WWW.KNIGA.LIB-I.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Онлайн материалы
 

««Перевод – всегда передний край: Ад кромешный и небесный рай! (О. Стельмак) 20 апреля 2016 года подведены итоги Открытого международного поэтического конкурса «Поэтическое ...»

Забайкальское региональное отделение

Союза переводчиков России

«Перевод – всегда передний край:

Ад кромешный и небесный рай!

(О. Стельмак)

20 апреля 2016 года подведены итоги Открытого международного поэтического

конкурса «Поэтическое определение перевода».

Этот конкурс – дань памяти известному писателю, переводчику, человеку щедрой

души и многих талантов – Ашоту Сагратяну. В 2016 году ему исполнилось бы 80 лет.

Ашот Сагратян всегда поддерживал молодые таланты, новые идеи и много лет был одним из самых активных авторов научно-художественного журнала «Переводчик».

Организатором конкурса является Забайкальское региональное отделение Союза переводчиков России при поддержке кафедры европейских языков и лингводидактики факультета филологии и массовых коммуникаций Забайкальского государственного университета.

В состав конкурсного жюри вошли эксперты из России и Молдовы (Чита, Москва, Кишинев). Анализ присланных работ позволяет, как в калейдоскопе увидеть тончайшие нюансы переводческого ремесла, еще раз убедиться в том, что Высокое искусство перевода – не миф! Оно действительно существует и вдохновляет многих его представителей и сегодня – в эпоху компьютерного разума – на бессонные бдения над страницей иноязычного текста в стремлении достичь идеала.

Участники Конкурса. В Открытом Международном поэтическом конкурсе участвовали профессиональные устные и письменные переводчики, вузовские преподаватели и студенты, школьные учителя иностранных языков, поэты, писатели, литературоведы, работники искусства и туристического бизнеса, творческая интеллигенция и представители деловых кругов.



География участников конкурса весьма широка. Конкурсные работы поступили из многих городов и населенных пунктов России (Барнаул, Белогорск, Белгород, Волгоград, Иркутск, Киров, Липецк, Москва, Рыбинск Ярославской области, Республики Крым (Симферополь), Ставрополь, Чита, п.т.г. Яя Кемеровской области, пос. Арти Свердловской области; Украины (г. Северодонецк Луганской области); Казахстана (г. Семей);

Финляндии (г. Хельсинки).

Председатель Забайкальского регионального отделения Союза переводчиков России, председатель жюри Стельмак Ольга Викторовна

ПОБЕДИТЕЛИ КОНКУРСА

I МЕСТО МУСОРИНА ЮЛИЯ АЛЕКСАНДРОВНА (Чита) ПЕРЕВОД Понять. Проникнуться. Принять.

Страдать. Печалиться. Искать.

Отчаиваться. Сомневаться.

Найти. Гордиться. Наслаждаться.

II МЕСТО КОВАЛЕВА ИРИНА ВЛАДИМИРОВНА (Москва) *** В прозе – раб, в стихотворстве – соперник, В тень ушедший, привычный к труду, Переводчик, точь-в-точь как Коперник, За звездой открывает звезду.

ГЕРАСИМОВА СВЕТЛАНА ВАЛЕНТИНОВНА (Москва) *** Это слово, обретшее вечность, В переводе безмолвствует снова, Чтоб звучала легко и беспечно Эта вечность, обретшая слово.

–  –  –

БЕЛГОРОД

КОШАРНАЯ СВЕТЛАНА АЛЕКСЕЕВНА

3.

ЧИТА

КРИВЕНЯ ЛАРИСА НИКОЛАЕВНА

4.

П.Т.Г. ЯЯ КЕМЕР. ОБЛ.

КУНАВИНА ОЛЬГА ВИКТОРОВНА

5.

ЛИПЕЦК

КУРБАТОВА ОКСАНА ОЛЕГОВНА

6.

–  –  –

МОСКВА

МАРКЕЛОВА ОЛЬГА АЛЕКСАНДРОВНА

8.

МОСКВА

ПАНКРАТОВА ЭЛЕОНОРА ЛЕОНИДОВНА

9.

КИРОВ





10. СЕМИБРАТОВ ВЛАДИМИР КОНСТАНТИНОВИЧ

СТАВРОПОЛЬ

11. СИДЕЛЬНИКОВА АННА АНАТОЛЬЕВНА

МОСКВА

12. СЛАВОРОССОВА ЕВГЕНИЯ АЛЕКСЕЕВНА

БЕЛОГОРСК

13. ХАРЧЕНКО ВЕРА КОНСТАНТИНОВНА

МОСКВА

14. ЧУЧИНА АЛЛА АЛЕКСАНДРОВНА

ПОЭТИЧЕСКИЕ МИНИАТЮРЫ ДИПЛОМАНТОВ

КОНКУРСА

ЕГОРОВА ЗИНАИДА АЛЕКСЕЕВНА

(УКРАИНА, г. Северодонецк Луганской области)

ОДА ПЕРЕВОДУ

Ах, перевод, ты – образец терпения, Ты не имеешь возрастных границ, В словах твоих в минуты озарения Находит счастье праведный лингвист.

–  –  –

Что есть такое перевод?

Летящей мысли поворот С одной культуры на иную, Что так нелегок зачастую.

*** Перевод, что отраженье В старых зеркалах.

В нем правда есть, но в мелочах Всегда таится искаженье.

–  –  –

Сторечна вавилонская молва, но и в раю, обжившись мало-мальски, он впишет в лист до-Словные слова, переводя с урартского – на райский.

КРИВЕНЯ ЛАРИСА ПАВЛОВНА

(Чита) *** Чтоб кружева стихов чужих Наполнить дивной силой света, Ты, переводчик, должен быть И сам талантливым поэтом.

*** Кропотлив переводчика труд, Чтобы истинный смысл передать, Нужно россыпь чарующих слов Мыслью автора, рифмой связать!

*** Словно курочка по зёрнышку Собирает жемчуг слов, Переводчик, друг поэта, Быть в тени светил готов.

*** Из дальних стран, с чужой земли Стихи летят к нам перелётной птицей, Ты русской речью накорми её И родниковой напои водицей!

*** Перевод – нелёгкая работа, Нужно точно мысли передать, Окропить их собственной любовью, Вслед за автором шедевр создать!

*** Сердца, народы, времена Проникновенным свяжем словом.

Чужая речь, войдя в наш дом, Смысл обретает близкий, новый!

*** Перевод может стать призванием, Если хочешь ты признанным быть, Нужно мысли свои и желания С духом автора соединить.

*** Перевод – субстанция высокая, Он как мост меж странами, людьми, Понимание, доверие глубокое, Дверь, открытая для дружбы и любви.

*** Стихи – наш опыт и реальность, А переводчик как магнит.

Чужих идей интерпретатор, Он жизнь стихов в веках продлит… *** О, переводчик! Ты старатель!

Ты в массе слов, пустой руды, Находишь золотую жилу – Живительный глоток воды!

*** Стихи на языке чужом Так притягательно красивы!

С любовью их переведём, Наполнив слово новой силой!

КУНАВИНА ОЛЬГА ВИКТОРОВНА

(п.т.г. Яя Кемеровской области) *** Что лежит в основе перевода?

Кроме овладенья языком – Дух воображения, свобода И движенье ясное во всем.

***

Перевод – искусство тонкое полета:

Штопор – письменный, и бочка – шушутаж.

Только сердцем смелых к нам берут в пилоты!

Переводчик – высший пилотаж!

–  –  –

ШУТОЧНОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ

ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

Как объяснить, что значит перевод, читателям, далёким от наук?

Скальд молвил: «Йовин напружила лук».

Ты пишешь: «Анка зарядила пулемёт».

–  –  –

*** Мне точный смысл постигнуть надо, Посыл сберечь, не навредить.

Неся слова, как луч в лампаде, Не расплескать, а свет пролить.

*** Пусть слогу суть будет опорой,

Есть в переводе физики игра:

Вес двух культур равнит напором Рычаг бессонного пера.

*** «…А вечным двигателем Зла / присутствие Добра являлось», Достоинство – оружие немногих, Владея словом, жизни не боятся!

Слова Ашота дорогого стоят! Но и чужой язык – он может стать моим, И благородный рыцарь перевода мне устранит ещё одно незнанье…

–  –  –

*** Это звездный небосвод.

Омут средь ревущих вод, Ночей бессонных хоровод – Вот что такое перевод.

ДРУГИЕ ПОЭТИЧЕСКИЕ МИНИАТЮРЫ

ПОБЕДИТЕЛЕЙ КОНКУРСА

–  –  –

*** Что перевод поистине сулит?

Смятенье чувств и разума терзанье, Томленье сердца и души страданье.

И если повезет, то счастья миг!

*** Перевод – безропотность раба.

Тяжела невольника судьба.

Вот бы в небо, скрыться в облаках!

Но, увы, оковы на ногах!

*** Перевод как узника неволя.

Быть несвободным – тягостная доля!

–  –  –

*** Это магии плод иль науки – Перевод? Без руля и весла Путь творца или каждой излуки С точным знанием род ремесла?

*** Переводы бывают разные, Как и женщины: ведьмы, серны...

Всех вернее, увы, безобразные, А красивые сплошь неверны.

*** Просвещенья почтовая конница За компьютером разве угонится?

Текст – бездарен он или велик – Переводится вмиг в один клик!

ГЕРАСИМОВА СВЕТЛАНА ВАЛЕНТИНОВНА

(Москва) *** Перевод – вот и первое слово, Словно лебедь поет и лопочет, Все, что ясным стать в сердце готово, На губах проясняться не хочет.

*** Рокайльных раковин излом – Неповторим, впитавши шумы лета, Так перевод вобрал небесный гром, Чтоб воплотить земной покой поэта.

–  –  –

***

Для переводчика главный девиз:

С честью, с любовью за дело берись!

Палитру эмоций и чувств сохрани, Первоисточнику не навреди.

*** Когда Вавилонская башня разбилась, Тогда переводчиков племя родилось, Чтоб над Землёй не повисло молчание, Дано им чужих языков понимание.

*** П е р е в о д – это великое терпение, И гимнастка ума, и вдохновение.

Двуязычьем речевым обладание, И ответственность, и честь, и понимание.

*** Два языка и два таланта, совпадая, Бездонный кладезь знанья открывают, Обогащая через переводы Мощь и культуру своего народа.

*** П Е Р Е В О Д! Душа летит В другое измерение.

Туда, где над тобой царит Любовь и вдохновение.

***

–  –  –

*** П е р е в о д ы – слов структура, Сутью – проводник На новый уровень культуры, На другой язык.

ПОЭТИЧЕСКИЕ МИНИАТЮРЫ ДРУГИХ

УЧАСТНИКОВ КОНКУРСА

ВИНОНЕН РОБЕРТ ИВАНОВИЧ

(ФИНЛЯНДИЯ, г. Хельсинки) *** Чтобы вышел гениален, Уникален перевод, Надо всё в оригинале Прочитать наоборот.

–  –  –

О СУЩНОСТИ ПЕРЕВОДА

Сущность перевода такова – Ищи смысл, а не цепляйся за слова.

МАСЛОВСКИЙ ЕВГЕНИЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ

(Москва) ***

На перевод не всяк – мастак:

Он любит лишь того, Кто знает что, о чём и как, Кого и для чего.

МАТВЕЕВ ЕВГЕНИЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ

(г. Рыбинск, Ярославской области) *** Перевод – контрабанда поэзии За границу времен и наречий.

На таможне проходишь сквозь вечность И строка превращается в лезвие.

ПОТКИНА ЕЛЕНА АРКАДЬЕВНА

(пос. Арти, Свердловской области) *** Толковый и достойный перевод Способен мыслью забегать вперёд, Чтоб в переводе музыкой звучало Значенье связи слов оригинала.

–  –  –

*** Перевод – ты страна без границ Перелётных, диковинных птиц, Вязь изысканная страниц, И паренье с паденьем ниц!

*** Перевод – как первозданный мир.

В нем свои законы бытия.

В цель попал – души вселенский пир, Мимо цели – лёд забвения.

*** Перевод, как музыка, звучит Стоязычной лирою в ночи.

Это авторы сквозь сотни лет Шлют потомкам свой приветный свет.

ТАТАРНИКОВА ЛЮДМИЛА РОБЕРТОВНА

(РЕСПУБЛИКА КРЫМ, г. Симферополь) *** Зачем чужую жизнь переводить?

Чтобы свою кому-то подарить.

ЧЕРЕМНЫХ ЮЛИЯ АЛЕКСАНДРОВНА

(Иркутск) *** Попробуй ты переведи всю внутренность гармоний, Ведь перевод, как капли звонкий гул.

Почувствуешь себя, как дирижёр симфоний.

Похожие работы:

«1 Содержание Раздел 1. Целевой Пояснительная записка 1.1. 4 Цели и задачи реализации основной рабочей программы. 1.1.1. 4 Принципы и подходы к формированию рабочей программы. 1.1.2. 4 Значимые для разработки и реализации основной образовательной программы дошкольного 1.1.3. образования характеристики. Особенности развития детей дош...»

«Copyright Zac Poonen (1995) This article has been copyrighted to prevent misuse. It should not be reprinted or translated without written permission from the author. Permission is however given for this article to be downloaded and pr...»

«• 0 гз й годъ хі-й. е? ; й,, 0.13 БЛАГОВЩЕНСКІЯ ЕПАРХІАЛЬНЫЯ ВДОМОСТИ В МС Ц. Ъ Я Ъ ВЫХОДЯТЪ Д5А РАЗА ЗО-го мая 1907 года. и. ОТДЛЪ ОФФИЦІАЛЬНЫ СОДЕРЖ АНІЕ:Извстія по епархіи.Объявленія: Отъ С л. Ъгл Епар­ хіальнаго женскаго училища и...»

«1 Л.Л. Кругликов, А.В. Иванчин, М.В. Ремизов (Ярославский госуниверситет) Актуальные вопросы ответственности за взяточничество в свете монографических исследований и изменений в законодательстве последних лет Состояние дел в сфере борьбы с коррупцией в нашей стране, несмотря на все...»

«109012, г.Москва, ул.Никольская, д.17 офис 2.3 www.continenttour.ru Тел: +7 (495)710-41-62; +7 (495) 621-55-14 continenttours@rambler.ru ОДНОДНЕВНЫЕ ЭКСКУРСИИ 1 "БАРИ / ОБЗОРНАЯ ПЕШЕХОДНАЯ" 3 часа Бари делится на "старый город", с его характерными извилистыми узкими улочками...»

«Инструкция для телевизора mitsubishi ct 25-03-2016 1 Пофигистично позвякивающая однозначность начнет инструкция для телевизора mitsubishi ct сравнительно с окрыленностью. Светляки знакомящегося закатывания пришпорят. Семикан...»

«В.П.Желиховская Радда-Бай Биографический очерк I Елена Петровна Блаватская, рожденная Ган, более известная у нас в России под литературным псевдонимом Радды-Бай, под которым в восьмидесятых годах писала свои талантливые очерки [об] Индии1, была необычайным явлением даже в наш век, освоившийся с необыкновенными личност...»








 
2017 www.kniga.lib-i.ru - «Бесплатная электронная библиотека - онлайн материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.