ( "Tomba eilento regis»" (15, 52) )e

4) ФВ - наиболее многочисленный и гетерогенный тип ФЕ как в этнических языках, так и в эсперанто. Одновременно это и самый "древний" пласт эсперантской фразеологии, основы ко­ торого были заложены самим Л.Заменгофом в его (малодоступном ныне) "Proverbaro" (16). Сюда можно отнести; I) послови­ ца и поговорки а) из "Proverbaro" б) новые, вошедшие в эсперанто позднее; 2) "крылатые фразы91 и афоризмы античного, мифологического. и религиозно-библейского происхождения, а также из художественной литературы и публикаций на раз­ ных этнических языках, вошедшие в фонд общемировой языковой культуры; 3) восцроизводимые УСК междометного и модального характера, многие формулы речевого этикета и др. Учитывая, что сам Л.Заменгоф дал в вышеназванном труде 2630 пословиц и поговорок (5, 29) и что обогащение фразеологии шло на про­ тяжении всех ста лет существования эсперанто, а также- сопо­ ставляя лексикографические, фразеографические и текстовые данные эсперанто и ряда этнических языков, следует согла­ ситься с выводом о том, что "по-видимому, пословично-поговорочный фонд эсперанто не уступает ни одному из развитых национальных языков® (5, 29). Соответственно, ФВ - самый многочисленный тип ФЕ, исчисляемый тысячами единиц. Приведем ряд примеров ФВ с учетом. вьшеназванных 'разновидностей ФЕ этого типа:

1) а) пословицы и поговорки Л.Заменгофа, процитирован­ ные по словарю Эо —Дс. Краузе, в котором помета Zam [ Auadruck atammt von Zamenhof (11,594) = выражение принадлежит Заменгоф&7 употреблена более 260 раз: Nova Ъаіаііо Ъопе balaas (11, 82); Trio plaSaa ai Dio (11,117); Mensogo malproksimen ne kondukaa (II, 311) и др.; пословицы и поговорки, относимые Н.Ф. Дановским к новым (9, 100-102): Kiu аегбаа, іи trovas; Julia, eed aliaJ; Tajloro tajloron rekonas defore; Laboro ne estas leporo (11, 36)®

2) Ш данного раздела приводятся со ссылкой на их пер­ воисточник, независимо от того, ввел их в эсперанто Л.Заменгоф или кто-то другой:Okulon pro okulo, denton pro dento (библейск.):. La kuboj jam fa-lisj (Цезарь); Dum roangado venas apetito (Ф.Рабле); Okazo kreaa Steliston (Ф.Бэкон); Malfermi§u$ SezamJ ("Тысяча и одна ночь"); Си esti au ne еа і?

(Шекспир),; toole tod de Siuj landoj, unuigu.' (К.Маркс, Ф. Эн­ гельс) Esperanto aervu PaconJ (лозунг "Движения эсперантис­ ;

тов за мирп - MEM).

3) (La bona) Dio acias, (17, 7); Dank' al DioJ (17, 9); Je via aanoj (17, 12); ion (plej) bonan.' (17, 25); Bonan tagonj (17, 32); Sciaa la diablo,... (17, 62); Kio okaale, tio okaaisl (17, 123); For el la vojoj (17, 139); S±o estaa en ordoi (17, 170); Kia vento vln alportisi (17, 207)® Таким образом, уже первые наблюдения над фразеологиче­ ским материалом языка эсперанто, типологический анализ ФЕ показали, что в эсперанто имеется обширная ф р а з е о л ог и ч е с к а я с и с т е м а, представленная разнообраз­ ными структурно-семантическими типами ФЕ. Этот факт позво­ ляет расширить и уточнить вывод М.И. Исаева (5, 29) и гово­ рить о том, что не только пословично-поговорочный, но и весь фразеологический фонд эсперанто не уступает (ни количест­ венно, ни по своей функциональной значимости для бытования языка) ни одному из развитых этнических языков. Отсюда за­ кономерно вытекает необходимость дальнейшего углубленного исследования фрвзеологической системы эсперанто и выделение "фразеологии языка эсперанто81, так же, как, например, яфразеологии русского языка89$ "фразеологии немецкого языка" и т.п., в самостоятельное нацравление лингвистического иссле­ дования с соответствующим кругом тем и вопросов, подлежащих изучению. Такое нацравление фразеологии необходимо не только в плане развития фразеологической теории, но и как основа для нормативной фиксации и описания ФЕ в современной фразеографии языка эсперанто (совокупности фразеологических сло­ варей, справочников и т.п.), начало которой было положено изданием "Proverbaro" Л.Заменгофа, для того, чтобы "продол­ жить коллективными усилиями важное дело нормализации языка эспёранто" (10, 17).

Литература •

1. Ахманова О.С. Словарь'лингвистических терминов,- М.: Со­ ветская энциклопедия, 1966. - 608 с.

2. Телия В.Н. Фразеология. - В изд.: БСЭ. 3- изд., 1977, т. 27, с. 6I0-6II.

3. Rez.: Die Internationale Sprache Esperanto. - Schwerin, 1974. - 21 S. - In: Der Esperantist, 1974, N 3/4» S.

44.

4. Gutmans T. Some ideas about idiom in Esperanto. - In: La Monda lingvoproblemo, vol. 2, Den Haag, 1970, Ж 6 (8).

p. 165 - 170.

5. Исаев M.И. Язык эсперанто. - М., 1981. - 86 с.

5а. Дуличенко А.Д. Советская интерлингвистика. (Аннотиро­ ванная библиография за 1946-1982 г.). Под ред. акад.

П.Аристэ. - Тарту: ТартуГУ, 1983. - 88 с. j

6. Vaitilaviius А. RiSeco de Esperanto kompare kun naciaj lingvoj. (IV). - En: Der Esperantist, 1973, N 57/58, p. 13 - 16. y

7. Копыленко M.M. О выразительных средствах эсперанто. Теория и история In: Interlinguistica Tartuensis 2 „. международного языка (Ученые записки ТартуГУ. Вып.

.644). Тарту, 1983, с. 65-76.

8. Корнилов В.А. Лингвострановедческая теория слова и апо­ стериорные ЯЗЫКИ. - In: Interlinguistica Tartuensis 1* Актуальные проблемы современной интерлингвис­ тики. (Ученые записки ТартуГУ. Вып. 613). Тарту, 1982, с. 38-49.

9. Дановский -Н.Ф. Вводное слово в искусство перевода. - Ри­ га-Харьков, 1983. — 174 с.

10. Григорьев В.П. От редактора. - В кн.: Е.А. Бокарев. Эс­ перанто-русский словарь. Около 26000 слов, с прило­ жением краткого грамматического очерка эсперанто.

2- изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1982. с.

11. Кгаизе В.-Р. Worterbuch Deutsch-Eaperanto. - Leipzig, 1983. - 596 S.

12. Szatmari S. Kain kaj Abel. - Budapest: HEA, 1977. - 29Op.

13. Socipolitika.1 aspektoj de la Esperanto-movado, Red. D.

Blanke. - Budapest: HEA, 1978. - 228 p.

14. Immermann K.L. La karnavalo kaj la aonmambulino. Leutenanto kaj fraulino. - Rickmansworth: Heronsgate. - 104 P.

15. Porno F.V. Satiroj. La aventuroj de L.R.Ni. Stultulof la X-a. Levu la manojn.' Gaja komedio en tri aktoj. 2-a eldono. - Budapest: HEA, 1977. - 140 p.

16. Zamenhof L. Proverbaro esperanta. - P.: Haohette, 1910,

- 82 p.

17. Santa F. Dudek horoj. Kroniko. Г Budapest-]: Corvina, 1966

- 235 p.PRI NOCIO "FRAZEOLOGIECO" EN ESPBBAHT0 Nikolaj L. ZiSenko * La autoro starigas demandon pri la esploro de frazeologio en E, Analizo de diversaj vidpunktoj montras, ke ekzistas di­ versaj komprenado kaj pritraktado de terminoj "frazeologio", "frazeologia". La autoro esploras je vidpunkto de ruslingvano la tipologion de esperantlingvaj frazeologiaj unuoj kaj nomas kelkajn ti-pojn de fr. unuoj: 1) fr. kunmetoj (plene nemotivitaj unuoj) ne ekzista,s en E.; 2) fr. unuecoj (unuoj kun motivita kaj semantike transformita senco), ekz.: rompi al si kapon pri io; de kapo gis piedoj ; 3) fr. kombina^oj (unuoj kun parta semantika sovigo kaj analitika signifo), ekz.: blinda sorto, seka inieno, infera bruo; 4) fr. esprimoj (unuoj kun stabilej vortkonsisto kaj senco), ekz.: 1) proverboj kaj pa­ rolturnoj: Mova balailo bone balaas; Julia, sed alia.'; 2) aforismoj kaj flugilhavaj vortoj, ekz.: Pum manfado venas apetifco'; 6u esti au ne esti?; Esperanto servu Paeon.'; 3) reprodukteblaj interjekciaj kaj modalaj unuoj, forniuloj de parolada e tike to ktp., ekz.: Dank' al Pio.' Scias la diablo,...; Bonan tagon.' Cion bonan.' tin ti. ekzistas frazeologia sistemo. Frazeologia fonduso de E. ne malsuperas lau la nombro kaj funkcia graveсо la fondusojn -de naciaj lingvoj.

20*

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В СБОРНИКЕ Л.Л. ЗАМЕНГОІА

Л.Н, Мясников

По замечанию Л.И..Ройзензона, "фразеология является своеобразной языковой универсалией: там, где существует язьш как коммуникативное средство..., его функционирование не может не привести к появлению в нем устойчивых словесных комплексов" (4, 78). Плановые языки, т.е. искусственные со­ циализированные коммуникативные системы, не являются исклю­ чением из этого правила, что наиболее убедительнейшим обра­ зом можно подтвердить на примере эсперанто.

Необходимо, однако, отметить, что необходимость в знаках вторичной номинации, каковыми являются фразеологизмы,, либо подвергалась сомнению, либо резко ограничивался объем фра­ зеологии в плановом языке, 'либо отрицалась сама возможность существования фразеологизмов в них, в частности, в эсперанто. (8,.29; 7, 165-370; 12,' 13).В этой связи представляется уместньм привести слова А.Д. Дуличенко из выступления на интерлингвистической конфе­ ренции 1987 г. в Тарту: "для того, чтобы быть языком$ ис­ кусственный язык не должен иметь функциональных ограниче­ ний Одной из функций языка является эстетическая,, выпол­ нять которую язык не может без наличия знаков вторичной но­ минации. Сейше высказывается мнение, что по своей функцио­ нально-стилевой дифференциации эсперанто не уступает разви­ тым этническим языкам '(3, 77-78), кое в чем, возможно, и превосходит их. Одним из критериев развитости языка явля­ ется, по нашему мнению, наличие в нем большого корпуса ко­ дифицированных фразеологических единиц..

Эсперанто, как язык литературный, не мог не выработать своего собственного фразеофонда. Этот фразеофонд зафикси­ рован в целом ряде словарей,, пособий и справочников (6; 9;

10; И; 13; 16). Одаако теоретическая разработка фразеоло­ гии практически отсутствует, хотя составление фразеологиче­ ских словарей уже требует осознания хотя бы основных поло­ жений теории. На сегодняшний день существует несколько де­ сятков журнальных заметок, так или иначе затрагивающих фра­ зеологию эсперанто, и одна дипломная работа, выполненная под руководством И.Сердахейи (14)„ В целом же фразеология эспе­ ранто шагает далеко впереди фразеологии как теории.

" Учитывая,данньій факт, представляется необходимым рассмотретьизвестный заменгофовский сборник "Proverbaro Едрегю а^е ;3аметимі::что если в этнических. яаыках основной фраеіофонд-,- результат многовекового; развития, то в эсперанто основы фразеологии бьши введены в языковой узус самим авто­ ром языка на начальнькэтапах функционирования эсперанто.

Заменгофі в отличие отнекоторых интерлингвистов, предвидел появление в языке так или иначе знаковвторичной номинации, фразеологизмову слов-метафор и под.

Интересен и тот факт,, что позднейшие фразеографичёские работы: других авторов в значительной мере" построены на; моделях ЗаіШ про-:

сто копируют их. ^ "Proverbaro Еареі;ап а". включает 2630 устойчивых еловер­ ных комплексов разного ТИБа: Паремии (el popola cerbo venas la proverbo), собственно фразeoлогизмы» т.е, устойчивые сло­ восочетания непословичного типа с полностью или частично пе­ реосмысленным значением (kalkuli muaojn), гшгольно-пропози­ циональные структуры (la hardj; diastariiiB)»3 слова-метафоры ' (cindrulino), слова без метафорического значения (amiko- intimulo)» Значительное место занимают в сборнике фразеологи­ ческие единицы (ФЕ) со структурой словосочетания, т.е. та­ кие, которые обьганр^ причисляются: к собственно фразеологиз­ мам* Л аких; ФЕ насчитывается около трех, сотен, приблизительно девятая часть. Во фразеология этических языков, даже в ос­ новном фонде, преобладают,.очевидно, не паремии как в эс­ перанто, а собственно фразеологизмы.

Рассматривая ФЕ сборника, обратим особое внимание на :

компонентный состав, структуру, семантику и источники ФЕ.

Как одну из особенностей компонентного состава фразеологиз­ мов любого языка исследователи отмечают ограничения тех лек­ сических слоев, единицы которых могут участвовать в качестве компонентов ФЕ. Наиболее богатыми во фразоЬбразЬвательном отношении являются следующие лексические слои соматизмы, зоонимы, флорализмы, название инструментов и некоторые дру­ гие. Чисто интуитивно Заменгоф угадал эту особенность фра­ зеологии и отразил ее в своем сборнике;, к примеру, соматизмы участвуют в образовании около 60 ФЕ, т.е. приблизительно 20% от общего количества ФЕсо структурой словосочетания. Приблизительно такое же' количество указывается и для многих этнических языков разных ареалов (2, 159).

* Если- для фразеологической системы этнического языка особенностью является широкое использование., в качестве компо­ нентов ФЕ так наз. некротиэмов, и фразеология, очевидно, любого языка является своего рода "некрополем" нигде болеё не употребляющихся лексем, то в рассматриваемом сборнике практически всё компоненты-слова -.свободного словоупотреб­ ления. Этот факт резко выделяет фразеологию эсперанто среди фразеологических систем этнических языков и подчеркивает еще раз неоднократно отмечаемый исследователями факт, что некротизмы и прочие "экзотические" слои лексики в качестве комч понентов ФЕ не создают фразеологичность, а лишь сопутствуют ей. Впрочем, отметим, что среди компонентов ФЕ сборника есть две псевдолексемы - "en la trijauda se majno"/en la tago de однако прозрачность логической и морфоaankta Neniamo", фологической структур этих лексем делает их -легко понятными : и мотивирЬванными, на всех уровнях (ср. с русскими: играть в бирюльки, лить пули и др., где компоненты демотивирован- :

н ы )/ У -. j ' " - • Более половины всех ФЕ в "Proverbaro Esperarita" пред­ ставляют собой глагольные УСК различных синтаксических моделёй. Наиболее распространенными -типами: глагольных:; ФЕ яв­ ляются следующие: I) "глалол •• существительное" (имеется несколько вариантов) - "meiki kaproviron","serci la tagon pasintan" и др.; 2). "глагол ! существительное предлог существительное" -."cerpi akvon per kribrilo" - и Др.

3) "глагол + kiel+ существительное" - "tumigadi kiel serpento" и др.; и ряд других. Интересно, что во многих - языках1 глагольные • ФЕ занимают особое место как в чисто количест­ венном, так и в качественном отношении, что объясняется их структурно-семантической двуплановостьіо.

Субстантивные -ФЕ представлены в основном моделями:

V J) "прилагательное + существительное" - "hunda vivo" и др.;

2) "существительное -і. предлог + существительное™ - "fabeloj" рог infanoj" :и некоторыми менее частотными моделями. Адвер­ биальные ФЕ образованы в основном по модели "предлог ;• приУ лагательное + существительное" - "en luma tago" и др. Адт-ективняе ФЕ представлены главным • образом; двумя моделями:

"прилагательное kiel : существительное" - "obstina kiel kpr."и др.; 2V "гт ілагательное г поилагательное" - "frotita • Очевидно, бросается в глаза тот ц'акт. kaj polurita".

158 " 'У что отмеченные характеристики синтаксической структуры и компонентного состава ФЕ сборника в целом ориентированы на так наз. интернациональную фразеологию или, точнеена такие особенности данных сторон фразеологии, которые в этнических языках показывают тенденцию к универсализации.

Семантика ФЕ всегда представляла собой поле борьбы раз­ личных учений и школ в фразеологии, ііредставляется необхо­ димым. высказать некоторые соображения относительно семанти­ ческой стороны 'ФЕ в эсперанто. Не подлежит сомнению тот оче­ видный факт, что практически все ФЕ эсперанто построены на основе свободных словосочетаний того же компонентного.соста­ ва, т.е. они апплицируемы, по терминологии. В.П. Жукова. Это дозволяет утверждать, что; эсперантские ФЕ обладают образ­ ностью, которая создается взаимодействием двух планов - сво­ бодного словосочетания и ФЕ. Разумеется^ это' не следует по­ нимать так, будто бы абсолютно все ФЕ обладают образно­ стью. Да и само понятие "образность" трактуется по-разному различными исследователями.

Далее, все ФЕ в -эсперанто мотивированы, причем харак­ тер мотивировки различен: I) образная мотивировка - karesi kontrau la haroj;2) структурно-семантическая мотивировка структурно-синтаксическая мотивировка meiki kaproviron;

- mizero aur mizero. Отметим, что многие ФЕ обладают моти­ вированностью на всех трех уровнях. Указанные три- вида мо­ тивированности эсперантских ФЕ •; относятся к внутриязыковому плану, но если учитывать, что все говорящие на эсперанто по меньшей мере двуязычны, то, очевидно, южно говорить и о межъязыковой мотивированности (хотя бы в пределах языков европейского ареала), т.е. практически каждая эсперантская ФЕ соотносится у говорящего или пишущего с однотипной по своим структурным и семантическим характеристикам ФЁ: родного языка. Для примера приведем ФЕ - jeti poivon en la okulojn, которая ассоциируется" у русских,У немцев, англичан, фрашдузов, венгров с соответственно "пускать пыль в глаза", jd Sand in die Augen streuen, to dust smb's eyes, jeter de la poudre aux yeux, port hint a szemebe.

Учитьтвая сказанное вше, трудно говорить о полной идио­ матичности, т.е. полной невыводимости значения ФЕ из значе­ нии ее компонентов или ж полной смысловой неразложимости, фразеологических-единиц в эсперанто. Если исходить из семан­ тической классификации В/В. Виноградова, то необходимо при­ знать отсутствие' в эсперанто и, вероятно,.в.любом/плановоязыке фразеологических; сращений:- типа "бить баклуши* у щ-.

у Особо заметим, что на определенном этапе развития языка та­ кие единицы (сращения) все же могут появиться.

у Разумеетсй, в целом, идиоматичность не противопоказана и • : плановьм языкам, все дело в степени ее. Так, если Умы рас- :

смотрим такие ФЕ из заменгофовского сборника, как proviron, konatrui kastelcgn en аегои другие, то лёгко За— метим, что их значение не выводится из значения их компонен­ тов; дословно - "доить козла* :й "строить замки; в воздухе;

значение же - "заниматься бессмысленным, бесполезным делом*3 * и "цредаваться несбыточным мечтам" соответственно.

. Щида школы: В.В. Вино- :' У: градова, мы выделяемследующие три типафразеологических единиц, зарегистрированных j в сборнике

-уфразеОлогические единства: meiki kaproyi, apumi. la okulojn и др.; v * ' - фразеологические сочетания: droni en detloj formeti, en arkivon и др.;

- фразеологические выражения: mizero aur mizero, en luma *ago H-7ip,.'.-j-"';.У-* - ::' л-У--:ул. У"' :

У Для ФЕ первой группы характерна невыводимость значения и : вмбстеі с тем; его мотивированность' в основном через образ или /:;уУ;с^ук^рно-семантичёскук) модель (на внутриязыковом и межьязыковом уровнях). У фразеологических сочетаний степень идиоматичностй ниже, один компонент употреблен в своем пряУ, мом значении, другой имеет фразеологически связаннЬе значение. Вь$аженияУісе^^семантически разложимы, образностью не :обладают, мотивіфованы на структурно-семантическом уровне.

У; В "Proverbaro Еарегап а" широко цредставлена синонимия

j у и вариативность. Но следует/ сказать, что синонимы ;у сборника/;: :

! разлигіаются в; основном по оттенку значения, различия же сти­ листические, хотя и отмечаются, но редки. Впрочем, для пла­ нового языка с высоким уровнем нормированности это, вероят­ но, закономерность. Для "примера: приведем - один ряд "ЬйнонимовУ.

; С; общим значением "задать нагоняй, дать.взбучку": fri al iu bonan lavon - ordigi al iu la kapon - doni lecionon de то­ /У:".'- -••••-l/'V*'::

гоj, ete.

Помимо синонимичных ФЕ, сборник содержит и значительное :'.•/• количество вариантных ФЕ, причем типы вариантности различны:. Г

- компонентная: /^eti/suti polvon en la okulojn;

li havas la kapon aur ••(la) gusta loморфологическая:

- ko;

- конструктивная: aidi (kiel) aur pingloj; :/'.

T60, лексико-конструктивная: batadi la ёгі оп, ludi venterba'tadon0 Фонетическая варйатнреть, характерная, например, для русской фразеологии в сборнике, не отмечается (ср."между• двух огней:

- меж двух ргней")*• :

:УНалйчие/ширрко; р^вдтЬй.-вариіантнрсти подводит нас к од­ ной характерной особенности фразеологии планового языка да и вообще языка,'а. именно* фразеологическое значение peaли- сзуется через посредство целого ряда актуальных и виртуальных 'вариантов., за ^колюрдаИ: можно' проследить инвариант,.т.е. речь здесьуже • должна w о фразеологических универсалиях, точнее фразео^семантичёскйх; унив^салиях. : \ /;

Касаясь конкретных источников ФЁ сборника, можно с опре­ деленной долей уверенности говорить о том, что большинство ;и рмоделйррваньі под - влиянием. немецких и, особенно/ русских ФЕ. Так, несмотря на явно интернациональный характер ФЕ estl/sub1 1а, эідо -(русо'• "быть под башмаком", нем. unter dem Pntoffel s;einy 'англ. to be under smb's heel, фр. е ге : sotis Іе pantoufleУ^можноу вероятно, утверждать, что эспе­ рантская ФЕ была смоделирована под; влиянием именно русской ФЕ Собратим внимание на некоторые.расхождения в компонентном/ составе в немеіз^ой, английской IE, неполное знание Заменгофом французского языка). Существенно и тр, чтр в дальнейшем на оенрве этрй ФЕ автор языка образовал слово subua (ср.

рус.; "nfldamMawto")^Вцрочемув сбррнике есть и белее явные соетветствия: і і kiel се la brusto de, Dio ("жить как у Христа за пазухей"), (veturi) sur sia paro da kruroj ("на своих двоих"), nutri per prornesoj ("кормить обещаниями"), batadi kiel fio kontrati glacio ("биться как рыба рб лед") и мнргие другие. Обратим внимание на тр, что Заменгрф всегда прдчеркивал трт факт, что русский язык значил для него несравненно больше другихязыкрв'(15, 105—115). V ; Грврря рб истрчниках ФЕ сборника в более широком плане (ср. исток и к^трчник у З.М. Срлрдухр; 5, УІ27)у мы рсрбо ртметим библейские и евангельские сюжеты и римскр-греческую.

днтичнрсть (proрека карго, komenci de Adamo, trafi de Scilo al Haribdo,. formeti ^is grekaj kalendoj, ete). Зти же истрчники дают значительную часть интернациенальнрй фразеоло­ гии,в европейских языках. • ' Интересной особенностью ФЁ сборника является особая ор­ ганизация ж...формы,' тфй этом широко используются-рифма, ас-, сонансд аллитерация, другие средства; frotita kaj polurita, mizero sur mizero, en fido kaj konfido, sate kaj glte и т.д. Эти формальные средства имеют исключительное значение для эсперантской фразеологии, их значение выходит далеко за рамки чисто формальных средств, затрагивает сам) план содер-' жания, создает в, целом ряде случаев образность, да и саму фразеологичность. Эти средства являются своего -рода компенсаторами в целом небогатой ассоциативной системы эсперант­ ского слова (как компонента ФЕ), очевидно, они компенсируют и отсутствие в эсперантской фразеологии слов-компонентов ти­ па некротизмов й прочих. / Подводя итог, можно сказать, что уже на" начальном этапе функционирования эсперанто обладал сравнительно развитым фразёофондом, который был смоделирован Заменгофом по образцу" интернациональной части фразеофонда европейских тыков, при-, чем ощущается заметное влияние русского яз.ыка, фразеология у которого, скорее всего, и явилась. своеобразной моделью поУ; рождения для ФЕ сборника "Proverbaro Esperanta". В дальней­ шем ФЕ сборника сами послужили й -продолжаются"служить-обрав-* цом для порождения все новых и новых фразеологических еди­ ниц..' ч"' \;

Мы не коснулись здесь водтроса о функционировании заменгофовских ФЕ и шпьп'ались не выходить за рамки самого сборника. Нужно отметить, что уже на уровне описания значения ' У заменгофовских УСК позднейшими авторами J возникали различные несуразности. Так, К.Минор в своем сборнике (13), построен- ном на'основе заменгофовского, дает для двух немецких ФЕ с вцелом противоположным значением- Jeraand Sand in die Augen streuen и Jemand die Augen ffnen - один и тот же эсперант­ ский эквивалент sapumi al iu la okulojn, то есть. мы получаем тот редкий даже для этнических языков случай, когдп. • а семантика- одного слова совмещает антонимические значения. Эту очевидную ошибку К.Минора повторяет в начале семидесятых годов и К.Кесслер (9). Не исключены, конечно, и какие-то не­ известные нам ассоциативные связи двух немецких ФЕ.

Остался без рассмотрения и вопрос о конкретных, частных у. методах образования ФЕ Заменгофом, т.е. самой его "кухни*.

Известно, что "Proverbaro Esperanta" является дополнением к работе М.Ф. Заменгофа, отца автора эсперанто, "Сравнительная русско-польско-французско-немецкая фразеология, или сборУ ник пословиц, изречений и поговорок на этих четырех языках" (Варшава, 1905), но вопрос о том, как конкретно создавались ФЕ, остается пока невыясненным.. Можно наметить предвари­ тедьно несколько приемов, использованных Л.Л.

Заменгофом:

I) калькирование одной ФЕ. из ряда однотипных: рус."обить пороги у кого", фр. assieger la porte de quelqu'uri. нем.

'j-m die Tr einlaufen, эсп. sie&L іез pordon; 2) нейтрали­ зация одного элемента: рус. "как у Христа за пазухой" эсп. kiel Se la brusto de Dio; рус. "мерить на свой аршин"

- эсп.' mezuri lau sia propra metro и др.; 3) контаминация:

- рус. "мух ловить" + "ворон Усчитать" - эсп. kalkuli muaojn У й др.; 4) интернационализация элемента: ч рус."сколько душе' -• угодно" - эсп. kiom la кого deziras (русской "душе" как ком­ поненту ФЕ во фразеологии многих языков соответствует "серд- -У це" - Herz, heart и др.). У.:'

•у И, наконец, если целиком выйти за рамки сборника, об­ ратиться к функционированию ФЕ, рассмотреть дальнейшее развитиё фразеологических идей Заменгофа, то, несомненно, от- кроются любопытные явления, исследование которых может ока­ заться плодотворным не только для фразеологии эсперанто, но и для общей фразеологической теории. ' • у.

Литература I. Бодуэн • де Куртенэ И.А. Вспомогательный международный язык. - В кн.: И.А. Бодуэн де Куртенэ.йзбранные тру­ ды по общему языкознанию. Т. П. М.: АН СССР, 1963.

. 2. Вайнтрауб Р.М. Опыт сопоставления соматической фразеоло­ гии в славянских языках (к вощюсу о сравнительном изучении славянской фразеологии). - В сб.: Вопросы фразеологии. Вып. И.'Самарканд, 1975. ' у

3. Кузнецов С.Н. Направления современной интерлингвистики.у-.у • - У:\:угУ:уУ';'У. У У\ Й-"УЙ.-V.:/''' м- 1984.

<

–  –  –

boris kiel instriiisto! §is 1905. Prtoprenint en la okazirrteJoj de la 1905a jarb, forlasi la hejmlaridon, revenis: tien en І'910» estis 2 jarojn en malliberej. Post tio laboris en Tallinn kiel estro de la telefona centro, kiel fakeatro de la kleriga ministerio kaj direktoro de la vespera lemejo.

Li estis prezidanto de BAB (Esperanto-Asocdo de Etonio) kaj direktoro de EIE (Esperanto-Institute de Egtonio), En la periodb ntau 1 Umto mondomilito aperis ankorau en la aldono "Espero" de la: Petrograda gaze to "Vestnik Znsnija" 1908/3, rakonto de Juhan Liiv "Sur Peipsi" en traduko de iu K. R-d. En 1908 aperis ankau la unua estona B-revuo "Eatlanda Esperantistp" (6 numeroj). En la duobla numero 3/4 aperis de F. Tuglas "Al la propra suno", tradukita de la redaktoro J.' А» Rahamgi (1883 - 1914)« En la du lastaj numeroj de "В. E.11 (5, 6 j aperis ankorau rakonto de E,\ Pe­ terson (Srgava) "Ндібіката Jagup", kiu tamen restis nefinita. Ia traduko estis koiektiva, neadekvata al la original.

J. A. Rahamgi naskilis §n Maidla (distr. Rapla)» Li estis^profesia Jurnalisto, autoro de Esperanto-lernolibroj.

Baldau li translo|i§is al Petrogrado, kie farigis unu el la unuaj diplomitaj esperantistoj de Ruslando. En І9І4 li veturis al la X niveirsala Esperanto-KongreaP en Parizo, kiun li ne atingis. Li perdigis en Geraanio sepostsigne, En 1911 peririta "Esperanta Legajaro".de Jakob Rosenberg trovigas fragmento d§ la rakonto "Sur Peipsi" de J.

Liiv kaj 4 estonaj fabeloj de Pr. R. Paehlmann. La tradukinto ne estasindikita, do verSajne li estis J. Rosenberg mem.

J. Rosenberg (1881 -*• 1937) naskigis en Soosare (apud Kolga-Jaani), agadis kiel komeroisto kaj estis unu ei la plej gravaj aktivuloj de laE-movado. Li gvidis kursojn, kompilis la unuan legajaron (1911*1931) kaj vortarojn.

Entute aperis ntau la Unua mondmilito en Esperanto 11foje de 7 autoroj verke tоj Vde la estna literature. Lau niia' opinio iii estis almenu iuj ei la plej unuaj tradukoj ei 3a estona literaturo generale.

Konsiderinde pii fruktodona okazis dua periodo - inter la du mondmilitoj, kiam verkoj de la estona literature ape­ ris en Esperanto 350-foje, inter iii tradukoj de Hilda Dresen (1896 - 1981) 231-foje. En tiu periodo aperis kiel aparv taj libroj "Kvin noveloj" de P. Tuglas en la traduko de Henrik Seppik (1924), "Elektitaj versa^oj" de Marie Under (1929, 36versaJoj) kaj "Horizontoj" de Johannes Barbaras (1931, 24 versajoj) tradufcitaj de Hilda Dresen. En 1932 aperis la unua volumP de "Estona Antologio".

Preparojn por la antologio oni komencis en 1924. Ia vea kon oni intencis 600-pa|a. Al la tradukista grupo apartenis Hilda kaj Helmi Dresen, H. Seppik, Paul Ariste (Berg), Mikolal Karotamm (Sohvri) k.a. En 1931 la tradukoj estis pretaj, sed tiam eyidenti|is, ke mankas mono por eldoni la ез»kon. Por subteno oni turnis sin; al la registaro, sed senrezulte. $iam oni alvokis al esperantistj por prunto kaj antaumendoj. Oni decidis eldoni la antologion en tri volumoj.

En decembro І9З2 aperis la 136-pa^a unua volumo. En §i oni konatigis la folkloron Іюз la Cplej щаіпо ап litei?aturon §is : '^oo^Eesti1^ La unua volumo restis ankau la lasta, kiun aiL Г/ /Л" kapablis eldoni. Sume, dum l periodo inter la du moncbnilitoj aperis es-^ perantigitaj verkoj de la"/estona llteriatur de 47 autoroj.

La unuan lokon okupas M. Under per 54 veraajoj, J. Barbarus Suits Іб^ Аг Шіз^а 14, L. Koidula, per 309 Juhan Liiv 15»

11 kaj F. Tuglas per 10 verkoj* Folkloro aperis 59-foje.

Originalan Esperanto-poezin kaj;prozon verkis Hendrik Adatison (1891 1946) kaj Hilda Dresen. De H. Adamon aperis

-originala rakonto "Auli" (Budapest, 1934) kaj 53 versajoj»

de Hilda Dresen 60 versa^oj en diversaj E-perioda?oj kaj lerrilibroj, 8efe en "LiteraturaMbnd"., He Adamson naskigis en Helme kiel filo de malriSa vila|a tajloro-kabanlo. Li fari|isin3truisto$ sedpro ^malseno devis en la 30-aj jaroj rifuzi la labordn kaj daurigi kiel kabanul sian mieran vivoli de: poeto-verkisto.

Hilda Dresen, je kies knto esta,s 2/3 de la aperintaj tradukoj, naskilis en Koiga (di3triktoHarju),lerni3 en кіе ешкай laaris kiel radi-telegra ^^ poste kiel trdukistino el la rusa kaj germana lingvoj. Si akiris mdml inteimaciah rekonn kiel originala E-poetino kaj idukiatino.. •;: ' :\,. /pii elstaraj trdukistoj de tiu periodo estis ЙэЬmi Dresen (1892-1941) per 31 kaj H. Seppik per 20 ;tradukoj.

JRecenzoj kaj kritiko pri la aperintaj libroj aperis 33fpje, inter ill 18-foje pri la "Elektitaj Veraa^oj" deM„Un­ der. T; )'",•/.

La pauzo en riia movado рзго la Dua mondmilito, ties antau-kaj postperiodo dauris preskau 20 jarojn. El esperantaj literaturaj revuoj aperis en_ tiu periodo nur "Malgranda Revuo" en Svedio. Post la milito denove ekaperinta "Literatu­ ra Mondo" devis baldau fini aperadon. Novari periodn kaj konsiderindan plueniron kunportis "La Nica literatura revuo" de G. Wringhien, en kies 6-a n-ro de 1958 aperis 6 versaoj de M. Under. Precipe fruktodonaj farigis la 60-aj 'kaj ;7^aj ja^oj dahk' al daura aktiveco de Hilda Dresen,, Sume torn Да aperis ей apartaj libroj kaj en Еi : peridaSoj estona, litera turo 724™ fо je de 84 autoroj ? inter iii

• tradukoj de Hilda Dr#seri,54~oje de.67 autorje y : N

–  –  –

Международный вспомогательный язык эсперанто стал ис-г пользоваться в Эстонии с 1892 г., а в 1893 г. в Тарту был, опубликован первый курс языка,. В статье дается краткий обзор прежде всего переводов на эсперанто произведений эстонской : литературы. Так,до первой,мировой войныавторфиксирует И

• цубликаций 7 авторов (что* вероятно^г іриблиз дауідя мировыми войнами. - уже 350 произведений 47 авторов, /іфичем большинство, переводовч(231 ед.) сделано- выдающейся :гіёреводчйцей: Хильдой^Дрезен; в послевоенный период -724 произведения 84 авторов (из них перевод составляют;

504 іфойзвед ний 67 а.второв).: В целом, как го за почти сто лёт использования эсперанто в Эстонии было ^опубликовано примерно 1600-1700 еданиц фреводов. ч :

–  –  –

Цель настоящей публикации - дать обзор материалов фонда выдающейся эстонской эсперантистки Хильды Дрезен (1896- ~ 1981), находящегося ; в Литературном музее им.' Фр.Р. Крейтдвальда АН ЭССР (г. Тарту).[В литературном музее фонд Х.Дре- зен стоит под номером 289.;

Фонд X.Дрезен, несошенно, заслуживает внимания, так как деятельность ее имеет большое значение как для эстонской культуры, так и для всего мирового эсперантского движения. В то же время в истории эстонской литературы деятельности X.Дрезен до сих пор не уделено должного внимания. Причина этого, цо-видимому, в том,: что вся деятельность Х„Дрезен на­ правлена за пределы Эстонии и имеет целью ознакомление других народов с эстонской литературой. Мало изучено ее творче­ ство как эсівранто-поэтессы. К Црежде чем приступить к рассмотрению фонда, остановимся вкратце на литературной деятельности X.Дрезен (подробнее см. 2). ОтдёЛьными книгами; из переводов Х.Дрезен на эсперан­ тоизданы стихи М.Ундер "Elektitaj versa Joj" (Таллин, 1929), стихи Й.Бар баріуca "Horizon toj" (Таллин, I93I), антология эс­ тонской поэзии "Estona soveta роеиіо" (Таллин» 1977), стихи Ю.Лийва "Al abelujo gi flugas" (Таллин, 1980) и отрывки из^ 7 эстонского национального эпоса "Kalevipoeg" (Таллин, 1975).\ ;

X,/Дрезен была членом авторского / коллектива, переводившего поэму В.Бёэкмана "Ьито de orient Europo" (Таллин, 1976) и нескольких антологий (в том числе и "Estona antologio"»

Таллин, 1932). Нельзя забывать и о другой стороне литератур­ ной деятельности X.Дрезен. В 1968 г, был издан сборник ее оригинальных стихотворений на эсперанто "Korda naturo" (La Laguiia, Tenerife). И все же V значительная часть творчества X.Дрезен до сих пор не опубликована.

X.Дрезен умерла в 1981 г. При содействии ее родственни­ ков архив вскоре -был сдан на хранение в литературный музей, и в начале 1983 г. автор настоящей публикации приступил к систематизации архива. Ниже будет дан обзор фонда Х.Дрезен по трем видам документов: I. Переводы на эЬперанто;ІІі Про­ чие переводы; III. Переписка. Ссылки на, конкретные единицы хранения не приводятся, так как цель публикации - общее оз­ накомление с фондом Х.Дрезен. -Л ' I. Переводы на эсперанто Х.Дрезен в основном переводила поэзию. В фонде имеются переводы стихотворений более чем 90 эстонских пдэтов - от основоположников эстонской литературы (Кристиан Яак Петерсон, Лидия Койдула) до молодых поэтов, первые стихотворения которых увидели свет в последние годы жизни Х.Дрезен (Дорис Карева, Мари Валлисоо и др.). Значительная часть переводов ^опубликована в периодических изданиях. По данным самой Х.Дрезен, начиная с 1940 г.; их аьшло около двухсот (первым был перевод стихотворения' Эрни Хийра "Dolorfliigile" в жур­ нале "Literatura observo"). Около 100 переводов "вышло в от­ дельных книгах и сборниках (см. перечень, грйведенні^^вілпе).

. Общее количество переводов стихотворений эстонских авторов в фонде около 400. Таким образом, л неопубликованных переводов V;^ приблизительно ІОО ^ Л -Л;' : Среди материалов Х.Дрезен имеется рукопись сборника со­ нетов выдающейся эстонской поэтессы Марие Ундер. этих пе­ реводов: до сих гор увидели свет Лишь некоторые сонеты, сбор­ ник в целом гока ждет своего издания. - г Прозаические переводы Х^Дрезен почти не- издавались (исклочениё составляют некоторые рассказы в антологиях^. Среди рукописей имеются'переводы повести Ю.Лийва "Ombro" повести Ю.Парийыги "Kiam mi estis ipknabo", коротких рассказов Ю.ПеэгеЛЯ "Біего de Saaremaa", "Odo i hai?monikbV, "Junuli^ noj de vila^o Vlla", '!Malnoya man&otblo"^'.и др., Фр. Тугла­ са "La lupo'% "Nktaj meditoj", "Sur borda о^о' и др.^А.Х. '

- Таммсааре "Trans la limo", М.Метсанурка "Toho-oja Anton".

Все эти произведения ждут своего издания.

j• :

- Х.Дрезен переводила стихотворения на эсперанто также с русского языка (некоторые стихотворения А.Пушкина, И. Севе­ рянина, Ё.Евтушенко идо.),: с немецкого языка - это переводы для антологии "Svisa antologio" А.Эрисманна, П. ден Бренне- •" ра, Э.Гербера, Ф.Хофера и др. - всего более 100 стихотворе- " ний. Х.Дрезен переводила также с французского языка (Ш.Бод­ лер) и дажё с ливского языка (К.Сталте; об этом см. подроб­ 22* нее: Т, Часть;названных переводов опубликованы, часть пока еще в рукописи.

–  –  –

:: В заключение можно сказать, чтозначение ХвДрезен для :

^эстонской культуры, вне всякого сомнения,, намного больше s ^чем іфинято считать» Ее огромная:заслуга - широкое Ознакомление других-, народов мира с эстонской литературой чи культу-, рой. Переводы X„Дрезен известны своим высокимкачеством, ію-гэтому щеджгаем о^бликовать и не изданные до сих пор ее ^ ::nep^ Более годообное изучение переписи дать новые интересные факты в распоряжение L исследователей.эстонской и эсперантской-литератур»' :

–  –  –

, * 173

ШГЕРДИНГВИСТИЧЕСКЖ ИЗДАНИЯ

Зег а firatulatoria in honorem Juan Repulo.II. Eэреran­ tismoa - ' La Laguna: Universidad de la Laguna, 1987» - 790 p.

После появления в 1985 г. фундаментальной \монографии Д.Бланке "Мевдународные шсановьіе языки" ("Internationale Pianaprachen", Вег1іп)и книги ""Теоретические основы интерлингвистики1'. (1987) С.Н. Кузнецова предлагаемое ; издание одно из крупнейших достижений современной мировой интерлинг­ вистики. Огройный по формату и по объёму том - один из трех томов, выпущенных университетом в Ла Лагуна на/Канарских островах в честь 70-летия профессора этого, университета Хуа­ на Регуло, одного из виднейших интерлингвистов и эсперантологов XX.в. Профессор X.Регуло в течение нескольких, десяти-" /летий"занимает уникальную по своей значимости кафедру эспе­ ранто в Jla Лагунском университете* и активно ведет издатель­ скую деятельность, в частности, выпуекает книги по интерлин­ гвистике, эсперантологии и эсперантской литературе на языке эcnepHTO/ Книги издательства "Stafeto'1 из Ла Лагуны хорошо известны-каждому, кто_, занимается проблемами международной языковой коммуникации и,, в /частности,- эсперанто как одной из "форм,гуманизма" (в сборнике об этом специальная статья Кло­ да Пирона "Esperanto* formo de humanisjn"). - / В сборнике, являющемся/международным по? составу. /его.авторов, содержится/несколько десятков/статей, написанных на испанском, английском, русском немецком, французском язы­ ках, но; более всёго ^/на;9сшранто,:^.широк -г от теоретических..вопросов; интерлингвистики. до ча.стных грамматических вопросов, активно разрабатывающихся в эс­ перантологии.,;.,/ ч/ Из общеинтерлингвистических работ содержательна и инте­ ресна в теоретическом плане статья Вернера Бормана о проб­ лемах международного; языка - этнического и искусственного (планового)-во.времени ("Mondlingvo longperiode"), где рассматривается мировая языковая,ситуация и возможности этих двух типов языков выполнять роль трансэтничёского средства общения. В статье Д.Бланке ("Ргі la termino 'planlingvo'11) анализируются содержательный и формальный аспекты термина "плановый язык", ис.гользующегося гв; последнее время в ряде работ вместо привычного "(международный) искусственный язык".

Голландский интерлингвист B.. Верлорен ван Темаат ("Kriteгіоз рог la internacieco de la vor.tar. fen planlingvoj") пьь тается определить основные критерии интернациональности сло­ ва в международном искусственном (плановом) языке. Несомнен­ ный интерес вьвовет статья известного • эсперантского поэта Рето Россетти о Бернарде Шоу и его позиции по отношению к Международному языку, высказанной, в переписке конца 40-х начала 50-х гг. с автором [ "Bernard Shaw on the Question of an International Language in Correspondence with Re to RosseiJ. :.



Pages:     | 1 | 2 || 4 |
Похожие работы:

«Государственное управление. Электронный вестник Выпуск № 55. Апрель 2016 г. Кукарцева М. А. Рациональность и коммуникация Кукарцева Марина Алексеевна — доктор философских наук, профессор, Дипломатическая академия МИД России, Москва, РФ. E-mail: mkuk...»

«CH 8000i Автомобильная охранная система с двухсторонней связью, пятью сервисными каналами, интерактивным LCD пейджером, системами пассивной и активной защиты от угона и за хвата автомобиля с поддержкой внешних систем автозапуска. Руководство по...»

«Отдел надзорной деятельности по Березовскому и Манскому районам ИНФОРМАЦИОННАЯ ГАЗЕТА О ПРОТИВОПОЖАРНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ ФАКЕЛ №05;май 2015 г. ЕЖЕМЕСЯЧНАЯ ИНФОРМАЦИОННАЯГАЗЕТА О ПОЖАРН...»

«Anti-Corruption Network for Transition Economies OECD Directorate for Financial, Fiscal and Enterprise Affairs 2, rue Andr Pascal F-75775 Paris Cedex 16 (France) phone: (+33-1) 45249106, fax: (+33-1) 44306307 e-mail: Anticorruption.Network@oecd.org URL: http://...»

«ОТЧЕТ главы управы района Бибирево Бужгулашвили Вадима Альбертовича "Об итогах выполнения Программы комплексного развития района Бибирево в 2016 году" Оглавление О результатах выполнения комплексной программы развития района. 4 1. Благоустройство дворовых т...»

«ЗАКЛЮЧЕНИЕ Анализ источников позволяет сделать вывод о существовании двухвековой традиции русско-американских книжных контактов, результатом которых стало формирование устойчивой сети архивои книгохранилищ, исследовательских организаций, учебных...»

«1 Рабочая программа разработана на основе : Примерной программы основного общего образования по иностранным языкам (английский язык) и авторской программы М.З.Биболетовой, Н.Н.Трубаневой "Программа курса английского языка к УМК "Enjoy English" для учащихся 2-9 классов общеобразовате...»

«Слова Слово в день памяти св. Равноапостольныя Марии Магдалины и тезоименитства Государыни Императрицы Марии Феодоровны 22 июля 1907 года. О христианском призвании и служении женщины Слово в день рождения Благочестивейшаго Государя Императора Николая Александровича, Самодержца Всероссийскаго Слово в Велик...»

«ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА С ерия 8 ЕЯ П Н Н Ш ВШ Теория и методика обучения в вузе и школе Выпуск 6 Часть I Упан-И дз Ж МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ БУРЯТСКИЙ ГО...»

«"Поскольку агенты Секретной службы дают клятву не разглашать информацию, избиратели редко знают, каковы на самом деле их президенты, вице-президенты, кандидаты в  президенты и  члены Правительства. „Если...»

«Электронный научно-образовательный журнал ВГСПУ "Грани познания". №3(37). Апрель 2015 www.grani.vspu.ru Е.М. САФРОНОВА (Волгоград) Е.Н. ПОДБУЦКАЯ (Урай) РЕАЛИЗАЦИЯ ИДЕЙ КАДЕТСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ (НА ПРИМЕРЕ КАДЕТСКИХ КЛАССОВ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ) Рассматривается 12-летний опыт создания и функционирования...»

«Абрам ТЕРЦ Прогулки с Пушкиным ImWerdenVerlag Mnchen 2006 © Издание: Абрам Терц (Андрей Синявский), Собрание сочинений в 2-х томах, том I. Изд-во: СП "Старт", Москва, 1992. © "Im Werden Verlag". Некоммерче...»

«ПРИПРАВЫ Изумительный вкус блюд каждый день с "Холи Ом"АРОМАТНЫЕ ПРИПРАВЫ ИЗ ОТБОРНОГО СЫРЬЯ Мы предлагаем вам познакомиться с линией высококачественных приправ "Холи Ом". Сейчас в ней пр...»

«ОТЗЫВЫ О КНИГЕ "ДИКАЯ. ОПАСНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ КАК СПОСОБ ОБРЕСТИ СЕБЯ" ШЕРИЛ СТРЭЙД "Дикая" — книга гневная, отважная, самопознавательная, искупительная, захватывающая и блестяще написанная. Я думаю, она обречена на любовь многих людей, мужчин...»

«1 СОДЕРЖАНИЕ с. 1 Цели освоения дисциплины 4 2 Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине, соотнесенными с планируемыми результатами освоения образовательной программы 4 3 Место дисциплины в структуре образовательной программы 5 4 Объем дисциплины в зачетных единицах с указанием количества академических ча...»

«http://vmireskazki.ru vmireskazki.ru › Европейские сказки › Польские сказки Комy что на pодy написано Польские сказки Давным-давно, доживал спокойно в своём замке последние годы богатый князь. Был у не...»

«К 200-летию со дня рождения Ф. И. Тютчева ^ “'"И ЛА Т Е ЛЬС КИ Й ЦН1ТГ Ф. И. ТЮТЧЕВ Полное собрание сочинений и письма в шести томах Издательский Центр "Классика" Ф. И. ТЮТЧЕВ Том шестой Письма 1860-1873 Москва ББК84Р1 T98 РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК...»

«Приложение к приказу Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение от 30.0816.г.№ 285 школа-интернат основного общего образования г.Белебея муниципального района Белебеевский район Республики Башкортостан РАССМОТРЕНО СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ на заседании ШМО Зам.ди...»

«УДК 69.059 ВЛИЯНИЕ ДИНАМИЧЕСКИХ НАГРУЗОК НА СОСТОЯНИЕ КОНСТРУКЦИЙ КОРПУСА ИЗМЕЛЬЧЕНИЯ ИЗВЕСТНЯКА КЖРК Слипич А.А., Настич О.Б., Паршин А.В. Криворожский национальный университет г. Кривой Рог, Украина АНОТАЦІЯ: У статті приведені результати обстеження несучих конструкцій корпусу здр...»

«Атопический дерматит Написано Михаил 17.02.2009 09:59 Последнее изменение 27.08.2009 Атопический дерматит Прежде всего. что же это такое атопический дерматит или то, что раньше именовалось диатезом. Красные щечки, пятна на теле, ранки за ушами, непонятная сыпь у детей до года. Все это подпадает под понятие Атопический дерм...»

«1. Цели, задачи и результаты изучения дисциплины Цели изучения дисциплины: • Получение знаний основных физических процессов, происходящих при работе электрических и электронных аппаратов.• Поиск оптимальных р...»

«Государственное учреждение образования “Средняя школа №1 г. Вилейки” Электронная книга "Живая память поколений" Содержание Буртыс Павел Евдокимович 1. 3 Казанович Семен Александрович 2. 4 Крупко Иван Михайлович 3. 5 Чавлытко Владимир Иванович 4. 6 Черненко Леонид Ивано...»

«Законная и незаконная миграция в Украине, Республике Беларусь и Республике Молдова 2004-2006 гг. Аналитический доклад Исполнитель: проф. И. Прибыткова Содержание Основные результаты Введение 1. Украина 1.1. Сферы управления...»

«CHROMAWEB™ РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ Содержание О программе ChromaWeb™ Системные требования Терминология Существует 2 типа установки ChromaWeb™ Установка программы Комбинированная версия соединение локальной установки программы с Интернетом Регистрация нов...»

«УТВЕРЖДЕНО Постановление Министерства здравоохранения Республики Беларусь 24 августа 2012 № 129 Санитарные нормы и правила "Санитарно-эпидемиологические требования для организаций, осуществляющих пр...»








 
2017 www.kniga.lib-i.ru - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.